Использование идиоматических выражений в англоязычной прессе при освещении СВО как средство воздействия на читателя

XXIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Использование идиоматических выражений в англоязычной прессе при освещении СВО как средство воздействия на читателя

Селеменев Е.М. 1
1ФГКОУ "Ставропольское президентское кадетское училище"
Новикова Инна Сергеевна 1
1ФГКОУ "Ставропольское президентское кадетское училище"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
   

Введение

Современная медиасфера играет ключевую роль в формировании общественного мнения, особенно в контексте освещения военных конфликтов и политических событий. Одним из таких событий является Специальная военная операция (СВО), которая привлекла внимание мировых СМИ и стала объектом активного обсуждения в медиапространстве. В условиях информационной войны язык медиа становится мощным инструментом воздействия на аудиторию, формируя определенное отношение к событиям и их участникам. Особое место в этом процессе занимают идиоматические выражения, которые, благодаря своей эмоциональной насыщенности, образности и культурной специфике, способны влиять на восприятие информации читателем. Идиомы не только обогащают язык, но и служат средством манипуляции, упрощая сложные политические и социальные явления и делая их более доступными для понимания.

Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью медиа в формировании общественного мнения, особенно в условиях глобальных конфликтов, когда информация становится инструментом пропаганды. Идиоматические выражения, обладая высокой степенью экспрессивности и эмоциональной нагрузки, активно используются в медиатекстах для создания определенного нарратива и воздействия на читателя. Однако их роль в контексте освещения таких сложных и противоречивых событий, как Специальная военная операция, остается недостаточно изученной. Это делает исследование идиоматики в медиадискурсе особенно важным для понимания механизмов языкового воздействия на аудиторию.

Объектом данного исследования являются тексты англоязычной прессы, освещающие Специальную военную операцию (СВО). В качестве материала для анализа рассматриваются статьи из ведущих англоязычных изданий, таких как The New York Times, The Guardian, BBC News и других, которые активно освещали события, связанные с СВО. Предметом исследования выступают идиоматические выражения, используемые в этих текстах, и их роль в формировании восприятия событий читательской аудиторией.

Цель исследования — выявить особенности использования идиоматических выражений в англоязычной прессе при освещении СВО и определить их роль в воздействии на читателя. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

  • проанализировать теоретические подходы к изучению идиоматических выражений и их функций в медиатекстах;

  • исследовать специфику употребления идиом в контексте освещения СВО в англоязычных СМИ;

  • определить, как идиоматические выражения влияют на восприятие информации читателем, формируя определенное отношение к событиям и их участникам;

  • выявить наиболее частотные идиоматические выражения, используемые в медиатекстах, и проанализировать их семантические и прагматические особенности.

Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе идиоматических выражений в контексте освещения СВО, что позволяет выявить их роль в формировании медиадискурса и воздействии на читательскую аудиторию. В работе применяются методы корпусного анализа, дискурсивного анализа и когнитивной лингвистики, что позволяет получить более глубокое понимание механизмов использования идиом в медиатекстах.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в различных областях, таких как медиалингвистика, политическая лингвистика, теория коммуникации и преподавание иностранных языков. Результаты работы могут быть полезны для лингвистов, политологов, журналистов и специалистов по медиакоммуникациям, а также для всех, кто интересуется вопросами языкового воздействия в медиа.

Таким образом, данное исследование направлено на углубление понимания роли идиоматических выражений в формировании медиадискурса и их влияния на восприятие событий читательской аудиторией. Оно вносит вклад в изучение языковых механизмов воздействия в условиях информационной войны и расширяет знания о функциях идиом в современном медиапространстве. 

  1. Теоретические подходы к изучению идиоматических выражений и их функций в медиатекстах

Изучение идиоматических выражений как лингвистического и культурного феномена имеет глубокие корни в научной литературе. Идиомы, будучи устойчивыми сочетаниями слов с переносным значением, представляют собой важный элемент языковой системы, отражающий культурные, исторические и социальные особенности носителей языка. Прежде чем перейти к анализу их использования в медиа, необходимо рассмотреть само понятие «идиома» и его трактовку в лингвистической науке.

Понятие идиомы в лингвистике

Термин «идиома» происходит от греческого слова «ἰδίωμα», что означает «особенность, своеобразие». В лингвистике идиома определяется как устойчивое сочетание слов, значение которого не выводится из значений его компонентов. Это свойство делает идиомы уникальным явлением языка, требующим отдельного изучения.

