ВВЕДЕНИЕ
Проблема взаимосвязи языка, культуры и истории является одной из центральных в языкознании. “Материальная и духовная культура воплощается в языке, национальный характер проявляется в языке посредством особого видения мира. Языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением “народного духа”, его самобытности”, - говорил В. Гумбольд.
История появления пословиц и поговорок относится к глубокой древности. Издавна человек заботился не только о питании, жилище и близких людях, он стремился понять окружающий мир, сравнивал различные явления, создавал новое в природе, и в своем воображении. Многовековые наблюдения народа, его мечты и надежды воплощались в пословицах и поговорках. Через понимание пословиц и поговорок можно окунуться в историю, культуру и быт разных народов, проникнуть в глубины их самобытности, так как пословицы и поговорки частично отражают жизнь народа в прежние времена.
Актуальность данной исследовательской работы заключается в схожих и различных значениях пословиц и поговорок при переводе их на русский язык. Интересно проследить историю происхождения пословиц или поговорок в английском языке и, таким образом, узнать чем и как народ жил, что ценил, на что обращал внимание и какие ценности передавал следующим поколениям. В каждой стране ту или иную фразу могут понимать по своему. Британские острова населены несколькими народами, и их речь очень богата интересными фразами и поговорками. В английском языке пословицы и поговорки – это большой культурный пласт, который хорошо бы знать тем, кто хочет изучить язык и общаться с носителями на равных. И многие из них по смыслу очень похожи на русские. У каждого народа, в том числе и у британцев, есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться. И интерпретация британских пословиц и поговорок может отражать самобытность британского народа, что является особенно интересным и увлекательным для изучающих английский язык. Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к британцам.
Объект исследовательской работы:британские пословицы и поговорки.
Предмет исследовательской работы: взаимосвязь британских пословиц и поговорок с самобытностью их народа.
Цель работы: проследить отражение британских пословиц и поговорок в самобытности народа через изучение истории их происхождения.
Задачи исследовательской работы:
1) рассмотреть понятие, сущность и характерные черты британских пословиц и поговорок;
2) проанализировать значение британских пословиц и поговорок путем их перевода на русский язык;
3) проследить отражение британских пословиц и поговорок в самобытности народа через изучение истории их происхождения.
4) составить англо-русский словарь пословиц и поговорок с описанием истории их происхождения.
Методы исследовательской работы: изучение, сравнение, анализ, сопоставление.
Гипотеза: пословицы и поговорки имеют многовековую историю и отражают самобытность того народа на территории которой они появились. Британские пословицы и поговорки являются ярким примером понимания образа жизни и характера британского народа. Через британские пословицы и поговорки можно получить представления о трудовой деятельности о быте и культуре народа, населяющего британские острова.
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ БРИТАНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
1.1. История появления пословиц и поговорок
Возникли пословицы в древности, и по сей день в них выражен, в своеобразной форме, свод наблюдений, общественный опыт. Этот опыт, накопленный народом, сохраняется и передается последующим поколениям. В пословицах порой очень ёмко и точно отражается история народа, его мировоззрение.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекие времена и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Во фразеологии выделен специальный раздел – паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками. Изучением происхождения пословиц и поговорок занимались многие лингвисты, ими выдвинуты различные гипотезы об их появлении и функционировании в языке.
Безусловно, любая пословица была создана конкретным человеком в определенных обстоятельствах, однако установить подлинное происхождение всех пословиц и поговорок, а особенно древних, не всегда представляется возможным. Поэтому правильнее говорить, что некоторые пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. После того, как многие сотни людей выражали одинаковую мысль различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобретала, наконец, свою запоминаемую форму и начинала свою жизнь в качестве пословицы.
Народное происхождение имеют так называемые исконно английские пословицы, особенность происхождения которых в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям британского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории.
1.2. История, понятие и сущность британских пословиц и поговорок, их характерные черты
Пословицы и поговорки относятся к фольклорному жанру. “A good expression is always to the point” (“Хорошая фраза всегда кстати”), - говорит старая английская пословица.
Пословица – народное изречение, в котором выражается мнение не отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни.
Английская Эпоха Возрождения считает пословицу красою стиля. Поэты и драматурги от Кристофера Марло до Шекспира с помощью фольклорных афоризмов воплощают как философские мысли, так и остроумнейшие шутки. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, И более чем вероятно, что многие из них приписываемые Шекспиру.
Пословицы, взятые из Библии – это ещё один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из её высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Ещё больше британских пословиц берут своё начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Учёные до сих пор продолжают находить существовавшие ещё до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие “шекспировские” пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Точного определения, что такое пословицы и поговорки, не дает никто. Существует множество мнений по этому поводу. Но в одном эти мнения сходятся: пословицы и поговорки - это вершина народной мудрости, которая отображает действительность, проверенную многовековым опытом поколений, историей каждого народа.
Пословицы относятся к самому любопытному жанру фольклора, остающемуся во многом загадочным и непонятным. Пословица, это, скорее всего народная оценка какого-либо события. Это отображение духовного облика народа, идеалов и стремлений, а также размышлений о разных гранях жизни. Сами того не замечая, мы употребляем пословицы в своей речи, в которой они приобретает конкретный смысл.
Со временем появляются новые пословицы, а старые приобретают новые значения. Широкое распространение и долголетие пословиц обязано тому, что когда одна часть из них теряла свое прямое значение, то тут же приобретала новый, переносный смысл.
Поговорка отличается от пословицы тем, что она лишена обобщающего поучительного смысла. В повседневной жизни мы часто употребляем поговорки и даже не задумываемся, откуда они взялись. В поговорке нет законченности суждения, как и конкретного характера.
Так мы можем прийти к выводу, что пословицы и поговорки это отражение жизненного, исторического опыта народа. Пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок.
Пословица содержит нравоучение, мораль, наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами.
Примеры пословиц:
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Повторение — мать учения.
Примеры поговорок:
Осталась у разбитого корыта.
Делает из мухи слона.
Характерные черты британских пословиц и поговорок
Большая часть английских национальных особенностей связана с системой воспитания. Английская система воспитания строится по принципу «не балуй!». Англичане привыкли с детства спать в холодных спальнях, ходить под проливным дождем без головных уборов, считать наказания нормой жизни, видеть родителей строго по расписанию, отправляться в самостоятельное плавание по достижения возраста относительной взрослости. Причем чем богаче и знатнее родители, тем строже воспитывается ребенок.
Отличительной и важной чертой английской натуры можно считать неприхотливость как следствие строгого воспитания. Отсюда же и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. Единственное, что может вывести из себя англичанина, - это шумное и вызывающее поведение других.
Английская сдержанность и нежелание показывать свои чувства вызывают наибольшее непонимание, а порой и осуждение окружающих, как эмоциональных представителей романского мира, так и чувствительных- мира славянского.
Книга правил хорошего тона, вышедшая в 1880 году и озаглавленная «Don’t», то есть посвященная тому, как надо вести себя в обществе, настойчиво рекомендовала удерживаться от ненужной аффектации, даже в речи. «Не употребляйте экстравагантных прилагательных,- советовал автор.- Не говорите великолепная (magnificent) о вещи, которая просто симпатичная (pretty), или роскошный, когда можно обойтись прекрасный или другим словом. Такого рода неумеренность всегда дурного тона. Не употребляйте слова «ненавидеть (hate) или презирать (despise) для выражения простой неприязни. Молодая леди, которая провозглашает, что она «ненавидит желтые ленты» или «презирает репу», … явно нуждается в ограничении выбора эпитетов»
«Молчание- золото», «пустые весла громче шумят» - внушают здесь детям с самого раннего возраста. Клуб молчунов, прекрасно высмеянный в замечательном советском фильме про Шерлока Холмса, действительно вполне английское явление.
Еще одной важной характеристикой английской натуры является стремление к недосказанности, преуменьшению всего, что так емко выражено английским словом understatement. Как писал Моруа, если англичанин говорит вам, что у него небольшой домик в деревне, приехав к нему в гости, вы можете обнаружить дворец из трехсот комнат; чемпион мира по теннису скажет вам, что он неплохо играет.
Все это: молчаливость, скрывание эмоций, соблюдение очереди - часть кодекса воспитания англичанина, непременной составляющей которого является также предусмотрительность, в том числе и словесно выраженная по отношения к окружающим. В Англии не бывает много «спасибо» и «пожалуйста», это, наверное, единственная страна в мире, где надо извиниться, если вам наступили на ногу.
