Введение
Актуальность исследования трудностей перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» обусловлена несколькими факторами.
Во-первых, с появлением электронных переводчиков увеличилось количество некачественных переводов, в том числе классической литературы. Издать свой перевод, как минимум, в интернете может каждый желающий, и низкосортные переводы распространяются на огромную аудиторию.
Во-вторых, перевод классических произведений прошлых эпох всегда представлял для переводчиков сложности, так как они насыщены реалиями, устаревшей лексикой, фразеологическими единицами, пословицами, поговорками и другой культурно-маркированной лексикой. Почти за 200 лет комедия была переведена не менее 90 раз на 25 языков. Однако переводческая множественность «Горе от ума» лишь подтверждает тезис о практической невозможности ее адекватного перевода.
Наконец, выбранная тема является недостаточно изученной в научном плане. Так, Н.П. Вороновой были изучены отдельные классические переводы комедии, но за рамками исследования остались «самиздатовские» переводы [10]. В статье Е.В. Аблогиной и Н.Е. Разумовой представлен краткий обзор переводов комедии [3]. Е.В. Аблогина исследовала особенности передачи концепта «ум» на английский язык [2]. Реже исследуются конкретные переводы комедии [1].
Объект исследования – текст комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и его английский перевод, выполненный А. Вагаповым (1993).
Предмет исследования – способы перевода устаревшей лексики и фразеологических оборотов комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык.
Цель исследования – выделить способы перевода устаревшей лексики и фразеологических оборотов комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык.
Задачи исследования:
1. Выделить языковые особенности комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».
2. Выявить способы перевода устаревшей лексики и фразеологических единиц.
3. Классифицировать способы перевода устаревшей лексики.
4. Проанализировать способы перевода фразеологических оборотов и устойчивых выражений.
В работе были использованы следующие методы исследования: анализ, обобщение, классификация, обобщение, сопоставительный анализ, метод анализа словарных дефиниций, контекстологический анализ, метод сплошной выборки.
Глава 1. Теоретические основы перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык
1.1 Языковые особенности комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»
Комедия А.С. «Горе от ума» была написана в 1825 г. Это сатира на аристократическое московское общество первой половины XIX века. Комедия построена на разоблачении глупости, и язык выступает главным средством ее разоблачения.
Выделим языковые особенности комедии «Горе от ума»:
Стилистическая особенность комедии – стиховая форма, это «как бы музыкальная драма со своим неизбежным ритмом, не допускающим произвольных остановок и пауз» [14]. Е.В. Аблогина пишет: «Такой стих, лишенный привычной равносложности, характеризуется повышенной смысловой нагрузкой, которая деформирует ритм и синтаксис, сближая стих с разговорным языком, развивая в нем выразительные места» [2].
Отсутствие обмена длинными репликами и монологами, хотя это характерная черта русской комедийной традиции [9].
«Горе от ума» – источник истории живого московского говора, истории русского литературного языка, русской художественной речи [9; 14].
87% словаря комедии составляют чисто русские слова [6].
Большое количество идиотизмов, элементов народного языка, живой речи [6].
Огромное количество стихов стали пословицами и фразеологизмами [6].
Большинство персонажей приобрело значение нарицательных имен [6].
С. Бураковский о языке комедии А.С. Грибоедова писал: «Литературное значение комедии Грибоедова выражается еще в ее языке и стихе. До Грибоедова язык в русских комедиях отличался искусственностью, притом в него входило много галлицизмов, что мы видим, например, в комедии Фонвизина «Недоросль». Язык Грибоедова, напротив, очень прост, полон замечательного остроумия и вполне соответствует каждой отдельной личности, выведенной в комедии. Меткость и выразительность языка комедии настолько велики, что многие ее стихи и фразы сделались как бы общим достояние в литературе и жизни и обратились в пословицы… Это настоящий разговорный язык, которым из прежних наших писателей владел искусно один только Пушкин» [7].
Таким образом, комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» сыграла большую роль в обновлении стихотворного языка, в культуре комедийного диалога, в обогащении литературной речи живым просторечием.
