Языковой мост: роль английского языка в профессии гида-переводчика

XXIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Языковой мост: роль английского языка в профессии гида-переводчика

Рузанов В.Е. 1
1МБОУ "СОШ №26" НМР РТ
Вьюкова В.В. 1
1МБОУ "СОШ №26" НМР РТ
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Туризм — одна из самых быстрорастущих отраслей, которая влияет на развитие страны. Люди выбирают его по красоте места и удобству. Если вы работаете в туризме, английский язык обязательный навык.

Актуальность выбранной темызаключается в быстром развитии индустрии туризма в мире. Туристы проявляют интерес к путешествиям, включая маршруты по России, однако доступной информации на английском языке о туристических возможностях недостаточно. В этой связи наш проект призван стать путеводителем для тех, кто хочет в будущем получить профессию гида-переводчика.

Определив актуальность выбранной нами темы, была установлена проблема исследовательского проекта, которая заключается в предоставлении информации о ключевых моментах в профессии гида-переводчика в не полной мере.

Целью данной работы изучить особенности профессии гида-переводчика и составить пример плана экскуссии по стандартам гида-переводчика с использованием специальных клише на английском языке.

Задачи проекта:

  1. Изучить литературные и информационные источники по теме;

  2. Познакомиться с правилами составления и проведения экскурсии;

  3. Выявить слова клише гида-переводчика на английском языке;

  4. Рассмотреть существующие экскурсионные маршруты по Волге;

  5. Разработать план обзорной экскурсию по реке Волге для зарубежных гостей нашей стран на английском языке;

  6. Разработать методический буклет для гида-переводчика

Объект исследования: профессия гид-переводчик

Предмет исследования: экскурсионный маршрут по берегам реки Волги на английском языке с использованием речевых клише гида-экскурсовода.

Этапы работы над проектом: 

- На подготовительном этапе работы над проектом была подобрана конкретизирована тема исследования;

- На этап планирования была определена цель работы и обозначены задачи, которые необходимо решить для её достижения;

- В процессе выполнения практического этапа был осуществлён сбор и анализ информации, подготовлено введение, теоретическая и практическая части, сделаны выводы по результатам выполнения работы, произведено оформление проекта;

- На заключительном этапе был подготовлен методический буклет1 и осуществлена защита работы.

Гипотеза заключается в том, что разработка методического буклета, который включает пример речи гида-переводчика во время экскурсии, приведет к повышению интереса как к профессии гида-переводчика, так и к изучению английского языка. Это, в свою очередь, должно способствовать увеличению спроса на туры и экскурсионные поездки.

Продукт проекта: методический буклет для гида-переводчика на английском языке.

Новизна данного исследования заключается в том, что существующий объем информации по теме туризма на английском языке представляется недостаточным и недостаточно глубоко проработанным. Это создает значительные трудности для гидов, которые стремятся провести экскурсии на высоком профессиональном уровне, учитывая современные требования и ожидания туристов.

В работе были использованы следующие методы исследования:

  • Анкетирование

  • Картографический метод

  • Метод поискового чтения

  • Обобщение

  • Анализ

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты и продукт данного исследования могут быть использованы на элективных уроках английского языка, географии как дополнительный материал. Также разработанный нами методический буклет на английском языке мотивирует школьников к изучению английского языка. Также наш проект имеет профориентационную направленность.

Наша работа делится на две части: теоретическую и практическую. В первой части рассмотрены такие элементы как изучение темы и анализ полученной информации. Во второй части работы представлены результаты полученных данных опроса и разработка методического буклета для гида переводчика на английском языке.

Глава 1. Теоретическая часть

1.1. Содержание профессионального стандарта гида-переводчика

Международные стандарты для гидов включают три направления требований:

  1. Личностные качества: доброжелательность, искренность, забота о туристах, хорошие организационные и коммуникативные навыки, способность быстро принимать решения в нестандартных ситуациях.

