Введение
1. Актуальность исследования
Изучение иностранных языков становится необходимым условием для успеха в современном обществе. Немецкий и английский языки занимают ключевые позиции в мире, открывая перспективы в образовании, работе и межкультурном общении. Несмотря на популярность немецкого и английского языков в России, учащиеся сталкиваются с многочисленными трудностями. Основные из них связаны с особенностями грамматики и межкультурными различиями, которые значительно отличаются от русскоязычных норм.
Проблема исследования:
Проблема исследования русскоязычные учащиеся чаще всего делают ошибки, связанные с порядком слов, использованием артиклей и падежей в немецком языке и временами, фразовыми глаголами и предлогами в английском. Кроме того, межкультурные различия, такие как уровень формальности общения, использование местоимений и особенности невербальной коммуникации, вызывают у учащихся затруднения в построении диалогов.
Цель работы:
Выявить основные трудности русскоязычных учащихся при изучении немецкого и английского языков и предложить рекомендации для их преодоления.
Задачи исследования:
Провести анализ типичных ошибок русскоязычных учащихся при изучении немецкого и английского языков.
Исследовать влияние межкультурных факторов на процесс изучения этих языков.
Разработать практические рекомендации для преподавателей немецкого и английского языков.
Гипотеза исследования:
Основные трудности изучения немецкого и английского языков русскоязычными учащимися связаны с различиями в грамматических структурах и межкультурными аспектами, которые недостаточно освещаются в учебных программах.
Объект и предмет исследования:
Объект: процесс изучения немецкого и английского языков русскоязычными учащимися. Предмет: типичные ошибки учащихся в грамматике и влияние межкультурных факторов на обучение.
Методы исследования:
• Анкетирование учащихся 5–11 классов.
• Анализ письменных работ, чтобы выявить типичные ошибки.
• Сравнительный анализ языковых структур русского, немецкого и английского языков.
• Анализ межкультурных барьеров через интервью с преподавателями.
2. Теоретическая часть.
Многие исследования подчеркивают, что основными трудностями русскоязычных учащихся при изучении немецкого языка являются:
Артикли и их использование.
Артикли в немецком языке выполняют важную синтаксическую и морфологическую функцию, определяя род, число и падеж существительных. Это часто вызывает путаницу у русскоязычных учащихся, так как в русском языке аналогичная категория отсутствует.
Как отмечает Н. Ю. Аверьянова, «непонимание роли артикля в немецком языке приводит к ошибкам в построении предложений и затрудняет понимание письменной речи» [1].
Порядок слов в немецком языке строго регламентирован, особенно в сложных и придаточных предложениях. В главном предложении глагол занимает вторую позицию, а в придаточном — последнюю. Это правило часто нарушается учащимися, которые интуитивно применяют русские нормы построения предложений. А. Мёллер подчеркивает: «основная сложность для русскоязычных заключается в привыкании к фиксированной позиции сказуемого, что требует автоматизации навыков» [2].
Несмотря на схожесть в названиях падежей, система их употребления в немецком языке значительно отличается от русской. Например, немецкий дательный падеж используется для обозначения объекта, к которому направлено действие, что не всегда очевидно для русскоязычных учащихся.
М. А. Дурасов пишет: «изучение падежей требует постоянного повторения и практики в контексте, иначе учащиеся продолжают применять русские модели, что приводит к ошибкам» [5].
Грамматические трудности в английском языке.
• Времена глаголов в английском языке используется 12 временных форм, что вызывает трудности у русскоязычных учащихся, так как в русском языке подобного многообразия нет. Особенно сложными оказываются времена Perfect и Continuous.
• Артикли, как и в немецком, в английском языке артикли играют важную роль. Однако отсутствие этой категории в русском языке приводит к регулярным ошибкам.
• Фразовые глаголы Фразовые глаголы, такие как "look after", "give up", создают сложности из-за их идиоматического характера.
2.1 Межкультурные аспекты в изучении немецкого языка.
Формы обращения ("Sie" и "du").
Немецкий язык строго разграничивает формальное и неформальное общение. Ошибочное использование формы "du" вместо "Sie" может восприниматься как неуважение или фамильярность. Это особенно важно в профессиональной или образовательной среде.
По мнению В. В. Сафоновой, «изучение межкультурных аспектов немецкого языка необходимо включать в базовый курс, чтобы избежать трудностей в межличностном общении» [3]. Прямота и точность выражений.
В немецком языке общение более прямолинейное и формализованное, что контрастирует с русским, где допускаются более эмоциональные или косвенные формы выражения.
Е. Г. Гудык отмечает: «восприятие немецкой прямоты может быть вызовом для русскоязычных учащихся, которые часто интерпретируют это как холодность или излишнюю строгость» [4].
Межкультурные различия в невербальной коммуникации.
Германская культура предпочитает точность и сдержанность в жестах и мимике, что требует адаптации от русскоязычных учащихся, привыкших к более экспрессивной невербальной коммуникации.
По словам А. Мёллера, «осознание различий в невербальной коммуникации является важным шагом на пути к успешному межкультурному взаимодействию» [2].
