Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода

XXIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода

Зайцева М.С. 1Петрушова Е.В. 1
1МБОУ «Головчинской СОШ с УИОП»
Доценко С.И. 1Мясищева Е.Н. 1
1МБОУ «Головчинской СОШ с УИОП»
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

«При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда

можно по – настоящему познать чужой народ, чужой язык»

И.В. Гете.

Нашу разговорную речь отличает большое количество пословиц и поговорок, которые мы, используем в повседневной жизни. Употребляя в своей речи образные средства языка, мы делаем нашу речь «живой» и выразительной.

В родном языке мы способны варьировать от одной пословицы к другой, даже не задумываясь над тем, какая будет по стилю более удобной в данном контексте. А что происходит, когда мы пытаемся употребить схожее устойчивое выражение в изучаемом языке. Если даже несколько слов «выпадет» или забудется из выражения, то это разрушит смысл высказываемого, а момент шутки или объяснения будет навсегда утерян.

Выбор темы индивидуального проекта обусловлен интересом к изучению русских и немецких пословиц и поговорок. Пословицы русского и немецкого языков отражают дух народа-носителя, богатый исторический и жизненный опыт, складывающийся на протяжении многих веков. Как понять характер немцев, их образ мыслей, с головой окунуться в иностранный язык и прочувствовать его? Ни для кого не секрет, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а их знание способствует не только лучшему пониманию языка, но и образа мыслей и характера народа. Однако при переводе пословиц и поговорок на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в словарях не всегда дается их толкование, в чем и состоит главная проблема.

Поэтому, изучение такой темы, как трудности перевода немецких пословиц и поговорок на русский язык и установление связи между культурами двух народов в их пословицах и поговорках, на наш взгляд, актуально.

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка, отражающие образ человека и их русские эквиваленты.

Предмет исследования: приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.

Гипотеза: правильный и полноценный перевод пословиц и поговорок с немецкого языка требует не только знаний лексики для дословного перевода, но также и умений грамотно передать их основное содержание.

Цель работы: выделение наиболее оптимальных способов перевода пословиц и поговорок на русский язык.

Задачи:

1) изучить приёмы и средства, используемые при переводе пословиц и поговорок на русский язык и создать свой алгоритм перевода;

2) провести классификацию немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами:

а) с полным совпадением с их русскими вариантами;

б) с частичным совпадением с их русскими вариантами;

с) с несовпадением с русскими вариантами.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования продукта исследования на уроках немецкого языка.

Методы исследования: описательный, лингвистический и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

Основная часть

I.1. Пословицы и поговорки, их структура

Пословица - это короткая притча, приговор, поучение.

Поговорка - это иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения. Поговорка не договаривает, но весьма ясно намекает.

Интересной для исследования является и структура пословиц и поговорок немецкого языка. Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:

а) повествовательные поговорки выражают в речи частное суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого предмета

суждения, обычно отсутствует, и его место в поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das, darauf . Это местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки и не может быть свободно заменено другим местоимением или именем.

б) побудительные поговорки, включают глагольные и безглагольные

предложения, поговорки-клише: Kopf hoch! – Выше голову!

Schwamm darüber! – Забудем об этом!

в) эмоционально-модальные поговорки.

Эмоционально-модальные поговорки охватывают широкий круг синтаксических структур – от односоставных предложений до сложных типа So etwas lebt, und Schiller mußte sterben! – Да как тебя земля носит!

Пословицы различают по коммуникативной значимости:

1) Общеупотребительные:

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. «Не все то золото, что блестит».

Viele Köche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без глазу».

Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Цыплят по осени считают».

Nachrat—Narrenrat. «Запоздалый совет—совет глупца».

2) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Der kann mich gern haben – «Я его и знать не хочу» (выражение неприятия).

Du lieber Himmel! –«Бог ты мой! Боже правый!» (выражение ужаса или удивления).

Du kriegst die Motten! –«Ты с ума сошел!» (выражение удивления, изумления).

Между пословицами и фразеологизмами существуют различного вида связи. Так, например, из пословицы может возникнуть фразеологизм: eine Grube graben «пытаться кому-либо тайно навредить». Wer an der neine Grube gräbt, fällt selbst hinein – «Не рой яму другому, сам в нее попадешь».

Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксирована в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками.

I. 2. Приёмы и средства, используемые при переводе пословиц и поговорок на русский язык

Прежде всего, пословицы и поговорки фразеологичны. Перевод может быть переводом, передающим их информативное содержание, но не фразеологичность, таким образом, теряется сам тип этих фразеологизмов. Второй обязательный признак заключается в том, что пословицы и поговорки, всегда имеют как прямой, так и переносный смысл. Причем их образность почерпнута из определенных сфер национальной и культурной жизни. Таким образом, основная задача на данном этапе – определить, что сохраняется при переводе, а что утрачивается.

Второй путь – дословный перевод, калька. Пословица с дословным переводом никогда уже не будет восприниматься как пословица, она будет восприниматься как афоризм.

Третий возможный способ перевода – создание квази- пословицы или квази- поговорки, то есть использовать свою собственную родную пословицу-поговорку, и наполнить ее национальными реалиями. Структура отечественной пословицы или поговорки сразу позволяет ассоциировать читателю эту фразеологическую единицу с пословицами или поговорками родного языка. Проблема перевода является чрезвычайно актуальной и сейчас, так как в любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом исследования.

II. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами:

II.1. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами.

Полными эквивалентами называются такие пословичные и поговорочные высказывания, которые в нескольких языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. При переводе таких эквивалентов, применяется метод калькирования. Калькой называется заимствование путем буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода различные реалии в пословицах и поговорках. При этом значение максимально сохраняется.

Пословицы: Wer zwei Hasen zu gleich jagt, fängt keinen - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Die Ratten verlassen dass in kende Schiff- Крысыпокидаюттонущийкорабль.

Поговорки (идиомы) разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. В данной группе представлены только фразеологические сращения, которых гораздо больше в немецком языке. Например: Da liegt der Hund begraben! - так вот где собака зарыта! (выражение употребляется, когда человек после долгих раздумий, понимает, в чем именно заключается истинная причина, суть дела). Поговорка практически полностью совпадает со своим русским эквивалентом, отличие заключается в роде существительного, в немецком варианте употребляется «Katze» – кошка, в русском «кот».

II.2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

Фразеологические единицы с частичным совпадением по переводу,

называются условными эквивалентами. В данном случае дословный перевод или калькирование как способ перевода употреблять нельзя, так как некоторые компоненты фразеологических оборотов данной группы не совпадают в двух языках. Перевод осуществляется частично с заменой нужных компонентов. Приведем несколько примеров.

Пословицы:

1. Die Katze weiß, wo sie genascht hat. - Кошка знает, где лакомилась.

Знает кошка, чье мясо ела. (Так говорят, когда человек делает непристойный поступок, осознавая при этом свою вину и проявляя беспокойство).

2. Ende gut alles gut. - Хороший конец, всё хорошо. Все хорошо, что хорошо кончается.

3. Man lernt so lange man lebt. - Учатсяпокаживут. Век живи, век учись.

Поговорки:

1. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. Убить одним хлопком две мухи. Убить двух зайцев одним выстрелом (выполнить два дела одновременно).

2. Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein.- Быть из одной шайки, одного сорта, от одного удара. Из одного теста сделано.

3. Das schwarze Schaff. - Черная овца. В русском языке существует определение «белая ворона» (так называют человека, резко выделяющегося чем-либо среди окружающих людей, не похожего на них). Следует также отметить, что пословичная или поговорочная единица перевод которой осуществлен посредством кальки, или полукальки, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры». [4]

II.3. Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык

Как нами было рассмотрено выше, наряду с пословицами и поговорками, имеющими единичные или множественные соответствия в другом языке, существуют также и те, для которых в языке перевода нет прямых аналогов. Для перевода пословиц и поговорок, не имеющих прямых аналогов, используется эквивалент с максимально близким смысловым оттенком. Например, Eulen nach Athen trage. – Идти в Тулу со своим самоваром. Или In Romist nicht gut mit dem Papstzus treiten – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Прежде чем приступить непосредственно к переводу данных пословиц и поговорок, необходимо осмыслить их значение, смысловую нагрузку, чтобы передать ее содержание.

