Введение
Английский язык, является одним из самых популярных языков в мире. С первых уроков английского языка нам встречались слова, которые мы без труда могли перевести: tennis, football, volleyball и др. Но со временем мы убедились, что нельзя полностью доверять созвучности английского и русского слова. Очень часто подобные слова не имеют ничего общего по смыслу. Возьмем, например, английское слово «List». Нам хочется перевести это слово на русский язык, как «лист», но на самом деле оно означает «список». Слова подобного рода называются «ложные друзья переводчика». В школьной программе «ложные друзья переводчика» не изучаются, а ученики очень часто совершают ошибки на уроках или олимпиадах, переводя слово, к примеру «magazine», как магазин, «velvet», как вельвет, которые на самом деле означают «журнал» и «бархат».
Данной темой я заинтересовалась не случайно, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить, насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 5-го-9-ых классов, в количестве 114 человек, было предложено перевести ряд слов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: angina,valet, satin. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.
Исходя, из этого актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика», поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по данному вопросу;
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы;
3. Проанализировать учебник английского языка для 5 и 9 классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся);
4. Разработать рекомендации для учащихся.
В процессе работы я использовала следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (экперимент).
Предметом данного исследования являются «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников английского языка для 5 и 9 классов под редакцией Ю. Ваулиной, Д. Дули, О. Подоляко и В. Эванс, в которых присутствуют данные слова.
В своей работе я рассмотрела историю возникновения этого явления. В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представлены заключение, библиография, а также словарь «ложных друзей переводчика», который составлен мной в помощь учащимся.
Глава I Теоретическая часть
1.1. История возникновения ложных друзей переводчика.
Свое исследование я начала, обратившись к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев, наиболее популярные работы в качестве первоисточника я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»-это- пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.1 Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.
Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству2, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);
во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);
в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»
Изучая, лексику учебников для 5 и 9-ых классов я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках:
1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решила классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В эту группу я включила слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application-просьба, заявление, а не аппликация; Compositor - наборщик, а не композитор (композитор-composer); Complexion - цвет лица, а не комплекция; Artist- художник, а не артист; Magazine- журнал, а не магазин.
2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record - не только рекорд, но и личное дело
Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element - не только элемент, но и стихия
Invalid - не только инвалид, но и просто больной
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
Совершенно отдельно стоит следующая группа из выделенных ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу
5. Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: "English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
Глава II Практическая часть
2.1. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.
Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Ю. Ваулиной, Д. Дули, О. Подоляко и В. Эванс нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят «страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает «вагон», но это - ложная подсказка. «Вагон» переводится словом car (понятно, что это его второе значение ):
subway car - вагон метро;
dining car - вагон-ресторан;
cable car - вагончик подвесной дороги, фуникулер.
У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon - автофургон.
Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:
to be on the wagon – «завязать, быть в завязке» (когда сильно пьющий человек бросает пить). Приведем пример еще с одним интересным словом : list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову «лист», чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:
to be first on the list - быть первым в списке;
to make a list - составлять список;
the black list - черный список;
to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
А как же быть с русским «листом»? Мы говорим сейчас о переводе английских слов, и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.
leaf (мн.ч. leaves ) - лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . - Деревьяпокрытылиствой.
He is shaking like a leaf . - Ондрожиткак (осиновый) лист.
The leaves on the trees change color in fall . - Осеньюлистьяменяютцвет.
to turn over the leaves - перелистыватьстраницыкниги.
to turn over a new leaf - начатьновуюжизнь (счистоголиста).
sheet - 1) листбумаги (несвязанныйскнигой); 2) простыня
a blank sheet of paper - чистыйлистбумаги;
as white as a sheet - белыйкакполотно;
I can change the sheets on the bed, if you want. - Еслихотите, ямогупеременитьпростыни.
Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,
to pretend - притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep . - Онделаетвид, чтоспит.
претендовать - to claim; to lay a claim to (something).
to realize - яснопонимать, осознавать.
I realized that I was wrong . - Японял, чтобылнеправ.
Do you realize that the game is lost? - Тыпонимаешь, чтоиграпроиграна?
реализовать - to make it real; to realize (2-езначение).
to report (2-езначение) - являться (лично).
All students must report to school on Monday. - Всеученикидолжныявитьсявшколувпонедельник.
complexion -цветлица.
dark complexion - смуглыйцветлица.
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы.
2.2. Определение уровня знаний обучающихся МАОУ «СОШ с. Кумак» в переводе «ложных друзей переводчика»
Проанализировав результаты тестирования на знание «Ложных друзей переводчика», я убедилась в том, что исследование этой темы дает нам понять, насколько глубоко нужно изучать «ложных друзей переводчика», так как 72% слов были поняты детьми неправильно.
В процессе работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o «ложных друзьях переводчика».
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова.
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы (приложение №1).
3.Заключение
В данной работе было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
В первой главе исследования рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика». Во второй главе проанализировано влияние «ложных друзей переводчика» на перевод и проведен эксперимент на выявление уровня знаний обучающихся МАОУ «СОШ с. Кумак». К каждому типу приведены примеры для наглядности.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка. В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Таким образом, цель и задачи работы были достигнуты.
4. Библиографический список
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/
Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. -215с.
Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. М.: Советская энциклопедия, 2009. 384 с.
Григорянова Т. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках (на материале словацкого, чешского и русского языков) // Филологический класс. 2015. № 4. С. 23-26.
Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17]
Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Справочное пособие. М.: Издатель Карева, 2006. - 304 с.
Английский язык. 5 класс : учеб.для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing: Просвещение, 2019. – 152 с.: ил. – (Английский в фокусе).
Английский язык. 6 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2020. – 152 с.: ил. – (Английский в фокусе).
Английский язык. 7 класс : учеб. для общеобразоват. организаций / (Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). – 7 – е изд. – М: ExpressPublishing : Просвещение, 2019. – 152 с. : ил. – (Английский в фокусе).
Ваулина Ю.Е., Эванс В., Дули Дж., Подоляко О.Е. УМК «Английский в фокусе» для 8 класса. – М.: Express Publishing: Просвещение, 2019.
«Английский в фокусе» ("Spotlight") 9 класса. Ваулина Ю.Е., О. Е. Подоляко, Д. Дули, В. Эванс.М.: Express Publishing, Просвещение, 2019.
Приложение № 1
Словарь «ложных друзей переводчика»
Слова |
«Ложный» перевод |
Настоящий перевод |
1. Brilliant |
Бриллиантовый |
Блестящий |
2. God |
Год |
Бог |
3. Net |
Нет |
Сеть |
4. Intelligent |
Интеллигентный |
Умный |
5. Magazine |
Магазин |
Журнал |
6. Couplet |
Куплет |
Двустишие |
7. Anecdote |
Анекдот |
Интересный случай из жизни |
8. Examine |
Экзамен |
Допрос |
9. Conductor |
Кондуктор |
Дирижёр |
10. Desert |
Десерт |
Пустыня |
11. Repetition |
Репетиция |
Повторение |
12. Tort |
Торт |
Гражданское правонарушение |
13. Babushka |
Бабушка |
Косынка |
14. Sever |
Север |
Разрывать |
15. Wallet |
Валет |
Бумажник, кошелёк |
16. Grim |
Грим |
Мрачный, жестокий |
17. Mayor |
Майор |
Мэр |
18. List |
Лист |
Список |
19. Billet |
Билет |
Ордер на постой |
20. Marmalade |
Мармелад |
Джем |