  2. Профессиональные знания: свободное владение иностранным языком, компетентность, использование только достоверных фактов, различение фактов и вымыслов, постоянное обучение.

  3. Этика и этикет: деловой стиль одежды, пунктуальность, соблюдение программы, лояльность к туроператору, уважение к коллегам, сотрудникам и участникам процесса.

1.2. Особые методические приемы проведения экскурсии на английском языке

Движение экскурсионной группы является одним из шести обязательных признаков экскурсии. Под этим признаком, как правило, подразумевается передвижение от одного объекта к другому (на теплоходе) как следование по заранее составленному маршруту. Движение экскурсионной группы является неотъемлемым признаком экскурсии и включает два аспекта:

  1. Передвижение от объекта к объекту по заранее составленному маршруту.

  2. Движение как методический прием для детального изучения объекта, включая осмотр деталей или повторение пути исторических событий.

Это способствует лучшему восприятию и пониманию экскурсантами сущности объектов.

1.3. Буклет как форма проведения экскурсии

Буклет, как форма проведения экскурсии, не просто помогает передать информацию, но и играет важную роль в организации и оформлении экскурсионного процесса. Он выполняет несколько ключевых функций, начиная с того, как мы готовимся к путешествию, и заканчивая тем, как мы воспринимаем информацию во время самой экскурсии.

Во-первых, буклет служит отличным информационным ресурсом. Он может включать в себя важные сведения о месте, которое мы собираемся посетить: описания объектов, их историческое и культурное значение, а также интересные факты и легенды. Это помогает не просто узнать что-то новое, но и создать эмоциональный контекст, который углубляет понимание темы экскурсии.

Во-вторых, буклет значительно упрощает ориентирование на экскурсионном маршруте. Он может выступать в роли своеобразной карты, указывая ключевые остановки и маршруты. Это позволяет участникам чувствовать себя увереннее, лучше ориентироваться в пространстве и времени, а также не пропустить самые интересные моменты. В буклете можно включить информацию о времени начала и окончания каждой остановки, а также советы о том, на что стоит обратить особое внимание.

Не стоит забывать и о эстетике буклета. Привлекательный дизайн, качественные изображения и дружелюбная подача информации способны не только вызвать интерес, но и сделать процесс восприятия приятным. После окончания экскурсии буклет может стать настоящим сувениром, который будет напоминать о полученных впечатлениях и знаниях, сохраняя в памяти незабываемые моменты вашего путешествия.

Выводы по первой главе

Сведения об экскурсоводе показывают важность его профессии для индустрии, которая стала привлекать внимание после начала 19 века, потому что раньше ездили не так много людей. Гиды – проводники по объектам истории и культуры для людей других культур. Знание английского языка крайне важно для общения с зарубежными клиентами. Естественное наследие привлекает как иностранных гостей, так и наших соотечественников, к примеру, российская река Волга. Поэтому гиды-переводчики также должны быть специалистами по географии, истории, экологии.

Глава 2. Практическая часть

2.1. Анкетирование

Мы провели анкетирование среди учащихся 9-10 классов с целью выявления интереса к изучению английского языка и его применению в профессии гида-переводчика. [Приложение 1]

На основе полученных результатов можно сделать вывод, что большинство учащихся заинтересовано в изучении английского языка и профессии гида-переводчика. Это подчеркивает потребность в более глубоком понимании данной специальности. В связи с этим мы планируем разработать методический буклет, который позволит ознакомиться с основными стандартами работы гида-переводчика и понять, что значит быть профессионалом в этой сфере.

2.2. Этапы подготовки методичного буклета

Когда мы приступили к созданию методического буклета, мы понимали, что успешное представление любой темы требует тщательной подготовки и детального анализа.

На первом этапе мы исследовали тему экскурсии, собирая ключевые факты, которые помогли бы нам глубже понять все аспекты, которые будем представлять.

