Rate mal! solve the riddle! Отгадай загадку!

XXIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Rate mal! solve the riddle! Отгадай загадку!

Бельчева С.О. 1
1Курсы немецкого языка "Danke"
Карпова Е.Д. 1
1Курсы немецкого языка "Danke"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Einleitung

Загадки-это вид народного творчества, существующий с давних времён. Они способствуют умственному развитию детей, их знакомству с окружающим миром и развлечению. Многие поколения выросли на одних и тех же загадках. Иногда они бывают такими сложными, что не каждый взрослый найдёт на них ответ, но как скучен и безлик был бы мир без загадок.

Актуальность выбранной темы

Задумываясь над отгадкой, мы тренируем внимание, память, учимся выделять существенные признаки предметов.

Цель работы

Сравнить немецкие, английские и русские загадки об одних и тех же явлениях, и предметах.

Задачи

  1. Определиться с тематикой загадок

  2. Выбрать нужные загадки

  3. Сделать дословный перевод загадок с немецкого и английского языков

  4. Сделать стихотворный перевод

  5. Сравнить загадки по лаконичности, образности и сложности

Гипотеза

У разных народов разные представления о явлениях природы и окружающих нас вещах.

Практическая значимость

Доклад может быть использован на уроках литературы и иностранных языков при изучении темы «Народное творчество».

Totalangaben

Выбранные загадки были разделены на 3 группы

  • загадки о природе и её явлениях

  • загадки о животных

  • прочие загадки

Рядом с каждой загадкой помещён авторский стихотворный вариант, а не её дословный перевод.

  • Загадки о природе и её явлениях

Первой в группе о природе и её явлениях рассмотрим загадку о дожде.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Faellt vom Himmel,

Macht dich nass.

Sag mir doch,

Was ist denn das

(Regen)

С неба упадёт,

Воду принесёт,

Намокнешь ты и я.

Что это, друзья

This is something you see

When outside there’s a storm

It comes down from the clouds

And appears in droplet form

(Rain)

Он из серых туч полил,

Всё в округе намочил.

Тучи слезы проливают,

Как их слезы называют?

DierussischeAnalogie

С неба капает вода,

Зонт возьму сегодня я,

Что такое началось,

Что его мне взять пришлось.

(Дождь)

В загадке про дождь у всех трёх народов одинаковые ассоциации, хотя английская загадка сложнее двух остальных.

Загадки о весне тоже очень похожи и описывают одни и те же признаки.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Der Schnee wird weich,

Es taut der Teich,

Lang wird der Tag.

Wann ist das Sag

(Im Fruhling)

Снег оседает,

Пруд тает.

День длинней когда

ЗнаешьСкажи тогда

Blue sky is seen,

The trees are green.

The world looks new and gay,

Because grey winter’s gone away. (Spring)

Небо голубеет,

Земля зеленеет,

Мир оживает.

Когда это бывает

DierussischeAnalogie

Тает снежок,

Ожил лужок,

День прибывает.

Когда это бывает? (Весной)

Сравним загадки о ветре.

DasOriginal

Die poetische Uebersetzung

Er hat keine Beine,

Keine Strumpfe,

Keine Schuhe

Huescht ist’s um die Ecke,

Ums Haus macht Puh!

(Wind)

Нет ни ног,

Ни ботинок, ни чулок,

За углом шныряет,

В дом задувает.

I’m a breeze or a squall

A cyclone or gale

I am what is measured

On the Beaufort scale

(Wind)

Я бываю очень разным:

Сильной бурей, бризом слабым.

Когда меня измеряют,

Шкалу Бофорта применяют.

Die russische Analogie

Хоть невидим и без ног,

Долететь до нас он смог.

Вокруг дома рыщет,

За углами свищет. (Ветер)

Английская загадка про ветер в принципе отличается от остальных своей формулировкой.

Месяц и луна всегда привлекали своей таинственностью и романтичностью.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Ich kenne etwas, das ist rund,

Man kann’s am Himmel sehn.

Es will zu spaeter Abendstund’

Mit uns spazierengehen.