Вывод по 1 главе
Итак, основным источником народных пословиц и поговорок является именно жизненный социально-исторический опыт народа. В памяти людей сохраняется информация об исторических событиях, которая фиксируется в малых фольклорных жанрах. Многие пословицы, поговорки и сказания дошли до современности в устной форме. Частично они сохранились в житиях, уложениях, воинских повестях и судебниках. Пословицы и поговорки также отражают общую культуру и опыт народа и являются национальным кодексом жизни. Они охватывают различные темы, такие как работа, деньги, будничные проблемы, здоровье, негативные или позитивные черты людей и т. д.Пословицы и поговорки — это древний жанр народного творчества. Они отражают жизнь той нации, к которой принадлежат, и представляют собой образ мыслей и характер народа. Характерной чертой британских пословиц и поговорок является точность и краткость высказывания, сдержанность и стремление к недосказанности, таким образом дав возможность додумать, домыслить и понять смысл сказанного.
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ САМОБЫТНОСТИ БРИТАНСКОГО НАРОДА И ИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЧЕРТ ЧЕРЕЗ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
2.1. Анализ значения британских пословиц и поговорок путем их перевода на русский язык
Данная глава представляет собой сравнительный анализ значения британских пословиц и поговорок при переводе их на русский язык. Перевод британских пословиц и поговорок позволит понять схожесть и отличие значений и проследить разницу между лексическими единицами при сохранении единого смысла. Данный анализ поможет выявить характерные черты британского народа через выражение их в пословицах и поговорках, т.е. отношение британцев к определенной ситуации, к быту, поведению людей. В таблице ниже представлена британская пословица или поговорка, ее дословный перевод на русский язык и литературный перевод, существующий в русском языке.
Британская пословица или поговорка |
Дословный перевод |
Литературный перевод на русский язык |
|
Трава всегда зеленее по другую сторону забора |
Хорошо там, где нас нет |
|
Ты заправил кровать, ты на ней и спи |
Кто кашу заварил, тому и расхлебывать |
|
Не считай цыплят, пока они не вылупились |
Цыплят по осени считают |
|
Птицы одного окраса держатся вместе |
Рыбак рыбака видит издалека |
|
Леопард не может сменить свои пятна |
Люди не меняются |
|
Здание – это ещё не дом |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
|
Уговор есть уговор |
Уговор дороже денег |
|
Близко, но не сигара |
Чуть-чуть не считается |
|
У каждого облака есть серебряная подкладка |
Нет худа без добра |
|
Красота в глазах того, кто смотрит |
На вкус и цвет товарища нет |
|
Сломай ногу |
Ни пуха ни пера! |
|
Краткость- душа остроумия |
Краткость – сестра таланта |
|
Любопытство кошку убило |
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
|
Рождество бывает только раз в году |
Не всё коту масленица |
|
Проклятия, как курочки, всегда возвращаются на свой насест |
Как аукнется, так и откликнется |
|
Запад или восток- дома лучше |
В гостях хорошо, а дома лучше |
|
У каждого белого есть чёрное, а у каждой сладости- горечь |
Нет розы без шипов |
|
Бороться с огнём при помощи огня |
Клин клином вышибают |
|
Хорошая одежда открывает все двери |
Встречают по одежке |
|
Великие умы мыслят одинаково |
У дураков мысли сходятся |
|
Честность – лучшая политика |
Хлеб-соль ешь, а правду режь |
|
Сладок мёд, да пчёлы жалят |
Хочется того, чего нельзя |
|
Если это не сломано, не чини его |
От добра добра не ищут |
|
Каков отец, таков и сын |
Яблоко от яблони недалеко падает |
|
Мера за меру |
Око за око, зуб за зуб |
|
Чем больше спешка, тем меньше скорость |
Тише едешь – дальше будешь |
|
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать |
Не учи учёного |
|
Нет боли, нет выгоды |
Без труда не выловишь и рыбку из пруда |
|
Прочь из виду, прочь из памяти |
С глаз долой, из сердца вон |
|
Практика приводит к совершенству |
Повторенье-мать ученья |
|
Слова высказанные вслух улетают, слова написанные остаются |
Что написано пером- не вырубишь топором |
|
Ранняя пташка ловит червяка |
Кто успел, тот и съел |
|
В море много рыбы |
Свет клином не сошелся |
|
Убить двух птиц одним камнем |
Одним выстрелом убить двух зайцев |
|
Две ошибки не делают правды |
Добро с кулаками не бывает |
|
Что сделано ночью – проявляется днем |
Шило в мешке не утаишь |
|
В Риме поступай как римляне |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят |
|
Когда свиньи полетят |
После дождичка в четверг |
|
Кто водится с волком – научится и выть |
С кем поведешься от того и наберешься |
|
Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом |
Терпение и труд все перетрут |
|
Ты не можешь судить о книге по обложке |
Встречают по одежке, провожают по уму |
|
Мы никогда не знаем цену воду, пока не пересохнет колодец |
Что имеем – не храним |
|
Старых собак не научишь новым трюкам |
Старого учить, что мертвого лечить |
|
Смазывают прежде колесо, которое скрипит |
Хочешь жить, умей вертеться |
|
Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни |
В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем |
|
Картинка стоит тысячи слов |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
|
Нет ничего лучше дома |
В гостях хорошо, а дома лучше |
|
Слишком много поваров испортят бульон |
У семи нянек дитя без глазу |
|
Мусор для одного человека –это сокровище для другого |
Что русскому хорошо, то немцу смерть |
|
Если ты почесал мне спину, я почешу твою |
Делай добро, и оно к тебе вернется |
Таким образом, при переводе британских пословиц и поговорок на русский язык мы видим идентичный смысл, но разное использование лексики. Это говорит о том, что ценности людей двух национальностей схожи, но ассоциации различны. Посредством перевода британских пословиц и поговорок мы можем проследить богатую британскую культуру, которая имеет свои уникальные особенности. Британская культура может не иметь аналогов в других языках. Мы видим, что прямой перевод не всегда может передать всей глубины оригинального смысла. Английский и русский языки имеют свои грамматические и синтаксические особенности, что приводит к тому, что для передачи одного и того же смысла требуются разные слова и конструкции. Пословицы и поговорки часто отражают исторические или социальные аспекты определенной культуры. При переводе важно учитывать, из какого контекста происходит данное выражение, что может потребовать адаптации некоторых слов. В различных языках существуют свои идиомы и выражения, которые могут быть более подходящими для передачи определенного смысла, чем дословный перевод. Именно это мы наблюдаем в британских пословицах и поговорках. Основной смысл британских пословиц и поговорок может оставаться неизменным, выбор слов и выражений может зависеть от некоторых факторов, связанных с языком, историей и культурой через быт, традиции и обычаи британского народа.
2.2. Отражение самобытности британского народа и их национальных черт через пословицы и поговорки при помощи изучения истории их происхождения
Изучение истории появления британских пословиц и поговорок поможет проследить их год возникновения и провести аналогию с жизнью народа того времени. Именно пословицы и поговорки отражают исторический опыт народа, его представления, а также трудовую деятельность, быт и культуру. Знакомство и изучение истории возникновения поможет нам окунуться в законы нравственности и нормы поведения людей, населяющих британские острова того времени.
Анализ исторических событий через пословицы и поговорки поможет не только лучше освоить английский язык, но и прийти к лучшему пониманию образа жизни, характера британского народа, его взгляд на определенные события и отношение к тем или иным жизненным ситуациям.
