Английские заимствования в спортивной лексике

XXIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Английские заимствования в спортивной лексике

Алябьев А.Ю. 1
1МБОУ "Головчинская СОШ с УИОП"
Анпилова С.М. 1
1МБОУ "Головчинская СОШ с УИОП"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Появление новых слов в языке свойственно каждому языку в процессе его развития. Человек делает открытия, познает мир, и все это отражается на лексическом составе языка. В случаях, когда какие-то реалии окружающего мира в языке не отражены, этот пробел восполняется заимствованием лексики из других языков.

В нашей стране занятиям физкультурой и спортом и пропаганде здорового образа жизни в последнее время стало уделяться много внимания. Появляются новые формы проведения досуга, новые виды спорта, поэтому мы все чаще встречаем иноязычные слова в данной области. Я сам занимаюсь спортом с 8 лет, поэтому эта тема интересна для меня. В процессе тренировок я сам часто пользуюсь спортивной терминологией и понимаю, что очень многие слова заимствованы. Поэтому я решил выяснить, насколько англицизмы узнаваемы и можно ли без них обойтись в русском языке.

Актуальность: Спорт является сферой взаимопонимания и сближения народов; процессу сближения способствует тот факт, что большой процент спортивных терминов в разных языках (в том числе и русском) заимствованы из английского языка, и количество англицизмов в этой области постоянно растет.

Цель: анализ и сравнение графических, фонетических, морфологических, семантических особенностей спортивных терминов в английском и русском языках.

Задачи:

  • Найти лексические единицы по теме спорт, заимствованные из английского языка в словарях

  • Изучить причины заимствования и способы освоения заимствованной лексики

  • Проанализировать приметы англицизмов в русском языке

  • Проанализировать процессы освоения английской спортивной лексики в русском языке

  • Провести лингвистический эксперимент с целью определить процент узнаваемости заимствованных слов.

  • Создать информационно-справочное руководство на английском языке по спортивной лексике

Объект исследования: англицизмы на спортивную тематику.

Предмет исследования: использование англоязычных заимствований в современном русском языке

Проблема: многие ребята, посещая различные спортивные кружки и секции, не имеют представления, почему выбранный ими вид спорта называется именно так.

Гипотеза: умение распознавать англицизмы поможет понять их лексическое значение и лучше ориентироваться в спортивной терминологии.

Методы исследования: аналитический, теоретический, поисковый, лингвистический эксперимент.

Практическая значимость: данная работа расширит наши знания об англицизмах на спортивную тему в русском языке.

Теоретическая часть.

Понятие заимствования.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Нашу лексику составляют не только исконно русские слова, но и слова, заимствованные из других языков. Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка.

Заимствование звуков и словообразовательных морфем происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько ими усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка.

Одной из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава и заимствованиям, как лексическим, так и культурным, является, на сегодняшний день, сфера спорта.

Причины заимствования спортивных терминов.

Основные причины заимствования спортивных терминов:

  1. Исторические контакты народов.

Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, гол (goal), спорт (sport), хоккей (hockey) - из английского. Процесс заимствования слов в определенные исторические периоды явление неизбежное. Приток заимствований в русском языке особенно увеличился в 90-е г. ХХ века, что связано с активными общественно-политическими процессами в России, изменениями в сфере экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Например, огромное число футбольных терминов являются англицизмами, так как Англия – родина футбола. Именно в Британии футбол обрел вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас, именно англичане распространили эту игру по всему свету. Отсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании (голкипер, аутсайдер, форвард, пенальти…).

  1. Заимствования возникают как наименования новых видов спорта, новых спортивных терминов.

В последние годы появляется много названий новых видов спорта: виндсерфинг (windsurfing), скейтборд (skateboard), фристайл (free style), бобслей(bob-sleigh), скелетон(skeleton), а также различных форм проведения досуга: дайвинг(diving), керлинг(curling) и др. Эти слова очень часто встречаются в журналах, ТВ программах.

  1. Новые слова заимствуются как более удобное обозначение того, что прежде называлось при помощи словосочетания.

Спортивный термин овертайм ( образованный из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; ) заменяет оборот добавочное время, который обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя ( овертайм так же дополняет обозначения со словом тайм: первый тайм — второй тайм, тайм офф, тайм аут).

Плей-офф ( play off) - спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В данных примерах этот термин означает «решающую встречу»

Трансфер ( transfer ) - сущ. перенос, перевод.; передача; глагол переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении "переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)".

Таким образом, эти английские по происхождению слова, заменяют собой имеющиеся в русском языке словосочетания, называющие известные спортивные явления.

  1. Заимствование может быть обусловлено модой на английские слова.

Например, при существовании русских эквивалентов появляются английские заимствования и существуют параллельно: нападающий – форвард (forward), свободный стиль – фристайл (free style), полузащитник- хавбек (halfback), вне игры – офсайд (offside).

  1. При наличии исконно русских слов происходит заимствование для детализации понятия (с целью подчеркнуть отношение слова к спорту).

К примеру, вина, ошибка – фол (foul play), наказание – пенальти(penalty).