На втором этапе мы активно изучили специальные слова клише для гида-переводчика. [Приложение 2]

На четвертом этапе разработали текст-шаблон гида переводчика на английском языке для проведения экскурсии. [Приложение 3]

На пятом этапе нами был разработан методический буклет в программе Visme2.[Приложение 4]

2.3. Экскурсионные объекты

  1. Кул-Шариф (КulSharif)

  2. Нижегородский кремль (NizhnyNovgorodKremlin)

  3. Памятник "Степе" (Monument to "Steppe")

  4. Статуя "Родина-матьзовет! " (Statue “The Motherland is calling!”)

  5. СаратовскийхудожественныймузейимениРадищева (Saratov Art Museum named after Radishchev)

  6. Музей"Казанскаянабережная" ("Kazanskaya Embankment“Museum)

2.4. Тест по маршруту реки Волги

После проведения анкетирования, нами в качестве примера был выбран маршрут по реке Волге, который позволит учащемся глубже учащиеся погрузиться в культуру, а также насладиться экскурсионными объектами слушая речь гида переводчика. После проведения экскурсии мы провели тест по знаниям экскурсионных объектов. [Приложение 6]

По результатам теста мы выявили что учащиеся большинство ответили положительно. А также расширили словарный запас английского языка и расширили свой кругозор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В ходе научно-исследовательской работы мы изучили теоретический материал, провели анкетирование и подтвердили выдвинутую гипотезу. В результате пришли к выводу, что гид-переводчик — это мировой социальный феномен, основанный на его широком распространении. Анкетирование показало, что большинство респондентов недостаточно знакомы с функционалом гидов-переводчиков, но выражают желание попробовать себя в этой роли и стремление к изучению английского языка.

На основе анализа мы разработали методический буклет для обучающихся, международных студентов и начинающих гидов-переводчиков. Его цель — помочь в изучении языка, увеличении словарного запаса и составлении экскурсионных маршрутов. Буклет направлен на оптимизацию учебного процесса и будет полезен в условиях мирового взаимодействия, где русский и английский языки признаны международными.

Разработка обладает потенциалом для дальнейшего расширения в плане вариативности материалов и увеличения охвата пользователей, что способствует улучшению межкультурной коммуникации. Проведенные исследования подтвердили актуальность буклета и его значимость для образовательной и туристической сфер. Это отражает его ценность для интернациональных аудиторий, формируя вклад в языковое образование и развитие туризма.

В результате проведённых исследований были успешно выполнены все поставленные задачи и достигнуты намеченные цели. Эмпирическое подтверждение гипотезы о значимости разработанного методического буклета демонстрирует его актуальность и потенциальное широкое применение в образовательной среде, что свидетельствует о его высокой ценности для интернациональных аудиторий. Таким образом, наша разработка представляет собой важный вклад в сферу языкового образования и туризма.

Список использованной литературы

  • Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов [Текст] = Russian-English dictionary for escort interpreters and tour guides: словарь / Д. И.Ермолович. - Москва: Астрель: Аст: Транзит книга, 2003. - 384 с. - ISBN 5-17-019678-4: Б. ц.

  • Английский язык элективный курс "Гид-переводчик", 10-11 классы / Е.Н. Соловова. —  Москва: АСТ [и др.], 2007. —  27, [3] с.; 21 — (Программы общеобразовательных учреждений); ISBN 5-17-038932-9, 5-271-14676-6, 5-9762-1750-8 (Хранитель)

  • Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. — М.: «Готика», 1999. —176 с.

  • В помощь экскурсоводу: сборник методических и справочных материалов. [Текст]: – М.: РМАТ, 1998. – 248 с.

Список использованных ресурсов интернета

  • Международная школа Английского языка: Wallsteetenglish. M., 2015. URL: https://www.wallstreetenglish.ru/blog/kak-provesti-ekskursiyu-na-angliyskom-yazyke-po-gorodu/(Дата обращения: 02/07/2019).