(Mond)

Он круглый, я знаю,

Его на небе наблюдаю.

Он в вечерние часы

Гулять выходит, как и мы.

Who can shine at night

With such pretty silver light,

Looking through your windows grey?

Tell me, little kids, I pray.

(Moon)

Когда темно,

Он светит в окно.

Звезды с ним гуляют,

Как его называют?

DierussischeAnalogie

Жёлтое коромысло на небе повисло. (Месяц)

В русском варианте загадки о месяце меньше всего прямых намёков на ответ, но создан более яркий художественный образ.

В фольклорном творчестве таинственностью наделён не только месяц, но и тень.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Was du machst, das auch ich.

Wenn du lachst, dann lach’ auch ich

Stehst du still, dann steh’ ich auch.

Wenn du gehst, dann geh’ ich auch.

Was du tust, das tu’ auch ich.

Sagt mir, Kinder, kennt ihr mich

(Schatten)

Я делать всё как ты люблю

И посмеюсь, и постою.

Идёшь, иду с тобою я.

Скажите, знаете меня

What is dark but made by light?

(Shadow)

Когда на свету,

Видно темноту?

Die russische Analogie

На свету к нам льнёт,

Без нас и шагу не шагнёт,

Но лишь настанет тёмный час —

И сразу покидает нас. (Тень)

Русские и немцы связывают наличие тени с предметом, который её отбрасывает. У англичан формулировка вопроса отражает физику света

В словах радуга, rainbow и Regenbogen основой является дуга. Эта дуга очень красива, но недосягаема.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Meine Farbenzahl ist sieben,

Alle bewundern mir und lieben.

(Regenbogen)

Семь цветов имею я,

Все в восторге от меня.

I am purple, yellow, red, and green

The King cannot reach me and neither can the Queen

I show my colors after the rain

And only when the sun comes out again.

(Rainbow)

Семь цветов на небе

Не достать ни королю, ни королеве,

После дождя появляется

Ярким солнцем освещается.

Die russische Analogie

После дождя бывает,

Полнеба закрывает.

Дуга красивая, цветная

Появится, затем растает. (Радуга)

Если радуга у всех ассоциируется с дугой, то туча во всех трёх языках воспринимается одинаково тёмная, закрывающая от нас небо и солнце.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Wir sind dunkel, weiss und grau.

Wenn wir den Himmel bedecken,

Wird er nicht blau.

(Wolke)

Мы бываем серыми, тёмными и белыми.

Если небо мы затмим,

Оно не будет голубым.

I fly, yet I have no wings

I cry, yet I have no eyes

Darkness follows me

Lower light I never see.

(Cloud)

Без крыльев летаю,

Лью слёзы без глаз

И тьмою закрою

Солнце от вас.

Die russische Analogie

Летит, хоть и бескрыла,

Солнышко закрыла,

Как его не видно стало,

Она слезами зарыдала. (Туча)

Только в немецкой загадке подчёркивается двоякая сущность огня, а в английской и русской- его опасность, и ненасытность.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Was kann warm, zaertlich und gleichzeitig schrecklich sein (Feuer)

Он тёплый, домашний,

А может быть страшный.

I am always hungry,

I must always be fed,

The finger I touch,

Will soon turn red. (Fire)

Ему не бывает еды довольно,

А тронешь его-будет больно.

Die russische Analogie

Все ест- не наедается, а попьет – умирает. (Огонь)

Описание реки в загадках практически дословно совпадает во всех трёх языках.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Laeuft nicht,aber fliesst.

Spricht nicht, aber murmelt. ( Fluss)

Течёт, а не бежит.

Журчит, а не говорит.

Always runs but never walks,

Often murmurs, never talks

Has a bed but never sleeps,

Has a mouth but never eats? (River)

Не ходит, а бежит,

Бормочет, а не говорит.

В русле ей не спится,

К морю синему стремится.

Die russische Analogie

Ног нет, а бежит,

Рта нет, а не говорит. (Река)

Следующая загадка тоже связана с водой.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Wir sind wie grosse Berge,

Aber wachsen im Wasser, nicht auf der Erde. (Eisberg)

Мы стоим не на земле.