Одним из первых исследователей, кто систематизировал знания об идиомах, был Чарльз Балли, который в своей работе «Французская стилистика» (1909) выделил идиомы как особый класс фразеологических единиц. Он подчеркивал, что идиомы обладают высокой степенью устойчивости и образности, что делает их важным элементом языковой выразительности.

В дальнейшем изучение идиом получило развитие в работах таких ученых, как А.В. Кунин, В.Н. Телия, Дж. Лакофф и М. Джонсон. А.В. Кунин в своей монографии «Курс фразеологии современного английского языка» (1996) определяет идиому как «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». Он выделяет несколько ключевых признаков идиом:

1. Устойчивость: идиомы представляют собой фиксированные сочетания, которые не допускают произвольных изменений.

2. Целостность значения: значение идиомы не выводится из значений её компонентов.

3. Экспрессивность: идиомы часто обладают эмоциональной или образной окраской.

В.Н. Телия в работе «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996) акцентирует внимание на культурной специфике идиом. Она утверждает, что идиомы отражают национальный менталитет и ценности, что делает их важным элементом языковой картины мира. Телия также подчеркивает, что идиомы служат не только для передачи информации, но и для формирования эмоционального отклика у читателя.

В рамках когнитивной лингвистики Дж. Лакофф и М. Джонсон в своей знаменитой работе «Метафоры, которыми мы живем» (1980) рассматривают идиомы как проявление концептуальных метафор, которые структурируют мышление и восприятие действительности. Они утверждают, что идиоматические выражения часто используются для упрощения сложных явлений, что делает их мощным инструментом воздействия в медиа и политическом дискурсе.

Идиомы в медиалингвистике

В контексте медиалингвистики идиоматические выражения изучаются как средство создания выразительности и воздействия на читателя. М. Белл в работе «The Language of News Media» (1991) анализирует, как язык СМИ использует идиомы для упрощения сложных политических и социальных явлений, делая их более доступными для восприятия. Она отмечает, что идиомы часто используются в заголовках и лидах статей для привлечения внимания читателя.

Р. Фаулер в своей книге «Language in the News: Discourse and Ideology in the Press» (1991) подчеркивает, что идиомы могут служить инструментом идеологического воздействия, формируя определенное отношение к событиям. Он утверждает, что идиомы часто используются для создания ярких, запоминающихся образов, которые могут влиять на восприятие информации читателем.

Идиомы в политическом дискурсе

Особое внимание в научной литературе уделяется роли идиом в политическом дискурсе. Дж. Чартерис-Блэк в работе «Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis» (2004) исследует, как идиоматические выражения используются для создания эмоционального отклика у аудитории и манипуляции общественным мнением. Он утверждает, что идиомы часто используются в политической риторике для усиления драматизма и формирования определенного отношения к сторонам конфликта.

П. Дрю в статье «Spot the Topic: On the Role of Idioms in Political Discourse» (2001) анализирует, как идиомы помогают политикам и журналистам упрощать сложные политические процессы, делая их более понятными для широкой аудитории. Он отмечает, что идиомы часто используются для создания упрощенных, но эмоционально насыщенных образов, которые могут влиять на восприятие событий.

Идиомы в контексте военных конфликтов

В контексте освещения военных конфликтов идиоматические выражения часто используются для усиления драматизма и формирования определенного отношения к сторонам конфликта. Ван Дейк в своей работе «Discourse and Power» (2008) подчеркивает, что идиомы могут использоваться для создания определенного нарратива, что особенно важно в условиях информационной войны. Он отмечает, что язык СМИ часто становится инструментом пропаганды, а идиомы играют ключевую роль в этом процессе.

Несмотря на значительное количество работ, посвященных идиоматике и медиалингвистике, использование идиоматических выражений в англоязычной прессе при освещении Специальной военной операции (СВО) остается малоизученным. Большинство исследований сосредоточено на общих аспектах использования идиом в медиа, тогда как их роль в контексте конкретных событий, таких как СВО, требует дополнительного анализа.

Таким образом, обзор литературы позволяет сделать вывод о том, что идиоматические выражения являются важным инструментом языкового воздействия в медиа, однако их использование в контексте освещения СВО требует более детального изучения. Данное исследование призвано восполнить этот пробел, предложив анализ конкретных примеров и выявив их роль в формировании восприятия читателя.

2. Специфика употребления идиом в контексте освещения СВО в англоязычных СМИ

В рамках изучения темы проекта нами были рассмотрены более 50 различных статей в следующих англоязычных новостных периодических изданиях: “Washington Post”, “The New York time”, “The Daily Telegraph”, “The Guardian”, “Reuters” с целью выявить и изучить идиоматические выражения, их использование в контексте освещения наиболее резонансных событий специальной военной операции России на территории Украины, а также степень их воздействия на читателя. В качестве наиболее резонансных тем, нами были выбраны следующие события: начало СВО, «мятеж Пригожина», нападение на Курскую область, запуск гиперзвуковой баллистической ракеты средней дальности «Орешник», возможность мирных переговоров.