  • Брель, Н. М., Английский язык в индустрии туризма и гостеприимства. Welcome to Russia! учебник / Н. М. Брель, Н. А. Пославская. — Москва: КноРус, 2022. — 323 с. — ISBN 978-5-406-09160-9. — URL: https://book.ru/book/943010 (дата обращения: 27.01.2025).

  • Отдых и туризм в России: Rusotourism. М., 2012. URL https://rusotourism.ru/kruizyi-po-reke-volga.html (Дата обращения 14/06/2012).

  • Подготовка Гидов-переводчиков: английский язык: Academica.ru. М., 2012. URL: https://surl.li/zsnbgj (Дата обращение 02/05/2018)

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. «Анкетирование»

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. «Специальные слова клише для гида-переводчика»

Клише

Перевод

I’d like to point out right at the beginning that…

В самом начале хотел бы отметить (обратить внимание), что…

It should be pointed out right as the beginning that…

В самом начале необходимо отметить, что…

Today we’ll be taking a closer look at…

Сегодня мы более детально рассмотрим…

But right now, our attention turns to…

А сейчас обратим внимание на…

And now let’s turn to…

А сейчас перейдем к…

Let’s move to another question.

Давайте перейдем к следующему вопросу

Now it is going to be my pleasure to explain to you…

Я с удовольствием (с радостью) объясню вам…

I don’t profess to be an expert on the subject of…

Я не претендую на роль эксперта в этом вопросе… (в вопросе касательно…)

No one, I think, is challenging the view that…

Думаю, ни у кого не вызывает сомнения, что…

I hold the view that…

Я придерживаюсь точки зрения, что…

On the other hand…

С другой стороны…

There is another side to this.

Есть и другая сторона.

There are 2 ways of looking at this…

На это можно посмотреть с двух сторон

There are different views of…

Существуют разные мнения насчет…

Well, there’s been a debate about this

Об этом ведутся споры

Yes, you’re quite right to say that…

Вы совершенно правы, когда сказали…

You are certainly correct to say that…

Вы абсолютно правы, когда сказали…

Well, exactly. That’s precisely what I was going to say.

Совершенно верно! Это именно то, что я и хотел сказать.

I can disagree

Я могу не согласиться.

It looks very unlikely that…

Маловероятно, что…

It’s an impossible question to answer.

На этот вопрос невозможно ответить

And the thing that comes particularly strongly is…

И особенно привлекает внимание (выделяется) такая вещь, как…

One of the things that must be of concern (importance) to us is…

Во-первых, мы должны обратить внимание на… (Для нас имеет большое значение, во-первых…)

I’d like to remind you that…

Хотелось бы напомнить, что…

But one mustn’t lose sight of the fact that…

Нельзя упускать из вида тот факт, что…

The other thing that we should keep in mind is…

Следующая вещь (следующий момент), о которой (-ом) необходимо помнить…

What I was greatly struck by is…

Что меня поразило, так это…

Let me give you a brief example…

Позвольте привести краткий пример…

Nobody doubts that…

Никто не сомневается, что…

This means just what it says.

Это означает именно то, о чем вы подумали.

There’s a widely held view that…

Существует распространенное мнение, что…

There’s been a lot of scientific evidence that…

Существует множество научных доказательств, что…

There’s enoug evidence that…

Существует достаточно доказательств, что…

To draw to a close, I’d like to say that…

В завершение хотел бы сказать, что…

To crown it all I’d like to say that…

В довершение всего хотел бы сказать, что…

Let’s have a final look at…

Давайте в последний раз рассмотрим…

It only remains for me to say…

Мне остается только сказать, что…

To draw to the conclusion, I’d like to say that…

В завершение хотел бы сказать, что…

That’s where I’d like to end.

На этом хочу завершить.