  1. Необходимость различать близкие по содержанию понятия

Например, бегун и спринтер(sprinter) – бегун на короткие дистанции.

  1. Необходимость специализции понятий

Например, судья и рефери(referee) – спортивный судья.

Также следует выделить социально-психологические причины:

  1. Восприятие иноязычного слова как более престижного, лучше звучащего (бол, сет);

  2. Употребление заимствованных слов в речи авторитетных личностей во время популярных программ телепередач, в статьях газет и журналов.

Приметы англицизмов в спортивной сфере

  1. Фонетические приметы:

  • Наличие в словах сочетаний ТЧ, ДЖ:

Кетч(catch), матч(match), питчер(pitcher), джоггинг(jogging), джеб(jab).

  • Буквы Э/Е в корне слова:

Трек(track), хавбек(halfback).

  • Буквосочетание ОУ, АЙ, ЕЙ в корне слов

Сноуборд(snowboard), фристайл(free style), шейпинг(shaping)

  • Начальные Г или Х в словах:

Гандбол(handball), хоккей(hockey)

  1. Морфемные приметы:

  • Очень распространены англицизмы с окончанием –ЕР и –ОР:

Спринтер (sprinter), аутфилдер (outfielder), бэттер(batter), питчер(pitcher), стайер (stayer), эспандер (expander).

  • Заимствованные слова часто оканчиваются на –ИНГ:

Аквабилдинг (aqua building), бодибилдинг (body building), виндсерфинг (windsurfing), кикбоксинг (kickboxing), сноубординг (snowboarding).

  • Наличие в словах корня –МЕН-:

Спортсмен(sportsmen), яхтсмен(yachtsmen).

  • Слова с корнем –ТАЙМ-:

Тайм (time), тайм-аут (timeout), овертайм (overtime), таймер(timer), хавтайм(halftime).

  • Существительные, где корнем является –БОЛ- также многочисленны:

Футбол (football), баскетбол (basketball), гандбол (handball), волейбол (volleyball), бейсбол(baseball) и т.д.

Процессы освоения заимствованной спортивной лексики

Под лексическим заимствованием понимается проникновение слова из одного языка в другой. При заимствовании, необходимо осмыслить социологические и лингвистические вопросы, связывающие заимствование с общей проблемой взаимодействия языков, семантический аспект заимствований, лингвострановедческие компоненты иноязычных слов в заимствующем языке. 

Заимствованное слово проходит несколько этапов освоения:

  1. Графическое освоение

Графическое освоение – первый этап освоения заимствованной лексики в чужом языке, без него невозможна дальнейшая ассимиляция слова, это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: sport – спорт, sprint – спринт.

Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.

  1. Фонетическое освоение

Из-за существенных различий между русским и английским языком чужое слово значительно меняется, приспосабливаясь к фонетическимнормам. Как следствие, в заимствованном слове исчезали непривычные русскому языку звуки.

  1. Например, в таких словах как аквабилдинг, сноукайтинг, тренинг нет английского заднеязычного [ŋ], который произносится задней частью спинки языка. В русском языке он заменяется звукосочетанием [нг]

  2. В русской фонетике нет звука [æ], как в английской, слова с таким звуком произносятся как «е», «э» либо «а». Например: catch – кэтч, track- трек, match – матч.

  3. В английском языке конечные звонкие не оглушаются, при заимствовании по правилам русского языка оглушаются: record [d] -рекорд[т], forward[d]–форвард[т], snowboard[d]–сноуборд[т].

  4. Английские [a:] ,[ɔ:], – долгие звуки, а в русском языке это звуки [ар] и [ор]: start – старт; sport– спорт, court – корт

  5. Английский звук [ei] заменяется в русском языке звуком [e]: training - тренинг, trainer [ei] – тренер

  6. Губной [w] – звуком [в] : speedway – спидвей

  7. Придыхательный [h] – звуком [х] или [г] : halfхавбек, heatгит.

  1. Морфологическое (или грамматическое) освоение

  1. Включаясь в морфологическую систему языка, заимствуемое слово получает грамматический род, хотя в английском языке у существительных категория рода отсутствует. Практически все заимствованные спортивные термины в русском языке – существительные мужского рода.

  2. Приспосабливаясь к заимствующему языку, многие спортивные термины без колебаний склоняются: И.п. – бейсбол, Р.п. – бейсбола, Д.п. – бейсболу В.п. – бейсбол, Т.п. – бейсболом, П.п. – о бейсболе.

  3. Заимствованные слова приобретают способность образовывать множественное число по правилам русского языка. Например: чемпион – чемпионы, тренер – тренеры, лидер – лидеры, сет – сеты.

  4. В некоторых случаях окончание английского слова при заимствовании воспринимается как часть основы: заимствованное слово «бутсы» из английского boot было сразу оформлено как множественное число, а форма единственного числа «бутса» была образована от множественного.

  5. Существует ряд слов, которые не изменяются по падежам и числам. Дерби – derby, рефери – referee, плей-офф – play-off. Они так и не приспособились к правилам русского языка, хотя существуют в нашем языке уже давно.

  6. Способность образовывать производные: футбол – футболист, футболистка, футболка, футбольный, футболить.