1. Kleine Kröten haben auch Gift = Magere Läuse beißen scharf.- Мала птичка, да коготок остер.

2. Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht.- Собака лает, караван идет (ветер носит).

Если представляется невозможным применить указанные выше способы для создания соответствий, то используется описание, которое раскрывает значение «без эквивалентных» пословичных и поговорочных высказываний. В грамматическом плане между пословицами и поговорками существуют отличия. Пословицы воспроизводятся в большинстве своем в их основной форме не измененными. Поговорки, наоборот, приобретают свое окончательное оформление в контексте, получая там необходимые отсутствующие элементы полного предложения. Интересным является также факт, что поговорки в большинстве случаев реализуются в форме конкретного предложения, пословицы же являются в основном обобщениями.

В самом начале нашего исследования мы провели опрос обучающихся 9 классов в количестве 27 человек. Мы задали вопросы:

1. Помните ли вы немецкие пословицы, поговорки?

2. Знаете ли вы значение этих пословиц и поговорок?

3. Знаете ли вы историю возникновения пословицы или поговорки?

4. Хотели бы вы выучить немецкие пословицы, поговорки?

Результаты анкетирования:

35% обучающихся ответили, что знают немецкие пословицы, 65% -нет.

99% знают их эквиваленты на русском языке. 1% обучающихся затрудняется ответить на этот вопрос, либо называют немецкие пословицы и поговорки (преимущественно те, которые учитель употребляет часто на уроках немецкого языка, но не знают их перевод).

94% обучающихся ответили, что знают историю возникновения пословицы и поговорки, 6% - ответили, что хотели бы узнать.

100% обучающихся ответили, что хотели бы выучить немецкие пословицы и поговорки.

II.4. Разработка алгоритма перевода пословиц и поговорок с немецкого языка на русский

Изучив соответствующую литературу по данной проблеме, мы разработали свой собственный алгоритм работы по переводу немецких пословиц и поговорок на русский язык.

Во-первых, мы стараемся максимально дословно перевести незнакомую пословицу (поговорку) на русский язык и понять ее смысл. Если это удается, и мы можем подобрать эквивалент пословицы (поговорки) в русском языке, то дело сделано. Если же нет, то действуем дальше.

Во-вторых, изучаем справочную литературу, Интернет-ресурсы, историю возникновения немецкой пословицы (поговорки) и пытаемся понять ее смысл. Если после более детального изучения проблемы картина прояснилась, и мы все-таки можем подобрать русский эквивалент, то можно считать работу завершенной. Если же нет, придется расширить свой кругозор и в области русских пословиц и поговорок.

В-третьих, понять смысл незнакомой пословицы (поговорки) нам, естественно, помогает контекст (если она встречается не автономно, а, например, в тексте) и знание менталитета немцев. В любом случае, перевод пословицы (поговорки) – это увлекательное действо, которое помогает нам расширить наш кругозор, лексический запас, узнать много интересных фактов и разнообразить и украсить нашу речь – и на иностранном языке, и на родном

Заключение

После изучения теории и проведения исследования можно сделать вывод, что перевод немецких пословиц и поговорок имеет ряд трудностей. Некоторые из них  легко переводятся на русский язык, тогда применяется такой способ перевода, как калькирование, то есть дословный перевод или полукалька, то есть выборочный перевод.

В заключение также можно отметить, что пословицы и поговорки, как фразеологические единицы, которых огромное количество в немецком языке, играют существенную роль при коммуникации. Для изучающего иностранный язык, изучение пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда  связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология. Гипотеза наша подтвердилась. Действительно для правильного и полноценного перевода пословицы или поговорки с немецкого языка действительно требуется не только знание лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.

Литература

1. Горелик А.А. Современный немецкий. 3000 интернациональных слов, 2500 идиом и фразеологизмов: учебное пособие – М.: Астрель, 2018.

2. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001

3. http://slovari.yandex.ru

4. http://superlinguist.com.ru

Просмотров работы: 1