1.2 Способы перевода устаревшей лексики и фразеологических единиц
Поскольку в практической части исследования мы рассматриваем преимущественно историзмы как трудные моменты для перевода, выделим способы перевода реалий [8, с. 117-119]:
1) транскрипция (транслитерация);
2) генерализация, или гипо-гиперонимический перевод, для которого характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот;
3) уподобление;
4) перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;
5) калькирование.
Рассмотрим наиболее распространенные представления о подходах к переводу фразеологизмов.
А.В. Кунин отмечает, что английские идиомы нельзя переводить буквально, дословно, в противном случае будет искажен смысл идиом или же они не будут соответствовать нормам русского языка [13, с. 10].
Таким образом, для перевода фразеологических единиц могут быть использованы следующие основные способы: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, описательный перевод, антонимический перевод. Буквальный перевод идиом недопустим.
Глава 2. Способы перевода устаревшей лексики и фразеологических единиц в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык
2.1 Анализ способов перевода устаревшей лексики
О невозможности адекватного перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» писали многие исследователи. С. Влахов, известный переводчик, писал: «В самом деле, как довести до ума и сердца чеха то, что прочно заложено в уме и сердце русского еще до прочтения комедии – это десятки и сотни крылатых фраз, афоризмов, оборотов, давно ставших народным достоянием, слившимся в могучий поток народной поэзии?» [цит. по: 3]
В данной главе мы рассмотрим, в какой степени с переводом комедии на английский язык справился А. Вагапов – переводчик, поэт, преподаватель, лингвист.
Сначала рассмотрим способы перевода обращений.
В английском языке отсутствует лексема для собирательного обращения типа «господа», поэтому переводчик подбирает эквиваленты sir и madame. Вариант sir употребляется и для перевода обращений «барин» и «сударь». Для русского языка подобные обращения являются устаревшими, поэтому можно предположить, что переводчику следовало бы найти устаревшие эквиваленты английских обращений. Однако для английского языка обращения sir, madame и missis (miss) были характерны и в XVIII, и в XIX вв., поэтому перевод можно считать адекватным.
Обращение «брат» не является для русского языка устаревшим, однако мы его включили в перечень трудных моментов перевода, поскольку его сложно перевести на другие языки. В одном случае переводчик его опускает, во втором – переводит дословно, калькирует, однако для выражения в речи джентльменов эмоционально-экспрессивных форм обращений, выражающих особое расположение друг к другу, в английском языке используются другие варианты (my dear fellow, dear boy, my dear young friend, old boy) [4].
Далее рассмотрим способы перевода единиц измерения (таблица 1).
Таблица 1 – Способы перевода единиц измерения
А.С. Грибоедов |
А. Вагапов |
А в те поры все важны! в сорок пуд… |
And everybody felt important then. |
Дался ему трех сажень удалец |
- |
Я сорок пять часов, глаз мигом не прищуря, Верст больше седмисот пронесся. |
I covered seven hundred miles at just one bound, Two days and nights I didn’t sleep a wink. |
Сажень – это русская мера длины, равная 2,134 м, однако в переводе данное слово опущено, как и «пуд» (16,58 кг). Верста – еще одна старинная русская мера длины, равная 1,06 км. Для перевода данного слова используется аналог – miles (мили), однако миля равна 1,48 км. Для понимания текста комедии это различие важно: Чацкий делает акцент на том, как долго он ехал (более 700 верст – это более 700 км). В переводе это расстояние увеличивается до 1000 км.
Обратимся к способам перевода бытовых реалий (таблица 2).
Таблица 2 – Способы перевода бытовых реалий
А.С. Грибоедов |
А. Вагапов |
На куртаге ему случилось обступиться. |
Once at a reception it so happened. That he fall down and nearly broke his neck. |
Схватили, в желтый дом, и на цепь посадили. |
He got him caught and send him to a mental home in chain. |
Собрал вокруг себя род веча |
Was telling them |
У Фамусова в доме парадные сени |
Central hall in Famusov’s |
Изволь-ка в избу, марш, за птицами ходить. |
Move to the service-house! |
В деревню, к тетке, в глушь… |
To a god-forsaken place, your aunt’s… |
Куртаг – это приемный день при царском дворе. Переводчик использует прием генерализации и выбирает слово с более широким значением – atareception («на приеме»).