Общий анализ использования идиом в текстах, посвященных геополитическим и экономическим процессам, позволяет выделить несколько ключевых функций, которые они выполняют. Эти функции повторяются в различных контекстах, что подчеркивает их универсальность и важность для передачи сложных идей и эмоций. Ниже приведены основные категории, объединяющие найденные нами идиомы по цели высказывания в разные периоды ведения СВО.

Основные функции идиом:

  1. Упрощение сложных идей: Идиомы переводят абстрактные концепции в понятные образы. Примеры: "tectonicshift" (тектонический сдвиг), "three-prongedinvasion" (трехстороннее вторжение), "inthefogofwar" (в тумане войны).

  2. Эмоциональное воздействие: Идиомы усиливают драматизм и передают настроение. Примеры: "bloodontheirhands" (кровь на их руках), "blood, sweatandtears" (кровь, пот и слезы), "redline" (красная линия).

  3. Подчеркивание серьезности: Идиомы акцентируют внимание на критичности ситуации. Примеры: "staveoff" (отсрочить, предотвратить), "ragingacross" (бушевать по всей территории), "dramaticescalation" (драматическая эскалация).

  4. Создание образов: Идиомы визуализируют сложные процессы. Примеры: "plugtheleaks" (заткнуть дыры), "newironcurtain" (новый железный занавес), "shockandawe" (шок и трепет).

  5. Передача настроения: Идиомы передают тон политических заявлений. Примеры: "holdouthope" (держаться за надежду), "seeourfaces, notourbacks" (видеть наши лица, а не спины), "clingtopower" (цепляться за власть).

  6. Описание стратегии: Идиомы описывают масштаб событий и тактику. Примеры: "buildupforces" (наращивать силы), "onthebackfoot" (в оборонительной позиции), "sporadicstrikes" (спорадические удары).

  7. Критика и осуждение: Идиомы подчеркивают негативные аспекты действий сторон. Примеры: "drunkgrandfather" (пьяный дедушка), "crossedallpossiblelines" (перешли все возможные границы), "holdaccountable" (призвать к ответу).

  8. Исторические параллели: Идиомы проводят аналогии с прошлым. Примеры: "bleakreturntothepast" (мрачное возвращение в прошлое), "ironcurtain" (железный занавес).

  9. Призыв к действию: Идиомы привлекают внимание к необходимости действий. Примеры: "wake up" (проснитесь), "give peace a chance" (дать миру шанс).

Рассмотрев статьи, вышедшие в первые дни после начала СВО исходя из контекста нами были сделаны следующие выводы: Идиомы использовались для упрощения сложных идей, усиления эмоционального воздействия и подчеркивания серьезности ситуации. Примеры: "three-prongedinvasion", "falseflag". Идиомы помогали передать масштаб и сложность событий. Например, "tectonicshift" подчеркивал глобальные изменения в геополитике, а "inthefogofwar" передавал неопределенность и хаос первых дней конфликта.

Общий сводный анализ использования найденных нами идиом по целям высказывания в статьях, освещающих «мятеж Пригожина» позволяет выделить несколько ключевых функций, которые они выполняют в тексте. Идиомы усиливали выразительность текста, описывали мотивы и действия участников, передавали эмоции и подчеркивали последствия. Примеры: "caughtoffguard" (застигнутый врасплох), "rippleeffect" (эффект ряби), "tumultuoustimesarecoming" (наступают бурные времена). Идиомы помогали передать масштаб и сложность событий. Например, "tectonicshift" подчеркивал глобальные изменения в геополитике, а "inthefogofwar" передавал неопределенность и хаос первых дней конфликта.

При рассмотрении статей, посвящённых теме вторжения украинских войск на территорию Курской области, наше внимание привлекли следующие идиоматические выражения, которые также могут выполнять совершенно определенные функции. Идиомы описывали стратегические цели, тактику, роль внешних игроков и эмоции. Примеры: "strengthentheirnegotiatinghand" (укрепить свою переговорную позицию), "pushovertheborder" (прорваться через границу), "hideinplainsight" (скрываться на виду). Идиомы описывали тактические успехи и стратегические цели. Например, "pushovertheborder" подчеркивал быстроту и эффективность действий, а "hideinplainsight" указывал на уровень секретности и маскировки.