Британская пословица или поговорка |
История происхождения |
1. The grass is always greener on the other side of the fence |
Идея выражения уходит корнями в поэзию римского поэта Овидия (43 г. до н. э. — 17/18 г. н. э.). В одном из его произведений «Искусство любви» встречается фраза «Fertilior seges est alenis semper in agris», которая переводится как «Урожай всегда более плодородный на полях другого человека». Существует предположение, что выражение связано с наблюдениями за животными, которые пасутся через забор на траве соседнего поля или убегают с одного пастбища на другое через сломанную линию забора в поисках новой травы. Значение: Человек смотрит на какие-то вещи или жизнь других людей, представляя их лучше и счастливей, чем они есть на самом деле, и делает поспешные выводы, основываясь лишь на ограниченном количестве информации. |
2. You made your bed, now you have to lie in it |
Пословица «You made your bed, now you have to lie in it» основананафранцузскойпословице XV века «Comme on faict son lict, on le treuve». Она означает «как человек делает свою постель, так и находит её». Первое упоминание пословицы датировано 1590 годом, когда она появилась на среднефранцузском языке и переводилась как «как человек делает свою постель, так и находит её». К XVII веку она уже была известна в Великобритании и вошла в сборник пословиц Джорджа Герберта. В Америку пословица пришла в начале XX века, её использовал Джозеф Кросби Линкольн в своём романе «Cy Whittaker’s Place». Значение: Человек несёт ответственность за свои решения и действия, которые были сделаны в прошлом, и должен принять последствия, даже если они нежелательны. |
|
Идиома происходит от практики продажи яиц. Фермеры считали своих цыплят, прежде чем они вылупились, чтобы рассчитать потенциальную прибыль. При этом всегда был шанс, что некоторые яйца не вылупятся, что приводило к потере. Впервые она появилась в книге английского поэта Томаса Ховелла «New Sonnets and Pretty Pamphlets» в 1570 году. Значение:Не возлагайте слишком большие надежды на то, в чём вы не уверены, возможно это не произойдёт. |
|
Происхождение идиомы «birds of a feather flock together» можно проследить до латинской пословицы «Similes similibus gaudet», что переводится как «подобное радуется подобному». Позже эту фразу перевели на английский язык в XVI веке как «Birds of a feather flock together». Считается, что впервые в литературе она появилась в 1545 году в произведении Уильяма Тёрнера «Спасение римской лисы». А точное выражение «birds of a feather flock together» было придумано в 1599 году, его нашли в «Словаре на испанском и английском». Идиома происходит от природного явления: птицы одного вида во время полёта часто образуют однородные группы по различным причинам, например, чтобы защищаться от хищников. Значение: Люди тянутся к тем, кто на них похож. |
|
Фраза «A leopard cannot change its spots» происходит из Библии, в частности из Книги Иеремии. В стихе 13:23 (по версии King James) говорится о том, что злые люди не будут делать добро, когда леопард может изменить свои пятна. Значение: люди не могут изменить свои основные черты характера, привычки. |
|
Первая известная печатная версия пришла от американской писательницы и защитницы прав женщин Маргарет Фуллер. В своём произведении «Женщина в XIX веке», опубликованном в 1845 году, она высказала мнение: «Дом не является домом, если в нём нет пищи и огня для ума, а также для тела». Также считается, что в 1953 году американская писательница Полли Адлер использовала этот термин в качестве названия своей автобиографии. В 1964 году Бакарак и Дэвид написали песню с таким названием, которая стала хитом для Дайон Уорвик. Значение: Фраза «здание — ещё не дом» означает, что здание — это архитектурное сооружение, постройка, но не сам дом. «Не говори „гоп“, пока не перепрыгнешь» — пословица, которая означает, что не нужно забегать вперёд и обещать хороший результат, пока дело не сделано. Лучше сначала добиться этого результата, чем сказать и не получить его. Иными словами, не стоит считать дело сделанным, пока не довёл его до конца. |
|
Эта фраза уходит корнями в древние времена, когда устные соглашения и договоренности имели большое значение в обществе. Люди придерживались своих обещаний, так как это было залогом доверия и уважения в общине. Нарушение уговоров могло привести к утрате репутации и социального статуса. Пословица упоминается в произведениях русской литературы и фольклора, где авторы часто поднимают вопросы о чести, честности и соблюдении обещаний, формируя общественное мнение о важности выполнения данных слов. Значение: Необходимость честного выполнения своих обязательств. |
|
Происхождение фразы «close, but no cigar» связано с американской ярмарочной индустрией конца XIX — начала XX веков. В то время на ярмарках и карнавалах были популярны различные игры и конкурсы, в которых в качестве призов давали сигары. Когда кто-то был близок к победе, но не выиграл, работники ярмарок или операторы игр говорили «close, but no cigar». Эта фраза стала обычным способом выразить разочарование или признать похвальную попытку, которая не привела к успеху. Постепенно популярность выражения росла, и к середине XX века оно стало широко использоваться в повседневном языке. Таким образом, идиома «close, but no cigar» происходит из ситуаций,когда игрок был близок к победе, но в итоге не выиграл. Значение: кто-то был близок к достижению цели, но в итоге не добился успеха. |
|
Идиому «Every cloud has a silver lining» впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Изначально у выражения была негативная коннотация, поскольку тучами в военное время были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание оружия в лучах утреннего солнца. Значение:в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадёжной ситуации можно извлечь выгоду. |
|
По одной из версий, автором является ирландская писательница XIX века Маргарет Вольф Хангерфорд. Фраза появилась в её романе «Молли Баун», опубликованном в 1878 году. Однако есть и другая версия, что выражение принадлежит американскому писателю и философу Генри Дэвиду Торо (1817–1862). Он использовал его в своём эссе «Опрощение» (1852), которое было опубликовано в сборнике «Неделя на реках Конкорд и Мерримак» (1849). Значение: Красота субъективна и может отличаться у разных людей. То, что один человек считает красивым, другой может не увидеть таким же образом. |
|
Считается, что это популярное в наши дни выражение возникло еще во времена Шекспира. Тогда ещё словосочетание break a leg употреблялось в значении «поклониться, согнув колени». Такое пожелание адресовали актерам театра перед их выходом на сцену. Значение: «Ни пуха ни пера» — это пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле. «Break a leg» — пожелание удачи |
|
Именно Шекспир первым высказал эту мысль в своей пьесе от имени лорда Полония. А позже А. П. Чехов в письме к своему брату Александру напишет «Краткость — сестра таланта». Эта цитата стала очень популярной, и в русской литературе именно имя Чехова связывают с одним из самых знаменитых высказываний о краткости. Значение: Польза быть кратким и лаконичным. |
|
Происхождение английской пословицы «Curiosity killed the cat» (любопытство сгубило кошку) уходит корнями в XVI век. В те времена говорили: «Care killed the cat», где слово «care» означало не заботу, а скорее тревогу или печаль. К началу XX века фраза трансформировалась в современный вариант — «Curiosity killed the cat». Одно из первых упоминаний этой версии появилось в The Washington Post в 1916 году. Значение: любопытство иногда может привести к опасности или несчастью. |
|
Считается, что выражение «Christmas comes but once a year» придумал английский поэт Томас Тассер (около 1524–1580). Также есть версия, что идиома появилась благодаря мультфильму с одноимённым названием, который вышел в 1936 году. Значение: Эту фразу часто используют, чтобы подчеркнуть, насколько важен для всех этот праздник, и напомнить, что нужно ценить каждый момент жизни. Пословица «не всё коту масленица» означает, что не всегда все условия и ситуации будут благоприятными или идеальными. Она указывает на то, что жизнь не всегда будет полна только хорошими и благоприятными событиями. |
|
Идея о том, что плохие поступки возвращаются к их автору, существует в английском языке с конца 1300-х годов. Впервые её использовал Джеффри Чосер в «Повести о священнике» (1390). Выражение «curses, like chickens, come home to roost» (дословно: «Проклятья, как куры, возвращаются на насест») появилось в 1810 году благодаря Роберту Саути. Он использовал его на титульной странице поэмы «Проклятие Кехамы» (The Curse of Kehama): «Проклятья похожи на молодых кур: они всегда возвращаются на насест». Значение: проклятия обрушиваются наголову проклинающего. |
|
По одной из версий, она появилась в 1859 году в сборнике международных пословиц английского писателя Уолтера Китинга Келли «Proverbs of all Nations». Келли ввёл её в английский язык как перевод более ранней немецкой пословицы: «East and west, at home the best» (немецкий). Также существует версия, что фраза произошла от латинской пословицы, которая подчёркивает идею, что куда бы человек ни шёл в мире, дом всегда будет лучшим местом. Она акцентирует внимание на эмоциональной привязанности и комфорте, которые человек чувствует в своём доме по сравнению с любым другим местом. Значение: независимо от того, где вы находитесь в мире, дом — лучшее место. Это место, где вы чувствуете себя наиболее комфортно, безопасно и любимо. |