  1. Лексическое освоение

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Спорт - слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слово спорт лексически освоено. 
Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английского происхождения, как, комбайн, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс.

При заимствовании часто происходит сужение объема значения: английское слово time «время» и заимствованное русское слово тайм «часть игрового матча».

Заимствованное только в одном значении слово со временем приобретает новые значения (расширение полисемии), чаще всего существующие в языке-источнике. Например, слова аутсайдер (outsider), тренинг (training), гейм (game).

Практическая часть

Мною было проведено анкетирование с целью выяснить, как часто английские заимствования на спортивную тему употребляются среди моих одноклассников и всегда ли они знают значение этих слов. Всего в анкетировании приняли участие 20 человек (ученики 10-х классов). Респондентам были предложены следующие вопросы:

1. «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?» На этот вопрос 90% респондентов (18 из 20 человек) ответили утвердительно.

2. «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?» 70% ответили, что не раздражает, 20% не задумывались об этом, 10% ребят англицизмы раздражают.

3. «Знаете ли Вы, что многие названия видов спорта имеют английское происхождение?» На этот вопрос утвердительно ответили 90% респондентов и 10% дали отрицательный ответ.

4.«Всегда ли Вы знаете значение спортивных англицизмов

В приложении к этому вопросу я дал список из 15 спортивных терминов и попросил отметить те слова, значение которых хорошо понятно. Оказалось, что далеко не все значения слов ребятам знакомы. Лишь 25% респондентов знают значение всех слов, 60% известна половина слов, 15% уверены лишь в знании некоторых терминов:

Апперкот (удар снизу)- (бокс)

топ спин (вращающийся удар снизу вверх)-(теннис)

фулл эйс (подача мяча)- (теннис)

пенальти/штрафной удар (футбол)

кетч (захват-) борьба

джоггинг -(пробежка)

октагон  и ринг – две различные формы арены (бокс)

офсайд (положение вне игры)- (футбол)

аксель (фигурное катание)

тулуп (фигурное катание)

гандикап (утяжеление условий испытаний )-(конный спорт, пятиборье, гольф )

буллит (штрафной бросок)-(хоккей)

брейк (команда разойтись) -(бокс)

ассист (голевая передача)- (футбол)

тайм фол (футбол)

баттерфляй (бабочка)- (плавание)

Результаты анкетирования представлены в Приложении 1.

Анкетирование показало, что ребята сами употребляют в речи слова английского происхождения. Часть заимствованных слов настолько обрусела и вжилась в русскую языковую систему, что заменить её русскими словами и словосочетаниями невозможно. Эти спортивные англицизмы стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

Значение же новых спортивных терминов английского происхождения требует разъяснения.

Заключение

Итак, в ходе исследования я нашел лексические единицы по теме спорт, заимствованные из английского языка в словарях. Изучены причины заимствования и способы освоения заимствованной лексики: исторические контакты народов; наименования новых видов спорта, новых спортивных терминов; более удобное обозначение того, что прежде называлось при помощи словосочетания; мода на английские слова; заимствование для детализации понятия; необходимость различать близкие по содержанию понятия; необходимость специализации понятий.

Были проанализированы фонетические и морфемные приметы англицизмов в спортивной сфере, а также процессы освоения английской спортивной лексики в русском языке: графическое, фонетическое, лексическое.

В процессе проведенного анкетирования, целью которого было определение процента узнаваемости заимствованных слов, было выявлено, что участники смогли легко распознать спортивные англицизмы, часто встречающиеся в повседневной жизни. А редко встречающиеся спортивные термины и названия новых видов спорта, смогли узнать малое количество участников, среди которых были связанные со спортом люди.

Таким образом, моя гипотеза: умение распознавать англицизмы поможет понять их лексическое значение и лучше ориентироваться в спортивной терминологии – подтвердилась, но частично, ведь некоторые англицизмы настолько прочно вжились в русский язык, что стали трудноотличимы от русских слов, их значение понятно, а замена их русскими словосочетаниями выглядит неуместно.

В то же время умение распознать новые и редко употребляемые спортивные термины, пришедшие к нам из английского языка, необходимо для понимания их значения. Подготовленный мною буклет -информационно-справочное руководство на английском языке по спортивной лексике, может быть полезно всем ученикам, особенно тем, кто увлекается спортом.

Список литературы:

  1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. М., 1978

  2. Комлев Н.Г.  «Словарь иностранных слов», 2006

  3. Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски?//Русский язык в школе и дома. – 2004.

  4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание./Ю.С. Маслов. – М.: Академия, 2006.

  5. «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Составлен по Энциклопедическому Словарю Ф. Павленкова, с соответствующими сокращениями в объяснении слов и добавлениями в их числе. 2-е изд. Ф. Павленкова. 1997.

  6. http://ru.wikipedia.org/

  7. http://slovari.yandex.ru

Приложение 1

Вопрос 1 «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?»

Вопрос 2 «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?»

Вопрос 3 «Знаете ли Вы, что многие названия видов спорта имеют английское происхождение?»

Вопрос 4 «Всегда ли Вы знаете значение спортивных англицизмов

Просмотров работы: 24