Прием генерализации используется и для перевода лексем «сени» и «изба» (centralhall и service-house соответственно).
Психиатрические лечебницы раньше метафорически называли «желтым домом», так как их стены были окрашены в желтый цвет. Считалось, что грязно-желтые цветовые оттенки угнетающе действуют на психику, и человек становится склонным к депрессии, лучше поддается воздействию и лечению. В переводе цветовой компонент теряется, но переводчику удалось найти соответствующий эквивалент – amentalhome.
Фраза «Собрал вокруг себя род веча» переводится с помощью приема модуляции. Вече – это народное собрание в Древней Руси, и для английского языка это историзм. На вече обсуждались насущные проблемы в общественно-политической и культурной жизни. В целом переводчику удалось передать суть действия (wastellingthem), но исторический колорит был утерян.
Деревня как реалия также незнакома англоязычному читателю, и переводчик опускает это слово в переводе. Однако ему удалось точно подобрать переводческий эквивалент для слова «глушь» – agod-forsakenplace(«богом забытое место»).
Перейдем к анализу способов перевода должностей и титулов (таблица 3).
Таблица 3 – Способы перевода должностей и титулов
А.С. Грибоедов |
А. Вагапов |
Вельможа в случае – тем паче. |
A courtier was even better of. |
На крепостной балет согнал на многих фурах… |
He gathered children for his ballet muse. |
От скуки я взяла с собой Арапку-девку да собачку. |
I took this blackamoor girl with me and the little dog. |
По статской я служил. |
I was in civil service at the time. |
Читай не так, как пономарь. |
Read it expressively, don’t mumble like obsessed! |
Арапками во времена А.С. Грибоедова называли чернокожих женщин или девочек. В первой половине XIX века при царском дворе и в среде петербургских и московских аристократов была традиция держать среди челяди чернокожих слуг – арапов. Поэтому вариант перевода blackamoorgirl можно считать эквивалентным.
Прием генерализации используется для перевода слов «вельможа» (courtier – придворный) и «статская (служба)» (incivilservice – на государственной службе).
Пономарь – это служитель православной Церкви, обязанный прислуживать при богослужении, а также звонить в колокола. Выражение «читать как пономарь» является устойчивым и имеет значение «читать без выражения, без чувств, монотонно». Переводчик использует частично антонимический перевод (readitexpressively), частично – переводческий аналог (don’tmumble).
Прилагательное «крепостной» в переводе опущено, хотя для понимания текста комедии А.С. Грибоедова это очень важно: крепостные балеты состояли из крепостных артистов и давались в помещичьих усадьбах.
Таким образом, наиболее распространенным приемом перевода устаревшей лексики у А. Вагапова является генерализация.
2.2 Анализ способов перевода фразеологизмов
В данном параграфе будут проанализированы способы перевода фразеологизмов, которые были выбраны из текста комедии.
Рассмотрим фразеологические способы перевода идиом (таблица 4).
Таблица 4 – Фразеологические способы перевода идиом
А.С. Грибоедов |
А. Вагапов |
Ты не в своей тарелке. |
You’re not yourself. |
Все знает, мы его на черный день пасем. |
He knows everything. We save him for an evil day. |
Ну выкинул ты штуку! |
Oh, what a trick you’ve played! |
Да в полмя из огня. |
And now I Have fallen out of the pan into the fire. |
Вот рыскают по свету, бьют баклуши. |
Roam around the world, And on return they order us about. |
Для указанных фразеологизмов переводчик смог подобрать фразеологические эквиваленты английского языка. Только в единственном случае переводчик опускает идиому «бьют баклуши».
Перейдем к нефразеологическим способам перевода идиом (таблица 5).