|
Концепция противоположностей характерна для многих философских учений. Например, в даосизме акцентируется внимание на балансе между инь (темное, женское начало) и ян (светлое, мужское начало). Эта мысль о том, что одно не может существовать без другого, находит отражение в пословице. Актуальность данной идеи также отображается в литературных произведениях, где авторы исследуют темы противоречия и комплементарности. Примеры можно найти у таких писателей, как Шекспир и Достоевский, для которых темы добра и зла зачастую пересекаются. Значение: у всего есть оборотная сторона. Каждый положительный аспект в жизни может также иметь негативные аспекты. |
|
Практическое происхождение связано с методами борьбы с огнём, которые использовали американские поселенцы в XIX веке.Литературное происхождение связано с работами Уильяма Шекспира. В своей пьесе «Король Джон», написанной в 1595 году, Шекспир использовал эту концепцию метафорически: «Be stirring as the time; be fire with fire; Threaten the threatener and outface the brow Of bragging horror». Самое раннее известное печатное использование фразы «fight fire with fire» датируется началом XIX века. Одно из ранних упоминаний найдено в работе Генри Таппана 1852 года «A Step from the New World to the Old, and Back Again», где он описывает борьбу с нежелательным табачным дымом, создавая свой дым, подобно тому, как ловцы в прериях «борются огнём с огнём». Значение:бороться с проблемой или атакой, используя похожие методы или тактику, как у противоположной стороны. |
|
Практическое происхождение связано с методами борьбы с огнём, которые использовали американские поселенцы в XIX веке.Литературное происхождение связано с работами Уильяма Шекспира. В своей пьесе «Король Джон», написанной в 1595 году, Шекспир использовал эту концепцию метафорически: «Be stirring as the time; be fire with fire; Threaten the threatener and outface the brow Of bragging horror». Самое раннее известное печатное использование фразы «fight fire with fire» датируется началом XIX века. Одно из ранних упоминаний найдено в работе Генри Таппана 1852 года «A Step from the New World to the Old, and Back Again», где он описывает борьбу с нежелательным табачным дымом, создавая свой дым, подобно тому, как ловцы в прериях «борются огнём с огнём». Значение:бороться с проблемой или атакой, используя похожие методы или тактику, как у противоположной стороны. |
|
Происхождение фразы «great minds think alike» можно проследить до начала XVII века. Впервые её использовал автор Daubridgecourt Belchier в работе «Hans Beer-Pot», опубликованной в 1618 году. Бельшиер взял за основу древнюю греческую пословицу. В точной форме фраза появилась в биографии Карла Теодора фон Унлански «The woful history of the unfortunate Eudoxia» в 1816 году. После этого выражение стало всё более распространённым и к 1860-м годам, тогда она стала известной идиомой. Значение:люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же |
|
Происхождение фразыможно найти в произведениях английского политика и предпринимателя Сэра Эдварда Сэндиса. Он употребил её в трактате Europae Speculum (1599). Значение:лучше всегда говорить правду. |
|
История происхождения пословицы "Мед сладок, но пчела жалит" связана с важным уроком о том, что в жизни часто есть как положительные, так и отрицательные стороны. Эта пословица использует образ меда и пчелы для иллюстрации того, что даже полезные и приятные вещи могут иметь свои недостатки или риски. В различных культурах подобные пословицы передают схожие мысли, указывая на сложность и многообразие жизненного опыта. Значение:даже самые приятные вещи в жизни могут иметь негативные последствия, и важно быть осторожным. |
|
Выражение «If it ain’t broke, don’t fix it» произошло в США в XX веке. Его часто связывают с Томасом Бертрамом Лансом (1931–2013), известным как Берт Ланс. Он был близким советником Джимми Картера во время его успешной кампании 1976 года и стал директором управления и бюджета в правительстве Картера. Берт Ланс использовал это выражение в контексте государственного бюджетирования в 1970-х годах, и оно стало частью повседневного языка. Значение:если что-то работает хорошо, не стоит вносить в него изменения или улучшения. |
|
По некоторым данным, идиома используется с XIV века, а в печатной форме появилась в XVII веке. При этом её корни уходят в древнюю греческую и латинскую литературу. Также женская версия выражения «like mother, like daughter» встречается в Библии, например, в книге Иезекииля . В своей современной форме идиома существует с 1616 года, когда она появилась в книге «Bibliotheca Scholastica Instructissima», которая включала пословицы, собранные англичанином Томасом Драксом. Значение:дети часто повторяют поступки и характер своих родителей. |
|
Пословица «Measure for measure» происходит из библейского стиха Matthew. Он читается так: «Ибо по суду, который вы произносите, будете судимы, и по мере, которую вы используете, она будет измерена вам». Стих взят из Нагорной проповеди, в которой изложены законы и решения для различных грехов и ситуаций, включая убийство и прелюбодеяние. Также название пьесы Уильяма Шекспира «Measure for Measure» заимствовано из этого стиха. Он взят из третьей и финальной главы Нагорной проповеди. Значение: концепция справедливости и честности, когда за действия должны следовать соответствующие последствия. |
|
По одной из версий, она встречается в глоссарии Джона Хейвуда 1546 года: «Moste tymes he seeth, the more haste the lesse spede». Также упоминание о ней есть в шотландской «Книге Троя», изданной в первой половине XVI века: «Of fule haist cummis no speid». Ещё одна версия предполагает, что слово «скорость» в этой фразе используется в устаревшем смысле «успех, удача», хотя, вероятно, с каламбуром на смысл «скорость». Значение: если делать всё без суеты и торопливости, то скорей достигнешь желаемых результатов. |
|
По одной из версий, исходная форма пословицы — латинская. Некоторые считают, что её происхождение — китайское. Пословица "Никогда не предлагай рыбам учиться плавать" имеет свои корни в фольклоре и народной мудрости. Она подчеркивает абсурдность ситуации, когда кто-то пытается обучить тому, в чем уже есть естественные способности. Такие выражения встречаются в разных культурах и языках, но суть остается неизменной. Фраза также может вести своё происхождение от древних пословиц и мудростей, которые советуют не навязывать свои знания и идеи тем, кто уже может справляться самостоятельно. Значение:не стоит подсказывать тому, кто разбирается лучше вас. |
|
Идея о необходимости преодолевать боль для получения выгодного результата была выражена ещё в 750 году до н. э. в произведении греческого поэта Гесиода «Работы и дни». Также форма этого выражения встречается в начале второго века в «Этике отцов», где цитируется Бен Хей Хей, сказавший: «По боли — награда». Это интерпретируется как духовный урок: без боли в выполнении божьих заповедей нет духовного блага. Одно из ранних упоминаний фразы встречается в произведении поэта Роберта Херрика «Геспериды» (1650). Популярность фразы «no pain, no gain» возросла в 1982 году, когда актриса Джейн Фонда начала выпускать серию видео о тренировках по аэробике. Значение:для достижения успеха или прогресса необходимо упорно работать и преодолевать трудности. |
|
Происхождение можно проследить как минимум до XIII века. Первое литературное упоминание встречается в 1562 году в работе Джона Хейвуда «Woorkes. Также существует песня «Out of Sight, Out of Mind» группы Level 42, выпущенная в 1983 году. Значение: забывают того, с кем не видятся и не общаются. |
|
Пословица «practice makes perfect» происходит из середины XVI века. Её оригинальная формулировка — «use makes perfect» — была заимствована из латинской фразы «Uses promptos facit». Впервые на английском языке эта фраза была зафиксирована в дневнике Джона Куинси Адамса в 1761 году. Значение:чем больше тренируешься , тем лучше получается. |
|
Известно, что впервые её использовал римский император Тит из династии Флавиев (правил в 79–81 годах н. э.) в речи перед Сенатом. По одной из версий, Тит обращался к проблеме устных соглашений, потому что считал, что официальные документы нужно записывать. Значение: вслух сказанные слова эфемерны и легко забываются, а на письменные документы можно полагаться. |
|
Происхождение фразы «The early bird catches the worm» уходит корнями в XVII век. Впервые она появилась в сборнике пословиц Джона Рэя в 1670 году. Однако по другим источникам, первая запись этой пословицы на английском языке была сделана в 1605 году. Значение:тот, кто начинает действовать рано, имеет больше шансов на успех. |
|
Фраза «there are plenty more fish in the sea» впервые появилась в XVII веке, преимущественно в морском контексте. Моряки использовали её, чтобы выразить возможность обнаружить ещё один выгодный улов или процветающий порт среди непредсказуемости океана. К XVIII веку выражение вошло в повседневный язык и стало утешать тех, кто страдал от романтических неудач. Его популярность увеличилась в XIX веке благодаря литературным произведениям и сентиментальным песням. Значение:Напоминание о наличии других возможностей или вариантов. Её используют, чтобы подбодрить человека, который столкнулся с разочарованием или неудачей. |
|