А растём, плывя в воде.

Lighter than what I am made of,

More of me is hidden

Than is seen. (Iseberg)

В воде хрустальная гора,

И только часть её видна.

Die russische Analogie

Немного меня наверху,

А бОльшая часть внизу. (Айсберг)

Если объединить все три загадки об айсберге, получилось бы его полное описание.

  • Перейдём к загадкам о животных

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Ich habe eine Schnauze,

Ich habe keinen Mund,

Ich bin keine Katze.

Nein, ich bin ein…(Hund)

И хвост есть у меня,

Но не ртом я ем,

Я не кошка совсем.

Кто же я?

I have 4 legs and a tail.

I am very smart.

I like to play with you.

When I see a cat,

I say “Woof, woof”

I am…(Dog)

Очень я красивая,

Умная, игривая.

Кошек презираю

И всегда гоняю.

Die russische Analogie

Живу под крылечком,

Хвост колечком,

Мышей не ловлю,

Дом сторожу. (Собака)

Три загадки - три разных описания одного и того же животного, а немецкая загадка вообще не имеет конкретики.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Ich stampfe auf schweren Fussen

Im fernen heissen Land,

Habe weisse lange Zaehne,

Ich bin der… (Elefant)

Ходим грузными ногами

Мы в далёких жарких странах.

Бивни наши белы и длинны,

Зовёмся мы, конечно же…

A very long nose.

It grows and grows.

He is huge and likes fun.

It is… (Elephant)

Я веселый, добрый,

Серый и огромный.

Если фрукты высоко,

Я достану их легко.

Die russische Analogie

Ходит добрый с длинным носом,

До макушек достаёт.

Если надо, в речку встанет

И водою обольёт! (Слон)

Слон воспринимается у трёх народов как большой, сильный, но добрый.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Ich lebe tief im Walde,

Habe Pfaeten gross und schwer,

Ich nasche gerne Honig,

Ich bin der braune… (Bar)

Я живу в лесах глухих,

Хожу на лапах мощных и больших,

Охотно лакомлюсь медком

И я коричневый притом.

Big paws,

Big black nose,

Stubby tail,

And growl he goes.

What is he?

Well, who knows?

He sleeps all winter

When it snows. (Bear)

Мощные лапы,

Большой черный нос,

Огромного роста,

Но короткий хвост.

Осенью жир набирает,

С началом зимы засыпает.

Die russische Analogie

Живу в лесу я тёмном

И ем охотно мёд.

Вот!(Медведь)

Наиболее полное описание медведя есть в английском варианте загадки. Русская загадка отличается лаконичностью.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Er hat ein rotes Kleidchen

An mit vielen schwarzen Punkten dran!

(Marien Kaefer)

На красном моём наряде

Вы чёрные точки считали?

(Жук Девы Марии)

Red, white, black

Fleck, fleck, fleck.

Flies and buzzing

Who is it? (Ladybug)

Черно-красная, пятнистая,

С виду неказистая.

По саду летит,

Негромко жужжит.

(Жук Богоматери)

Die russische Analogie

Эта крошечка-красотка

Крылья расправляет ловко.

Платье красное в горошек,

Несколько красивых ножек.

Симпатичная головка,

Это ... (Божья коровка)

В загадках отмечена главные отличительные черты божьей коровки - её расцветка и безобидность по отношению к человеку.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Auf der Wiese macht es: “Muh”.

Wer kann es sein? Es ist die… (Kuh)

Кто пасётся на лугу,

Говорит протяжно: «Му-у»?

I’m not pink.

I give you milk.

I chew fresh grass.

I can’t run fast. (Cow)

Молоко я вам даю,

Травку свежую жую.

Бегаю небыстро я

И не розовая, как свинья.

Die russische Analogie

Сама пёстрая,

Ест зелёное,

Даёт белое. (Корова)

Английский вариант отличается своей оригинальностью, а русский – краткостью.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Auf der Wiese ist eine Herde.