Таблица 5 – Нефразеологические способы перевода идиом
А.С. Грибоедов |
А. Вагапов |
Возьмите вы хлеб-соль. |
Take the bread-and-salt. |
Ударюсь об заклад, что вздор. |
I bet, it’s nonsense. |
Мне в петлю лезть, а ей смешно. |
I’m prepared to kill myself while she’s having fun. |
Она не ставит в грош его. |
She doesn’t care for him at all! |
Вот загляденье: За армию стоит горой. |
Ah, what a treat! He loves the army so! |
… И крепко на руку нечист. |
He’s a rogue. |
За грош продать меня готовы. |
About selling me you’d make no bones. |
Для перевода устойчивого русского выражения «хлеб-соль», символизирующего гостеприимство, переводчик использует калькирование (bread-and-salt). Однако англоязычные читатели могут быть с ним незнакомы, и поэтому мы считаем, что в затекстовых комментариях следовало дать пояснение выражения.
Для большинства указанных фразеологизмов нами были найдены фразеологические аналоги в английском языке:
Стоятьгорой – stand to the last man; die in the last ditch
Ударитьсяобзаклад – bet your bottom dollar
Нечистнаруку – sticky-fingered (light-fingered, itchy-fingered)
В грош не ставить – toholdcheap
Во всех остальных случаях переводчик использует описательный перевод, позволяющий передать суть фразы, но не имеющий в своей основе образности. Например, выражение «не ставить в грош» содержит лексему «грош», это самая маленькая по номиналу монета, по сути, не имеющая никакой стоимости. В переводе (Shedoesn’tcareforhimatall!) это же значение выражено наречием atallи отрицанием, но культурная составляющая потеряна.
Таким образом, для перевода русских идиом А. Вагапов использовал как фразеологические, так и нефразеологические приемы перевода.
Заключение
Цель исследования достигнута, задачи выполнены в полном объеме. По результатам работы были сделаны следующие выводы.
1. Перевод комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» представляет особую трудность для переводчиков, так как ее язык основан на живом московском говоре, он меток и выразителен. Комедия была написана в XIX в., поэтому многие слова и выражения для современного читателя являются уже устаревшими. Кроме того, текст комедии насыщен фразеологическими оборотами, многие из которых вошли в русский язык именно благодаря А.С. Грибоедову.
2. Для перевода устаревшей лексики переводчик чаще всего выбирал метод генерализации, позволяющий передать суть описываемой реалии, но приводящей к утрате культурной и образной составляющей. В целом ряде случаев переводчик прибегает к приему опущения даже в тех случаях, когда можно было подобрать переводческий аналог.
3. Для перевода фразеологизмов переводчик использовал как фразеологические, так и нефразеологические способы.
4. По нашему мнению, для достижения адекватного перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык следует прибегнуть к затекстовым или подстрочным сноскам, а сами реалии (хотя бы их значительную часть) необходимо переводить методом транскрипции или транслитерации для сохранения национально-культурного и исторического колорита. Для всех фразеологических единиц следует подобрать фразеологические аналоги или эквиваленты.
Список используемых источников и литературы
Аблогина Е.В. «Горе от ума» А.С. Грибоедова в английском переводе Мэри Хобсон // Вестник ТГПУ. – 2010. – № 8 (98). – С. 33-36.
Аблогина Е.В. Переводы «Горе от ума» на английский язык: в поисках эквивалента русского ментального концепта // Вестник ТГПУ. – 2013. – № 2 (130). – С. 76-82.
Аблогина Е.В. «Горе от ума» в переводах: попытка статистики / Е.В. Аблогина, Н.Е. Разумова // Сибирский филологический журнал. – № 3. – 2010. – С. 49-58.
Благой Д. Грибоедов // Литературная энциклопедия: в 11 т. – Т. 2. – М., 1929. – Стлб. 756-768.
Бураковский С. «Горе от ума» А.С. Грибоедова. Разбор комедии для учащихся. – Новгород: Типография А.С. Федорова, 1891. – 38 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Винокур Г.О. «Горе от ума» как памятник русской художественной речи // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Наука, 1959. – С. 257-300.
Воронова Н.П. Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация: Дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2005. – 158 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка: уч. пособие. – Дубна: Феникс, 2005. – 479 с.
Пиксанов Н.К. Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» // Грибоедов А.С. Горе от ума. – 2-е изд., доп. – М.: Наука, 1987. – С. 280-387.