По одной из теорий, выражение возникло из истории о Дедале и Икаре из греческой мифологии. Дедал убил двух птиц одним выстрелом, чтобы раздобыть перья и сделать крылья. Согласно другой теории, поговорка произошла от выражения из «Пословиц Джона Хейвуда» 1546 года, которое гласит: «Я научусь закрывать два просвета одним кустом». Также существует версия, что идиома была позаимствована английским языком из греческого, латинского или китайского языка. Особенно распространена теория о том, что впервые нечто похожее на «убить двух птиц одной пулей» употреблял римский поэт Овидий. Впервые на письме выражение о двух птицах было использовано в 1655–1656 годах в полемике философа Томаса Гоббса и епископа-англиканца Джона Брэмхолла. Значение:одним действием решается две проблемы сразу. |
|
Выражение «Two wrongs don't make a right» впервые было использовано в 1734 году. Оно появилось в стихотворении, опубликованном в журнале The London Magazine. Значение:когда кто-нибудь сделал плохо, попытка отомстить может сделать только хуже. |
|
Пословица "Что сделано ночью, станет явным днем" имеет глубокие корни в народной мудрости. Она отражает идею о том, что скрытые дела и тайные поступки в конечном итоге выйдут на свет. Эта пословица часто используется для предупреждения о том, что обман, нечестность или неправомерные действия не могут оставаться незамеченными. Значение:обманывать бесполезно, тайное станет явным, рано или поздно, высунется наружу. |
|
Происхождение фразы можно проследить до IV века нашей эры. В то время раннехристианский святой Августин переехал в Милан, чтобы занять должность профессора риторики. Он нашёл, что в местной церкви не соблюдают пост по субботам, как в римской. Тогда епископ Милана Амвросий сказал Августину: «Когда я еду в Рим, я постилюсь по субботам, но здесь не делаю этого. Следишь ли ты за обычаем той церкви, в которую ходишь, если не хочешь давать или получать скандалы?». Августин записал эти слова в письме, которое, по оценкам, было написано в 387–390 годах. Впервые в печатном издании фраза была упомянута в 1777 году в письмах Папы Римского Климента XIV. Значение:когда человек находится в иностранном месте, лучше следовать обычаям и вести себя так, как это делают местные жители. |
|
Идиома «when pigs fly» (с англ. — «когда свиньи летают») происходит от многовековой шотландской поговорки. Оригинальная поговорка была длиннее: «pigs fly with their tails forward» (англ. — «свиньи летают хвостом вперёд»). Первое упоминание о таком механизме полёта можно найти в списке пословиц англо-латинского словаря 1616 года выпуска. Поговорка там была представлена в виде: «Pigs fly in the ayre with their tayles forward». Есть предположение, что именно из этой формы и появилась сокращённая версия — «when pigs fly». Выражение было закреплено со значением «что-то невозможное» в 1732 году в книге Томаса Фуллера «Gnomologia». Значение: используется для описания события, которое никогда не произойдёт. Она часто используется для юмористического эффекта как комментарий к излишне амбициозному заявлению. |
|
Происхождение этой пословицы связано с наблюдениями за природой и поведением животных. Волки, будучи хищниками, имеют свои законы и обычаи, которые могут негативно повлиять на тех, кто с ними сближается. Это выражение можно считать метафорой для общения между людьми: если человек окружает себя плохими влияниями, это может изменить его собственные ценности и поведение. Значение : если общаться с человеком, который имеет плохие привычки или ведёт себя негативно, есть риск перенять его плохие привычки и поведение. |
|
Происхождение этой пословицы связано с процессом производства шелка из коконов тутового шелкопряда. Листья шелковицы являются основным кормом для этих насекомых. За время, пока гусеницы растут и превращаются в коконы, необходимо много терпения и заботы. Изначально листы простые, но в конечном итоге результат труда и времени приводит к получению качественного шелка, который ассоциируется с чем-то драгоценным и изысканным.Таким образом, данная пословица подчеркивает, что терпение и время являются ключевыми аспектами в любом процессе. Наблюдая за этой трансформацией, можно сделать вывод, что любые цели стоят усилий и времени — в результате мы можем добиться впечатляющих результатов. Значение:всё получится, если приложить достаточно усилий. |
|
|
|
История этой пословицы уходит корнями в повседневную жизнь людей, особенно в тех регионах, где доступ к воде может быть ограничен или сезонен. Воды всегда кажется достаточно, пока она доступна в избытке. Однако, когда резервуары иссякают, люди начинают осознавать, насколько важна вода для их жизни — для питья, орошения, гигиенических нужд и многих других аспектов. Значение:люди часто не ценят простые и легкодоступные вещи, но страдают при их утрате. |
|
Происхождение пословицы уходит корнями в 1546 год, когда её впервые зафиксировал Джон Хейвуд, собиратель пословиц. Самая старая письменная запись выражения также датируется 1534 годом и встречается в книге Джона Фицгерберта «The boke of husbandry». Значение: сложно, если не невозможно, изменить привычки или мышление человека, особенно если он старше и более упрям. |
|
Её нынешняя форма приписывается американскому юмористу Джошу Биллингсу (псевдоним Генри Уилера Шоу), который популяризировал её в своём предполагаемом стихотворении «The Kicker». Считается, что фраза связана с изобретением автомобиля и его быстрым распространением в американских домах. Когда люди только начинали пользоваться автомобилями, колесо смазывали только при скрипе, так как в то время ещё не было привычки часто обслуживать машину. Значение:человек, который жалуется или протестует громче всего, привлекает внимание и услуги. Эта фраза подчёркивает важность выражения своих потребностей и решения проблем. |
|
Первое письменное упоминание выражения встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Около 200 лет спустя, в 1651 году, валлийский поэт, оратор и священник Джордж Герберт записал более современную версию: «Whose house is of glass, must not throw stones at another». Также похожую фразу использовал Бенджамин Франклин в журнале, опубликованном в Вирджинии: «Don’t throw stones at your neighbors, if your own windows are glass». Значение:не стоит критиковать других, если у вас есть похожие слабости. |
|
Происхождение фразы «a picture is worth a thousand words» относится к началу XX века. По одной из версий, впервые её придумал Хенрик Ибсен, сказав: «Тысяча слов не оставляют такого глубокого впечатления, как один поступок». После его смерти в 1906 году фразу плагиатировали и перефразировали в современную форму. Также существует версия, что выражение появилось в марте 1911 года на банкете мужского рекламного клуба Сиракуз, посвящённом журналистике и рекламе. В статье в «Постстандарте», посвящённой этому событию, автор процитировал слова Артура Брисбена: «Используйте картинку. Это стоит тысячи слов».Ещё одно раннее упоминание точной фразы встречается в газетной рекламе «Сан-Антонио Лайт» 1918 года. Значение:поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами. |
|
Происхождение фразы «There’s no place like home» связывают с XIV веком, когда институт семьи начал преобладать над другими факторами. В то время появилось осознание, что человек чувствует себя спокойно только в родном доме. Также существует версия, что выражение произошло из песни «Home, Sweet Home» 1823 года, слова которой написал Джон Пейн, а музыку — сэр Генри Бишоп. Однако ни Бишоп, ни Пейн не придумывали фразу «There’s no place like home», она уже широко использовалась в Англии задолго до появления в песне. Значение: свой дом — самое комфортное и безопасное место, и никакое другое место не может обеспечить такой же уровень комфорта. |
|
Происхождение выражения «too many cooks spoil the broth» связано с английским историком Джоном Хукером. В 1575 году он написал «Жизнь и времена сэра Питера Кэрью», где включил строку: «Есть пословица, чем больше поваров, тем хуже бульон». Значение: когда одну работу делает много человек, результат обычно выходит очень плохим. |
|
По одной из версий, выражение появилось в английском языке в XVII веке и могло произойти от пословицы «one man’s meat is another man’s poison». Впервые она была зафиксирована в 1576 году. Первый задокументированный случай использования фразы в её текущей форме произошёл в 1860 году, в «Popular Tales of the West Highlands» Гектора Уркварта. Также существует версия, что выражение может быть связано с римским поэтом Лукрецием, который написал: «Что для одного человека пища, для другого может быть горьким ядом». Значение:то, что один человек считает бесполезным, другой может найти ценным. |
|
Происхождение идиомы «If you scratch my back, I’ll scratch yours» связано с британским военно-морским флотом XVII и XVIII веков. В то время наказания за неповиновение на корабле и прогулы службы были суровыми. Обычно матроса привязывали к мачте и член команды бил сослуживца плеткой на виду у всех. Чтобы в будущем получить такое же отношение, матросы договаривались наносить только лёгкие удары плетью (то есть просто «почесывать» спину провинившегося). Считается, что выражение пришло в употребление в начале XVIII века, в частности, в работе Э. Уорда «Все безумцы». Значение:делай добро, и оно к тебе вернётся |
Изучив и проанализировав историю появления 50 британских пословиц и поговорок можно сказать, что большая часть из них появилась в XVI-XVII веках.