Gewiss, das sind… (Pferde)

Знаете вы сами,

Кто на лугах пасётся табунами?

I’m like a unicorn,

But I haven’t a corn,

I’ve got a furry tail,

I run fast on a trail. (Horse)

Я почти единорог,

Лишь отсутствует мой рог,

Но зато мой хвост в забеге

Развевается при беге.

Die russische Analogie

Мудрый взгляд, густая грива,

Величава и красива.

Бьет копытом, хвост струится,

Словно ветер быстро мчится. (Лошадь)

Русские и англичане подчёркивают красоту и достоинства это грациозного животного, спутника человека с давних времён.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Wer traegt Kleider aus Saecken?

(Schaf)

С кого одежду снимают

И в мешки её собирают?

I’ve got white fluffy curls,

I can play with girls,

When I say, «Bah — Bah»,

You can find me everywhere. (Sheep)

Я имею белые пушистые колечки.

Весело-превесело со мной играют девочки,

А когда я говорю: «Бееее»,

Вы сразу знаете, я гдееее.

Die russische Analogie

Шубу дважды в год снимает.

Кто под шубою гуляет? (Овца)

Немецкая и русская загадка очень похожи по своей сути, а английская отличается романтичным описанием овечки.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Das Ferkel meint gemein,

Seine Mutter war ein…(Schwein)

Поросенок не подозревает,

Что его маму … называют.

I live in a farm,

I walk near a barn,

I’ve got a pink nose,

My friend is a horse. (Pig)

На ферме я проживаю,

Рядом с амбаром гуляю,

Носик розовый и милый

Видит лошадь – друг игривый.

Die russische Analogie

Вместо носа – пятачок,

Вместо хвостика – крючок,

Толстенькое брюшко,

Маленькие ушки,

Розовая спинка,

Это наша … (Cвинка)

Английская и русская загадки имеют описательный характер, а в немецкой упомянуты сразу и детёныш (поросенок), и взрослое животное (свинья).

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Ich habe ganz bunte Federn,

Ich kreachze und ich schrei’,

Kann manchmal richtig sprechen.

Ich bin der… (Papagei)

Каркаю, пою, кричу,

Разговаривать хочу.

Я всегда в цветном наряде.

Речь идет о …(Попугае).

So colorful and bright,

Is fond of talking much.

Likes eating carrot

It is … (Parrot)

Очень яркий и цветной,

Разговорчивый такой.

Ест морковку. Угадай,

Кто же это? (Попугай)

Die russische Analogie

Что за птица

В моей клетке?

Угадай!

Это просто

Говорливый… (Попугай)

Во всех загадках подчеркивается, что попугай говорливый, яркий, цветной.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Dieser Vogel kann nicht singen,

Er hat keine Zeit lustig springen,

Aber er kann meisseln

Und kranke Beaume heilen. (Sprecht)

Не слышал никто его пенья,

Лишь стук раздается в лесу.

Он лечит больные деревья,

Работы хватает ему!

What the noise is on the glade?

Who”, I ask you, “All it made?

Who did holes on this tall stalk?”

Knock-knock – Knock and knock-knock – knock”. (Woodpecker)

«Что за шум там на поляне?

Кто здесь это натворил?

Дырок в дереве набил?

Что за странный кругом стук?»

«Тук –тук-тук да тук-тук-тук».

Die russische Analogie

Все время стучит,

Деревья долбит.

Но их не калечит,

А только лечит. (Дятел)

В немецкой и русской загадках отмечается польза от дятла.

  • Прочие загадки

Современных загадок не так много, но они есть.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Wir sind rund ,

Gross oder klein,

Haben zwei Loecher

Oder einen Bein. (Knopf)

Обычно мы круглы,

Невелики, но важны.

Двумя дырочками или одной ножкой

Мы держим всю одёжку.

I am round like an apple

Flat as a chip

I have eyes

But I can’t see one bit. (Button)

Как яблоко кругла,

Как фишка плоска,

У неё есть глаза,

Но не видит она.

Die russische Analogie

Её в петельку вдевают

И одежду закрепляют.