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. «Текст гида на английском языке для проведения экскурсии»

Hello! Do you all hear me well? OK. Hello everybody! My name is Vladimir and I will accompany you on today’s trip. Let me introduce to you, our captain. His name is Erik. He has started to drive even before I was born. So be sure of his experience! Erik, please, show us your lovely face! Thanks. The number of our motor ship is 13. I think it’s time to start our excursion. Please, fasten your seatbelts and let’s go! Please, sit back and enjoy the steamship tour!

Today I’d like to show Kazan, the amazing capital of Tatarstan, where Eastern and European cultures intertwine. Let's start with the Kazan Kremlin, a UNESCO World Heritage Site, which impresses with its architectural beauty. Here you will find the famous Kyl Sharif Mosque, a symbol of Tatar culture. Don't forget to try Tatar cuisine such as chak-chak, a sweet dessert made of fried dough with honey, a meat and potato pie. These dishes reflect local traditions and hospitality. Kazan invites you to explore its stories and traditions. Ask questions about the sights that interest you and let's create unforgettable memories of Tatarstan!

Next, we will embark on our journey to Nizhny Novgorod, undoubtedly one of the most remarkable cultural gems of Russia. As we arrive, you will be captivated by the city's rich history and vibrant atmosphere. No trip to this enchanting city is complete without a visit to the Kremlin, a true architectural marvel that boasts majestic walls and towers, a testament to Russia's storied past. Here, you can stroll along the bustling Bolshaya Pokrovskaya Street, a delightful avenue renowned for its charming shops and cozy cafes, where the aromas of freshly brewed coffee mingle with the laughter of locals and tourists alike.

Furthermore, I highly recommend visiting the esteemed Kunstkamera, home to a treasure trove of unique exhibitions and intriguing artifacts that offer a fascinating glimpse into the cultural tapestry of Russia. As we explore these landmarks together, I encourage you to immerse yourselves in the local culture and take countless photos, as these experiences will surely create unforgettable memories.

As we continue our journey to the bustling metropolis of Samara, prepare to be enchanted by a city that beautifully blends rich history with modern charm. Known for its striking embankments, Samara offers breathtaking views of the iconic Volga River, making it the perfect spot for leisurely strolls and picturesque photo opportunities. The serene atmosphere by the water truly invites you to unwind and soak in the beauty of your surroundings. In this vibrant city, we have the privilege of visiting some remarkable museums that celebrate its cultural heritage. Among them, the Samara Art Museum stands out with its impressive collection of Russian art, offering a deep dive into the creativity and vision of local artists. Also, don't miss the Mayakovsky House Museum, a charming tribute to one of Russia's most beloved poets, where you can immerse yourself in the literary spirit of the early 20th century.

As we make our final stop in Volgograd, we find ourselves in a city steeped in profound historical significance and emotional resonance. This remarkable destination is not just a place on the map; it is a living testament to the sacrifices made during one of the most pivotal moments in global history—World War II.

As we approach the iconic Fallen Fighters Square, you will be struck by the solemn beauty of the surroundings. This site serves as a poignant reminder of the valor of those who fought for their homeland. Here, the famous Motherland Calls statue stands towering above, symbolizing the strength and spirit of the Russian people. Its imposing presence is sure to leave an unforgettable impression upon your heart and mind, igniting a sense of pride and reflection.

Next, we will make our way to Mamayev Kurgan, a hill that holds immense significance in the annals of history. As we ascend, you will notice the grandeur of the numerous monuments dedicated to the soldiers' heroism—each one a moving tribute to the courage and determination displayed during the Battle of Stalingrad. The atmosphere is often described as both solemn and inspiring, urging us to remember the past while appreciating the peace we often take for granted today.

Thank you for your attention! If you have any questions you can ask. I hope that you have enjoyed the city and its attractions. Haveaniceday!

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. «Тест по маршруту реки Волги»

 

1https://drive.google.com/drive/folders/1cILX_20djlEPxZtH-xH459OWjOT4I3ov?hl=ru

2 Visme - https://surl.li/zlsgys

Просмотров работы: 288