Пуск гиперзвуковой баллистической ракеты средней дальности «Орешник» также был освещен западными средствами массовой информации. Найденные нами идиомы обобщены следующим образом: в зависимости от контекста идиомы усиливали выразительность, описывали стратегические цели, передавали эмоции и подчеркивали риски. Примеры: "nuclearsaber-rattling" (ядерная демонстрация силы), "gamechanger" (изменение правил игры), "starkwarning" (резкое предупреждение). Идиомы использовались для описания технологических и военных преимуществ. Например, "gamechanger" подчеркивал потенциальное изменение баланса сил, а "nuclearsaber-rattling" указывал на демонстрацию силы.

Идиомы в рассмотренных нами текстах на стадии размышления о мирных переговорахчаще всего используютсядля передачи эмоций, подчеркивания стратегических аспектов, критики и призывов к действию. Примеры: "pave the way" (открыть путь), "throw under the bus" (предать), "drive a hard bargain" (торговаться жестко). Идиомы передавали сложность и многогранность переговорного процесса. Например, "threadingthisneedle" (найти тонкий баланс), что подчеркивает сложность нахождения компромисса, а "throwunderthebus" указывает на возможные предательства и моральные дилеммы.

Заключение

Данная работа посвящена анализу использования идиоматических выражений в англоязычной прессе при освещении ключевых событий, связанных с Специальной военной операцией (СВО) России на территории Украины. В рамках исследования были рассмотрены статьи из ведущих англоязычных изданий, таких как “The New York Times”, “The Guardian”, “Washington Post”, “The Daily Telegraph” и “Reuters”, с целью выявления роли идиом в формировании медиадискурса и их влияния на восприятие читательской аудитории.

Результаты нашего исследования показали, что идиоматические выражения выполняют множество функций в медиатекстах, связанных с освещением СВО. Они используются для упрощения сложных идей, усиления эмоционального воздействия, создания ярких образов, подчеркивания серьезности ситуации, передачи настроения, описания стратегии и тактики, а также для критики и осуждения действий сторон. Идиомы также служат инструментом для проведения исторических параллелей и призывов к действию, что делает их важным элементом медиадискурса.

Таким образом, идиомы играют ключевую роль в формировании восприятия событий читательской аудиторией. Они помогают журналистам передать сложные геополитические и военные концепции в доступной форме, усиливают эмоциональную насыщенность текста и создают запоминающиеся образы, которые влияют на отношение читателей к событиям и их участникам. В условиях информационной войны идиомы становятся мощным инструментом воздействия, формируя определенный нарратив и влияя на общественное мнение.

Полученные результаты исследования дают возможность утверждать, что идиоматические выражения являются важным элементом медиадискурса, особенно в контексте освещения военных конфликтов и политических событий. Их использование позволяет журналистам не только информировать аудиторию, но и формировать определенное отношение к событиям, что подчеркивает их значимость в условиях современной информационной войны. Результаты работы могут быть полезны для дальнейших исследований в области медиалингвистики, политической лингвистики и теории коммуникации, а также для практического применения в журналистике и преподавании иностранных языков.

Список литературы:

  1. Баранов, А. В. «Язык и политика: идиоматические выражения в новостях.» — Москва: Издательство «Флинта», 2022.

  2. Григорьева, М. А. «Идиомы в языке СМИ: анализ и интерпретация.» — Москва: Издательство «Высшая школа», 2021.

  3. Кузнецова, Е. В. «Язык СМИ: идиоматические выражения как инструмент манипуляции.» — Санкт-Петербург: Издательство «РГГУ», 2021.

  4. Медведева, Н. А. «Идиомы в английском языке: структура и функции.» — Москва: Издательство «Наука», 2019. 

  5. Смирнова, Т. И. «Идиомы и их роль в формировании общественного мнения.» — Екатеринбург: Издательство «Урал», 2020.

7. Соловьев, И. Н. «Язык манипуляции: идиоматические выражения в политической риторике.» — Санкт-Петербург: Издательство «Питер», 2022.

Статьи:

  1. Котлярова, Т. В. «Идиоматические выражения в английском языке: функции и особенности.» Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2020.

  2. Кузнецова, А. В. «Идиоматические выражения в контексте политической риторики: примеры из англоязычных СМИ.» Журнал «Политическая лингвистика», 2023.

  3. Петрова, И. С. «Языковые средства воздействия на читателя в англоязычных новостях.» Вестник Санкт-Петербургского университета, 2023.

  4. Сидорова, Е. В. «Идиомы как средство манипуляции в журналистике.» Журнал «Современные исследования социальных проблем», 2022.

Просмотров работы: 43