Труженицей назовем,

Крепко ниточкой пришьем. (Пуговица)

Во всех трёх загадках описываются форма и функция пуговиц.

Загадок о школьном мелке достаточно много, были отобраны следующие.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

In der Natur bin ich nur weiss,

Wie grosse weiche Steine.

Jetzt bin ich eine kurze Stange

Und schreibe bunt und weiss.

Wer sagt schnell, wie ich heiss’? (Kreide)

Только белый я в природе,

Мягкий, хоть и минерал.

Чтобы мной писали в школе,

Палочкой короткой стал.

I am a short stick

I am soft

I can be white or colored

You can write with me on the blackboard. (Chalk)

Я и белый, и цветной,

Остаётся след за мной.

Как меня называют,

Все школьники знают.

Die russische Analogie

Белым цветом на доске

Буквы написать сумел

Этот чудо-карандашик,

Под названием… (Школьный мел)

Школьному мелку уже более двухсот лет, и само слово «мел» ассоциируется у нас именно со школой.

Спички появились одновременно с мелком, но в отличие от него, это очень опасная вещь, что подчёркивается в загадках.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Gegen was warnen Erwachsenen: “Nein,

Kinder, nein, es ist keine Spielerei!”?

(Zuendhoelzchen)

Про что взрослые говорят:

«Это – не игрушка! ».

И брать не велят?

What flares up quickly

And does some good

But a moment later,

It’s just a small piece of wood?

(Match)

Что вспыхивает быстро,

Хорошо горя,

Но становится пеплом

Моментом спустя?

Die russische Analogie

Cкажи-ка скорей, что опасней всего в руках у детей? (Спичка)

Из загадок о продуктах на всех трех языках удалось найти только о сахаре.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Er ist broeckelig, suess und weiss.

Jedes Leckermaul kennt,

Wie er heisst.

(Zucker)

Он сладкий, белый и рассыпается.

Все лакомки знают,

Kак он называется.

Clean, but not water,

White, but not snow,

Sweet, but not ice-cream.

What is it? (Sugar)

Чистый, но не вода.

Белый, но не снежок.

Это не мороженое,

А…

Die russische Analogie

Белый, а не снег. Сладкий, а не мёд. (Сахар)

Немногие знают, что способ получения сахара из сахарной свеклы был изобретён в Германии.

DasOriginal

DiepoetischeUebersetzung

Gross bin ich oder klein

Zeige immer nur Wahrheit! (Spiegel)

Хочешь правду узнать о себе,

Посмотри на отраженье во мне.

Look at my face

And you see somebody

Look at my back

And you see nobody. (Mirror)

Покажет того,

Кто смотрит в него.

Die russische Analogie

Повторяет оно за мной-

Все мои движения,

Оно такое же, как я,

Моё отражение! (Зеркало)

Эти загадки достаточно современны, так как в них отсутствует мистика, приписываемая в прошлом зеркалу.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Kannst mich ruhig tuechtig schlagen,

Das kann ich sehr gut vertragen.

Und ich huepf’ vor Freude hoch,

Bitte, bitte, schlag mich doch! (Ball)

Если стукнешь меня сильно,

То не будет мне обидно.

Радостно я подскачу,

Вновь ударить попрошу.

It is blue and green, and red.

It bounces higher than my head.

It does not want to stop at all.

What is it? It is my …(Ball)

Весело с ним поиграем,

Покатаем, покидаем.

Если пустится он вскачь,

Догнать трудно яркий...

Die russische Analogie

Красный бок, синий бок

Целый день скачу без ног!

Ты ударь меня чуть-чуть,

Побегу опять я в путь! (Мяч)

Мяч был и остается любимой детской игрушкой, поэтому в загадках описывается прежде всего веселая игра.

Самая современная загадка – о компьютерной мыши.

Das Original

Die poetische Uebersetzung

Welches Kaetzchen ist kein Tier?

Welches Kaetzchen hat keine Taetzchen?

Welches Kaetzchen faengt keine Maus?