Британские пословицы и поговорки имеют глубокие исторические корни, многие из которых восходят к средневековью и даже античности. Они отражают народную мудрость, повседневный опыт и культурные традиции, передавшиеся из поколения в поколение. Понимание происхождения и контекста пословиц и поговорок помогает не только в изучении языка, но и в более глубоких взглядах на культурные аспекты британского общества.
Анализ исторических событий, связанных с появлением британских пословиц и поговорок указывает на то, что все их можно сгруппировать по следующим темам:
- Родина
- Ответственность
- Учение
- Дружба
- Личные качества человека
- Честность
- Труд
- Доброта
17 % пословиц и поговорок, связанных с темой – личные качества человека. 10 % пословиц и поговорок, связанных с темой- честность. 8 % пословиц и поговорок, связанных с темой – труд. 6 % пословиц и поговорок, связанных с темой- учение. 3 % пословиц и поговорок, связанных с темой – родина. 3 % пословиц и поговорок, связанных с темой- ответственность. 2 % пословиц и поговорок, связанных с темой- доброта. 1 % пословиц и поговорок, связанных с темой – дружба.
Представленная диаграмма помогает увидеть, что британский народ придумывал пословицы и поговорки в большей части описывающие личные качества человека. Пословицы и поговорки подчеркивали различие людей. Что каждый человек действует по-своему. Чаще всего эти пословицы и поговорки возникали из рассказов поэтов, художников, мифологии или из бытовых проблем.
Данные о процентном соотношении представлены в диаграмме (см. Приложение 2).
Отражение национальных черт британского народа через пословицы и поговорки
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к британцам. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера англичан, т.к. Они верны своим традициям. Это подтверждается следующими пословицами и поговорками:
Every bird likes its own nest
Всякая птица свое гнездо любит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть
Every bullet has its billet
У каждой пули свое назначение.
Every country has its customs
Укаждойстранысвоиобычаи.
Надо признать, что исконные черты английской натуры по-прежнему остаются неким общим знаменателем, оказывают глубокое влияние на национальный характер и общий уклад их жизни.
Другая черта британского народа - способность владеть собой (культ самоконтроля) и умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации (культ предписанного поведения). When angry, count a hundred Когда рассердишься, сосчитай до ста.
Ни то, ни другое не было свойственно англичанам вплоть до начала ХIХ столетия. Невозмутимость и самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для "веселой старой Англии", где верхи и низы общества скорее отличались буйным, вспыльчивым нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов, где излюбленным зрелищем были публичные казни и порки розгами, медвежьи и петушиные бои, где даже юмор был замешан на жестокости.
As drunk as a lord. - Пьян, как лорд.
Принципы "джентльменского поведения", были возведены в культ при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом "старой Англии".
Англичанину и теперь приходится вести постоянную борьбу с самим собой, с естественными страстями своего темперамента, рвущимися наружу.
Familiarity breeds contempt. - Чрезмерная близость порождает презрение.
Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова: "Умей держать себя в руках" - как ничто лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше - если и внутренне. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии. Do as you would be done by. - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях.
Gluttony kills more men than the sword.
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.
В англичанине почти нет ничего показного. Он весь живет, прежде всего, и больше всего для себя. Его природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности. Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку.
Good clothes open all doors.
Хорошая одежда открывает все двери.
Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким - нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.
Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичанин политически свободен, он строго подчиняется общественной дисциплине и укоренившимся обычаям. Ведь иначе его безупречная репутация будет испорчена.
Good name is better than riches. - Добрая слава лучше богатства.
Good name is sooner lost than won. - Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.
Болтливость, безответственность, легкомыслие считалось большим грехом и осуждалось в Англии во все времена.
Good words and no deeds - Одни красивые слова, а дел не видно.
Британцы много работают, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы.
Diligence is the mother of success - Прилежание- матьуспеха.
А в свободное время он охотно предается удовольствиям.
Business before pleasure - Сначала дело, потом развлечения. Делу время, потехе час.
By doing nothing we learn to do ill - Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
На каждом британце, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер.
Британцы - тщеславны. Поэтому зачастую они смотрят на иностранцев высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.
Cheek brings success -
Самоуверенность приносит успех.
Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше.
Money begets money - Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает.
Money has no smell - Деньги не пахнут
Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.
Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание и презрение к чужим обычаям. В Англии ничто не превращается в развалины, ничто не отживает свой срок: рядом с преданиями теснятся нововведения.
Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство.
Better a glorious death than a shameful life - Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Для британцев также важны для них честность и бескорыстие,.
Better an open enemy than a false friend - Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Для британцев жизнь – это не сплошной праздник, бывает и горе, поэтому жизнь прожить непросто; нужно уметь с достоинством выходить из сложных ситуаций, переносить трудности.
Not to be a bed of roses.
Не всегда ждут цветы, пути не бывает гладкого.
Британцы считают себя не вправе вмешиваться в частную жизнь других людей и давать какие-либо советы, если их об этом не просят.
Never offer to teach fish to swim - Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Every country has its customs. - Укаждойстранысвоиобычаи.
Характерны для британцев так же осторожность, недоверчивость. Они с опаской встречают все новое, неизвестное и редко «раскрываются» перед малознакомыми людьми живя по принципу «доверяй, но проверяй»
All are not friends that speak us fair
Не всяк тот друг, кто нас хвалит.
All are not hunters that blow the horn
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит. Не всё то золото, что блестит.
Для британского менталитета отрицательными являются такие человеческие качества, как неспособность к чему-либо, беспомощность в делах. Критике подвергаются также хвастовство и зазнайство.
He who hesitates is lost – колебание пагубно. Промедление смерти подобно.
Вывод по 2 главе
При сравнительном анализе перевода британских пословиц и поговорок на русский язык, мы обнаружили что часть из них не совпадает с русскими пословицами и поговорками, что говорит об индивидуальности и самобытности британского народа, непохожести его бытия, ведение хозяйства. Но, надо отметить, что огромное количество британских пословиц и поговорок идентичны по значению с русскими пословицами и поговорками, что говорит об общих человеческих ценностях в разных сферах жизни: личностный рост, духовность, здоровье, отношения. Согласно проведенному анализу можно говорить о том, что при переводе британских пословиц и поговорок явно прослеживается связь с самобытностью британских людей разных времен: средневековье ( V-XV век), ренессанс
(XVI-XVII век), промышленная революция ( XVIII-XIX век), современность (XX век и далее). В средневековье многие пословицы возникли когда зарождались английский язык и культура, основное внимание уделялось сельской жизни и феодальным отношениям. Эпоха ренессанса принесла новые идеи и ценности, что отразилось на повседневной мудрости и поговорках, связанных с искусством, наукой и философией. С переходом к промышленной революции возникли пословицы, относящиеся к труду, экономике и социальным изменениям, отражая новые реалии жизни.
Современный мир добавил новые элементы в английские поговорки, касающиеся мира, технологий и общества. Благодаря британским пословицам и поговоркам мы можем узнать как были устроены тюрьмы в далекие времена, что для британцев значит «семья», что делали во времена засухи. Именно, из таких бытовых, моральных и личных проблем и возникали пословицы и поговорки.
В процессе анализа также были выявлены основные характерные черты британского народа, а именно: сдержанность, осторожность, практичность, чувство собственного достоинства – основные черты британского национального характера, что очень ярко выражается в пословицах и поговорках.
Мы выяснили, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к британцам.
ГЛАВА 3. СОЗДАНИЕ АНГЛО-РУССКОГО СЛОВАРЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С ИСТОРИЕЙ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Содержание англо - русского словаря пословиц и поговорок
Данная исследовательская работа на тему «Британские пословицы и поговорки как отражение самобытности народа» помогла понять смысл британских пословиц и поговорок при переводе их на русский язык, а также изучить историю их происхождения и проследить их связь с самобытностью британского народа: культура, обычаи, традиции, характер, мировоззрение. Создание англо-русского словаря пословиц и поговорок с историей их происхождения направлено на сохранение и популяризацию уникального наследия двух языков и культур. Пословицы и поговорки формируют важную часть фольклора и отражают коллективный опыт, мудрость и ценности народов. Британские и русские пословицы часто имеют схожие темы, но могут содержать разные акценты и нюансы, что создает богатый контекст для изучения. В этом словаре стремление не только собрать разнообразные выражения, но и исследовать их исторические корни, что позволит понять, как и почему те или иные фразы возникли в определённые эпохи и при каких обстоятельствах. Понимание происхождения пословиц помогает раскрыть культурные и социальные аспекты, которые формировали мышление и мировосприятие людей.