2.2 Межкультурные аспекты английского языка.
• Уровень формальности Английский язык менее формален, чем немецкий, но также имеет различия между официальным и неофициальным стилем общения.
• Прямота и косвенность выражений. В английском языке широко используются косвенные выражения для вежливости (например, "Could you please...?" вместо прямого "Do it").
• Невербальная коммуникация Англоязычные культуры склонны к сдержанности в мимике и жестах, что может вызывать недопонимание у русскоязычных учащихся.
3. Экспериментальная часть.
3.1 Опрос учащихся 5–11 классов
Опрос учащихся 5–11 классов Анкетирование проводилось среди 50 учащихся средней и старшей школы. Анкета включала вопросы о трудностях изучения немецкого и английского языков.
Примеры вопросов анкеты:
Какие темы в грамматике немецкого и английского языков кажутся вам наиболее сложными?
Какие ошибки вы делаете чаще всего?
Насколько вам интересны культуры Германии и англоязычных стран?
Диаграмма распределения трудностей изучения немецкого и английского языков:
Немецкий: артикли — 40%, порядок слов — 30%, межкультурные аспекты — 20%, падежи — 10%
Английский: времена — 35%, артикли — 25%, фразовые глаголы — 25%, межкультурные аспекты — 15%
9.2. Анализ письменных работ Анализ письменных работ выявил:
Ошибки с артиклями (немецкий — 70%, английский — 60%)
Ошибки с порядком слов (немецкий — 50%, английский — 40%)
Ошибки в использовании времён (английский — 65%)
9.3. Влияние межкультурных аспектов
В немецком языке ошибки с "Sie" и "du" — 30%
В английском языке ошибки в формальности выражений — 25%
Выводы
Грамматические трудности:
Артикли и времена остаются наиболее сложными темами для изучения.
Фразовые глаголы вызывают трудности из-за своего идиоматического характера.
Межкультурные аспекты:
Формальность общения и невербальная коммуникация требуют особого внимания.
Практическая значимость Результаты исследования доказывают необходимость включения в учебный процесс дополнительных материалов, направленных на изучение немецкой и английской культур и углублённое освоение грамматических структур. Преподаватели могут использовать данные результаты для корректировки своих методик преподавания.
Анкетирование проводилось среди 50 учащихся средней и старшей школы. Анкета включала вопросы о трудностях изучения немецкого языка, а также о восприятии межкультурных различий.
Примеры вопросов анкеты:
Какие темы в грамматике немецкого языка кажутся вам наиболее сложными?
Какие ошибки вы делаете чаще всего?
Насколько вам интересна немецкая культура и как она помогает вам в изучении языка?
Вот диаграмма, иллюстрирующая распределение трудностей изучения немецкого и английского языка среди учащихся.
Диаграмма распределения трудностей изучения немецкого и английского языков:
• Немецкий: артикли — 40%, порядок слов — 30%, межкультурные аспекты — 20%, падежи — 10%
• Английский: времена — 35%, артикли — 25%, фразовые глаголы — 25%, межкультурные аспекты — 15%
9.2. Анализ письменных работ Анализ письменных работ выявил:
• Ошибки с артиклями (немецкий — 70%, английский — 60%)
• Ошибки с порядком слов (немецкий — 50%, английский — 40%)
• Ошибки в использовании времён (английский — 65%)
9.3. Влияние межкультурных аспектов
• В немецком языке ошибки с "Sie" и "du" — 30%
• В английском языке ошибки в формальности выражений — 25%
12. Выводы
13. Грамматические трудности:
• Артикли и времена остаются наиболее сложными темами для изучения.
• Фразовые глаголы вызывают трудности из-за своего идиоматического характера.
3. Межкультурные аспекты:
• Формальность общения и невербальная коммуникация требуют особого внимания.
Вывод. Межкультурные аспекты играют важную роль в изучении обоих языков, однако они проявляются в разных аспектах общения.
Общее наблюдение указывает на необходимость акцента на артикли, времена и межкультурные различия при обучении английскому и немецкому языкам.
Практическая значимость. Результаты исследования доказывают необходимость включения в учебный процесс дополнительных материалов, направленных на изучение немецкой и английской культур и углублённое освоение грамматических структур. Преподаватели могут использовать данные результаты для корректировки своих методик преподавания.
Список литературы
Аверьянова, Н. Ю. Немецкий язык для начинающих: грамматический справочник / Н. Ю. Аверьянова. — М.: Просвещение, 2018. — 216 с.
Гудык, Е. Г. Культурные аспекты преподавания немецкого языка / Е. Г. Гудык // Современные проблемы образования. — 2021. — № 3. — С. 45–52.
Дурасов, М. А. Обучение немецкому языку: методические подходы / М. А. Дурасов. — М.: Издательство ЛКИ, 2017. — 189 с.
Мёллер, А. Практическая грамматика немецкого языка / А. Мёллер. — СПб.: Каро, 2020. — 312 с.
Сафонова, В. В. Межкультурная коммуникация и обучение иностранным языкам / В. В. Сафонова. — М.: Высшая школа, 2019. — 256 с.