(Weidenkaetzchen)

Вот послушайте теперь:

Это кошка, но не зверь,

Лапок нет, не ест мышей.

Догадайся-ка скорей!

(Пастбищная кошечка)

I have a pointer but no fingers.

I click but can’t touch.

What am I? (Computer mouse)

У меня есть указатель,

Но пальцев нет.

Нажми на меня –

Получишь ответ.

Die russische Analogie

По коврику зверек бежит,

То замрёт, то закружит,

Коврика не покидает,

Что за зверь, кто угадает?

(Компьютерная мышь)

Неожиданно, но у немцев не мышь, а пастбищная кошечка!

Folgerung

В процессе подготовки доклада было просмотрено порядка трёхсот загадок на трёх языках, а выбрано около ста.

Во многих загадках описание явления природы, животного или предмета очень схожи (дождь, река, туча, слон, кошка, мел, мяч). В других загадках целостная картина для ответа получается при прочтении английского, немецкого и русского вариантов (радуга, медведь, попугай). Есть и такие загадки в которых описание одного и того же совершенно различно (тень, огонь, собака, лошадь, пуговица).

Особенность немецких и английских загадок заключается в их многословности, а русские отличаются лаконичностью и конкретностью описаний. Английские загадки о тени и ветре удивили взглядом на них с точки зрении физики (упоминание шкалы Бофорта). Англичане, на наш взгляд, отличаются романтичностью, например, в описаниях явлений природы и животных. Также мы заметили, что в иностранных загадках экзотические животные фигурируют чаще, чем привычные нам домашние и лесные звери.

Некоторые загадки сложны для понимания из-за своей иносказательности (пуговица, овца, собака).

По содержанию загадки можно судить о времени её появления (сахар, овца, зеркало, компьютерная мышь, месяц).

Делать стихотворный перевод было сложнее в случае короткого текста, так как он должен быть точным и лаконичным. А более длинная загадка давала вариативность её формулировки.

В наше время классический вид загадок не так популярен, как раньше, но именно благодаря им появились другие интеллектуальные игры ребусы, кроссворды, сканворды, филворды, шарады, в которых конечная цель – найти отгадку.

Literaturhinweise zur Arbeit

  1. Методическая газета для учителей немецкого языка “Deutsch” Издательский дом «Первое сентября». Выпуски за 2005-2015 года.

  2. Сборник загадок для детей.

«Детская литература», Москва, 2000г.

  1. Сборник загадок и потешек для детей.

«Детская литература», Москва, 2003г.

  1. Занимательное азбуковедение. Книга для учителя.

«Просвещение», Москва, 1991г.

  1. Е.И.Синицына

«Веселые загадки»

Москва, 2001г.

  1. Mein neues Sprachbuch 2

Hermann Schroedel Verlag KG

Darmstadt Hannover 2001

  1. Sprachbuch fuer Kinder 3

Verlag Ferdinand Kamp Bochum 2001

  1. Tamm

Lies mit uns, schreib mit uns 3/4

Beltz Verlag Weinheim und Basel, 2000

  1. Tamm

Lies mit uns, schreib mit uns 5/6

Beltz Verlag Weinheim und Basel, 2000

  1. Т.Г. Коноплева

«Веселый немецкий»

Феникс, Ростов-на-Дону, 2008

  1. https://umnazia.ru/blog/all-articles/zagadki-pro-zhivotnyh-na-anglijskom

  2. https://puzzle--english-com.turbopages.org/turbo/puzzle-english.com/s/directory/riddles

  3. https://dtg.adminu.ru/2014/11/english-riddles-nature/

  4. https://m.vk.com/wall-85351689_47890

  5. https://reallanguage.club/zagadki-na-angliyskom-pro-pogodu/

  6. https://logiclike.com/en/nature-riddles

  7. https://kopilkaurokov.ru/angliiskiyYazik/meropriyatia/zaghadkiopoghodienaanghliiskomiazykie

  8. http://kenglish.ru/zagadki-pro-predmety-odezhdy-na-anglijskom-yazyke/

Просмотров работы: 14