Словарь состоит из предисловия, самого словаря сс дословным и литературным переводом британских пословиц и поговорок, подробным описанием истории их происхождения и списка информационных источников. Словарь представлен как в электронном, так и в печатном формате ( см. Приложение 1).
Цель создания данного словаря заключается в том, чтобы сохранить культурное наследие британских пословиц и поговорок. Словарь призван зафиксировать уникальные выражения, которые передавались из поколения в поколение, и создать платформу для их изучения.
Словарь будет полезным для студентов, изучающим оба языка, так как пословицы и поговорки часто используются в разговорной речи, что делает обучение более живым и интересным. Чтение и анализ пословиц помогут углубить понимание культурных особенностей и традиций стран, где говорят на этих языках. Авторы могут использовать пословицы для украшения своих текстов, добавляя им выразительности и риторической силы. Профессиональные переводчики смогут использовать словарь для нахождения эквивалентов пословиц и поговорок, что сделает переводы более точными и ангажирующими. Исследователи могут использовать словарь для анализа языковых и культурных стереотипов, выявляя общие черты и различии в восприятии мира носителями разных языков. Словарь может служить источником интересных фактов и забавных выражений, которые можно использовать в беседах, играх или викторинах.
Вывод по 3 главе
Использование пословиц и поговорок позволит расширить словарный запас обучающихся и сделать их речь более выразительной и разнообразной. Сравнение британских и русских пословиц поможет лучше понять менталитет и мировоззрение носителей обоих языков, способствуя культурному обмену. Каждая пословица имеет свою историю и особенности использования, что углубляет понимание как языка, так и культурных традиций. Словарь может стать полезным инструментов для преподавателей и студентов. Уникальность словаря состоит в том, что помимо литературного перевода на русский язык, в словаре представлен дословный перевод каждой пословицы и поговорки и описана история происхождения пословиц и поговорок.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение научной работы хочется сказать что, британские пословицы и поговорки представляют собой уникальное и богатое культурное наследие, отражающее самобытность народа. Анализ их содержания и формирования показывает, как язык и фольклор служат зеркалом для социальной, исторической и культурной контекстов общества. Пословицы часто передают мудрость, опыт поколений и взгляды на жизнь, что позволяет четко видеть традиционные ценности и мировосприятие британцев. Их использование в повседневной речи подчеркивает важность культурных норм и моральных ориентиров, которые актуальны на протяжении веков.
Основным источником народных пословиц и поговорок является именно жизненный социально-исторический опыт народа. В памяти людей сохраняется информация об исторических событиях, которая фиксируется в малых фольклорных жанрах. Многие пословицы, поговорки и сказания дошли до современности в устной форме. Частично они сохранились в житиях, уложениях, воинских повестях и судебниках. Пословицы и поговорки также отражают общую культуру и опыт народа и являются национальным кодексом жизни. При сравнительном анализе перевода британских пословиц и поговорок на русский язык, мы обнаружили что часть из них не совпадает с русскими пословицами и поговорками, что говорит об индивидуальности и самобытности британского народа, непохожести его бытия, ведение хозяйства. Но, надо отметить, что огромное количество британских пословиц и поговорок идентичны по значению с русскими пословицами и поговорками, что говорит об общих человеческих ценностях в разных сферах жизни: личностный рост, духовность, здоровье, отношения. Согласно проведенному анализу можно говорить о том, что при переводе британских пословиц и поговорок явно прослеживается связь с самобытностью британских людей разных времен: средневековье ( V-XV век), ренессанс ( XVI-XVII век), промышленная революция ( XVIII-XIX век), современность (XX век и далее). Создание англо-русского словаря пословиц и поговорок с историей их происхождения направлено на сохранение и популяризацию уникального наследия двух языков и культур. Пословицы и поговорки формируют важную часть фольклора и отражают коллективный опыт, мудрость и ценности народов. Британские и русские пословицы часто имеют схожие темы, но могут содержать разные акценты и нюансы, что создает богатый контекст для изучения. Словарь может стать полезным инструментов для преподавателей и студентов. Уникальность словаря состоит в том, что помимо литературного перевода на русский язык, в словаре представлен дословный перевод каждой пословицы и поговорки и описана история происхождения пословиц и поговорок.
Была достигнута основная цель научной работы: была прослежена взаимосвязь британских пословиц и поговорок с самобытностью народа того времени.
Таким образом, гипотеза о британских пословицах и поговорках подтверждена. Исследование британских пословиц и поговорок действительно позволяет получить представление о трудовой деятельности, бытии и культуре народа. Эти языковые конструкции не только передают мудрость, но и служат отражением повседневной жизни и социального устройства общества.
Британские пословицы и поговорки не только сохраняют связь с историей и культурой, но и адаптируются к современным реалиям, что свидетельствует о живучести и гибкости народного языка. Они становятся связующим звеном между поколениями, передавая ключевые идеи и жизненные уроки.
СПИСОК ИНФОРМАЦИОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
50 самых распространенных пословиц и поговорок. Режим доступа:
https://azbyka.ru/deti/50-samyh-rasprostranennyh-poslovic-i-pogovorok
53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский. Режим доступа:
https://langformula.ru/pogovorki-i-poslovicy-na-anglijskom-yazyke/
Народная мудрость в пословицах и поговорках – режим доступа:
https://spravochnick.ru/pedagogika/narodnaya_mudrost_v_poslovicah_i_pogovorkah/
История возникновения пословиц и поговорок – режим доступа:
https://multiurok.ru/files/istoriia-vozniknoveniia-poslovits-i-pogovorok.html
Пословицы. Общая характеристика жанра – режим доступа:
https://studfile.net/preview/7316615/page:3/
Пословицы как средство отражения языковой картины мира – режим доступа:
https://www.yaneuch.ru/cat_03/poslovicy-kak-sredstvo-otrazheniya-yazykovoj/249167.2185615.page2.html
Чем отличается пословица от поговорки, как отличить – режим доступа:
https://www.pravmir.ru/chem-otlichaetsya-poslovica-ot-pogovorki/
Трактовка поговорок. Смысл пословиц и поговорок – режим доступа:
https://thestrip.ru/smoky-eyes/traktovka-pogovorok-smysl-poslovic-i-pogovorok/
Английские пословицы и поговорки с переводом – режим доступа:
https://skyeng.ru/articles/anglijskie-poslovicy-i-pogovorki/
50 самых распространенных пословиц и поговорок – режим доступа:
https://azbyka.ru/deti/50-samyh-rasprostranennyh-poslovic-i-pogovorok
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Англо-русский словарь британских пословиц
и поговорок с историей их происхождения»
Словарь
«Англо-русских пословиц
и поговорок с историей
их происхождения»
Омск, 2025
Содержание
Предисловие……………………..………………………..…..4
Словарь британских пословиц и поговорок с историей их происхождения………………………………….....………….6
Список информационных источников……………………....52
Предисловие
Данный словарь был сделан студенткой – Колясиной Валерией Сергеевной. Он призван проследить взаимосвязь британских пословиц и поговорок с самобытностью народа разных времен.
Содержание этого словаря представлено в виде компактной таблицы, где есть четкое представление о разных переводах: дословного и литературного, а также условия как образовались данные пословицы и поговорки и что они значат.
Словарь будет полезным для студентов, изучающим оба языка, так как пословицы и поговорки часто используются в разговорной речи, что делает обучение более живым и интересным. Чтение и анализ пословиц помогут углубить понимание культурных особенностей и традиций стран, где говорят на этих языках. Авторы могут использовать пословицы для украшения своих текстов, добавляя им выразительности и риторической силы. Профессиональные переводчики смогут использовать словарь для нахождения эквивалентов пословиц и поговорок, что сделает переводы более точными и ангажирующими. Исследователи могут использовать словарь для анализа языковых и культурных стереотипов, выявляя общие черты и различии в восприятии мира носителями разных языков. Словарь может служить источником интересных фактов и забавных выражений, которые можно использовать в беседах, играх или викторинах.
Словарь британских пословиц и поговорок с историей их происхождения
Британская пословица или поговорка. |
Дословный перевод |
Литературный перевод на русский язык |
|||||
1.The grass is always greener on the other side of the fence |
Трава всегда зеленее по другую сторону забора |
Хорошо там, где нас нет |
|||||
История происхождения |
Идея выражения уходит корнями в поэзию римского поэта Овидия (43 г. до н. э. — 17/18 г. н. э.). В одном из его произведений «Искусство любви» встречается фраза «Fertilior seges est alenis semper in agris», которая переводится как «Урожай всегда более плодородный на полях другого человека». Существует предположение, что выражение связано с наблюдениями за животными, которые пасутся через забор на траве соседнего поля или убегают с одного пастбища на другое через сломанную линию забора в поисках новой травы. Значение: Человек смотрит на какие-то вещи или жизнь других людей, представляя их лучше и счастливей, чем они есть на самом деле, и делает поспешные выводы, основываясь лишь на ограниченном количестве информации. |
||||||
|
Ты заправил кровать, ты на ней и спи |
Кто кашу заварил, тому и расхлебывать |
|||||
История происхождения |
Пословица «You made your bed, now you have to lie in it» основананафранцузскойпословице XV века «Comme on faict son lict, on le treuve». Она означает «как человек делает свою постель, так и находит её». Первое упоминание пословицы датировано 1590 годом, когда она появилась на среднефранцузском языке и переводилась как «как человек делает свою постель, так и находит её». К XVII веку она уже была известна в Великобритании и вошла в сборник пословиц Джорджа Герберта. В Америку пословица пришла в начале XX века, её использовал Джозеф Кросби Линкольн в своём романе «Cy Whittaker’s Place». Значение: Человек несёт ответственность за свои решения и действия, которые были сделаны в прошлом, и должен принять последствия, даже если они нежелательны. |
||||||
|
Не считай цыплят, пока они не вылупились |
Цыплят по осени считают |
|||||
История происхождения |
Идиома происходит от практики продажи яиц. Фермеры считали своих цыплят, прежде чем они вылупились, чтобы рассчитать потенциальную прибыль. При этом всегда был шанс, что некоторые яйца не вылупятся, что приводило к потере. Впервые она появилась в книге английского поэта Томаса Ховелла «New Sonnets and Pretty Pamphlets» в 1570 году. Значение:Не возлагайте слишком большие надежды на то, в чём вы не уверены, возможно это не произойдёт. |
||||||
|
Птицы одного окраса держатся вместе |
Рыбак рыбака видит издалека |
|||||
История происхождения |
Происхождение идиомы «birds of a feather flock together» можно проследить до латинской пословицы «Similes similibus gaudet», что переводится как «подобное радуется подобному». Позже эту фразу перевели на английский язык в XVI веке как «Birds of a feather flock together». Считается, что впервые в литературе она появилась в 1545 году в произведении Уильяма Тёрнера «Спасение римской лисы». А точное выражение «birds of a feather flock together» было придумано в 1599 году, его нашли в «Словаре на испанском и английском». Идиома происходит от природного явления: птицы одного вида во время полёта часто образуют однородные группы по различным причинам, например, чтобы защищаться от хищников. Значение: Люди тянутся к тем, кто на них похож. |
||||||
|
Леопард не может сменить свои пятна |
Люди не меняются |
|||||
История происхождения |
Фраза «A leopard cannot change its spots» происходит из Библии, в частности из Книги Иеремии. В стихе 13:23 (по версии King James) говорится о том, что злые люди не будут делать добро, когда леопард может изменить свои пятна. Значение: люди не могут изменить свои основные черты характера, привычки. |
||||||
|
Здание – это ещё не дом |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
|||||
История происхождения |
Первая известная печатная версия пришла от американской писательницы и защитницы прав женщин Маргарет Фуллер. В своём произведении «Женщина в XIX веке», опубликованном в 1845 году, она высказала мнение: «Дом не является домом, если в нём нет пищи и огня для ума, а также для тела». Также считается, что в 1953 году американская писательница Полли Адлер использовала этот термин в качестве названия своей автобиографии. В 1964 году Бакарак и Дэвид написали песню с таким названием, которая стала хитом для Дайон Уорвик. Значение: Фраза «здание — ещё не дом» означает, что здание — это архитектурное сооружение, постройка, но не сам дом. «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь» — пословица, которая означает, что не нужно забегать вперёд и обещать хороший результат, пока дело не сделано. Лучше сначала добиться этого результата, чем сказать и не получить его. Иными словами, не стоит считать дело сделанным, пока не довёл его до конца. |
||||||
|
Уговор есть уговор |
Уговор дороже денег |
|||||
История происхождения |
Эта фраза уходит корнями в древние времена, когда устные соглашения и договоренности имели большое значение в обществе. Люди придерживались своих обещаний, так как это было залогом доверия и уважения в общине. Нарушение уговоров могло привести к утрате репутации и социального статуса. Пословица упоминается в произведениях русской литературы и фольклора, где авторы часто поднимают вопросы о чести, честности и соблюдении обещаний, формируя общественное мнение о важности выполнения данных слов. Значение: Необходимость честного выполнения своих обязательств. |
||||||
|
Близко, но не сигара |
Чуть-чуть не считается |
|||||
История происхождения |
Происхождение фразы «close, but no cigar» связано с американской ярмарочной индустрией конца XIX — начала XX веков. В то время на ярмарках и карнавалах были популярны различные игры и конкурсы, в которых в качестве призов давали сигары. Когда кто-то был близок к победе, но не выиграл, работники ярмарок или операторы игр говорили «close, but no cigar». Эта фраза стала обычным способом выразить разочарование или признать похвальную попытку, которая не привела к успеху. Постепенно популярность выражения росла, и к середине XX века оно стало широко использоваться в повседневном языке. Таким образом, идиома «close, but no cigar» происходит из ситуаций,когда игрок был близок к победе, но в итоге не выиграл. Значение: кто-то был близок к достижению цели, но в итоге не добился успеха. |
||||||
|
У каждого облака есть серебряная подкладка |
Нет худа без добра |
|||||
История происхождения |
Идиому «Every cloud has a silver lining» впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Изначально у выражения была негативная коннотация, поскольку тучами в военное время были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание оружия в лучах утреннего солнца. Значение:в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадёжной ситуации можно извлечь выгоду. |
||||||
|
Красота в глазах того, кто смотрит |
На вкус и цвет товарища нет |
|||||
История происхождения |
По одной из версий, автором является ирландская писательница XIX века Маргарет Вольф Хангерфорд. Фраза появилась в её романе «Молли Баун», опубликованном в 1878 году. Однако есть и другая версия, что выражение принадлежит американскому писателю и философу Генри Дэвиду Торо (1817–1862). Он использовал его в своём эссе «Опрощение» (1852), которое было опубликовано в сборнике «Неделя на реках Конкорд и Мерримак» (1849). Значение: Красота субъективна и может отличаться у разных людей. То, что один человек считает красивым, другой может не увидеть таким же образом. |
||||||
|
Сломай ногу |
Ни пуха ни пера! |
|||||
История происхождения |
Считается, что это популярное в наши дни выражение возникло еще во времена Шекспира. Тогда ещё словосочетание break a leg употреблялось в значении «поклониться, согнув колени». Такое пожелание адресовали актерам театра перед их выходом на сцену. Значение: «Ни пуха ни пера» — это пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле. «Break a leg» — пожелание удачи |
||||||
|
Краткость- душа остроумия |
Краткость – сестра таланта |
|||||
История происхождения |
Именно Шекспир первым высказал эту мысль в своей пьесе от имени лорда Полония. А позже А. П. Чехов в письме к своему брату Александру напишет «Краткость — сестра таланта». Эта цитата стала очень популярной, и в русской литературе именно имя Чехова связывают с одним из самых знаменитых высказываний о краткости. Значение: Польза быть кратким и лаконичным. |
||||||
|
Любопытство кошку убило |
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
|||||
История происхождения |
Происхождение английской пословицы «Curiosity killed the cat» (любопытство сгубило кошку) уходит корнями в XVI век. В те времена говорили: «Care killed the cat», где слово «care» означало не заботу, а скорее тревогу или печаль. К началу XX века фраза трансформировалась в современный вариант — «Curiosity killed the cat». Одно из первых упоминаний этой версии появилось в The Washington Post в 1916 году. Значение: любопытство иногда может привести к опасности или несчастью. |
||||||
|
Рождество бывает только раз в году |
Не всё коту масленица |
|||||
История происхождения |
Считается, что выражение «Christmas comes but once a year» придумал английский поэт Томас Тассер (около 1524–1580). Также есть версия, что идиома появилась благодаря мультфильму с одноимённым названием, который вышел в 1936 году. Значение: Эту фразу часто используют, чтобы подчеркнуть, насколько важен для всех этот праздник, и напомнить, что нужно ценить каждый момент жизни. Пословица «не всё коту масленица» означает, что не всегда все условия и ситуации будут благоприятными или идеальными. Она указывает на то, что жизнь не всегда будет полна только хорошими и благоприятными событиями. |
||||||
|
Проклятия, как курочки, всегда возвращаются на свой насест |
Как аукнется, так и откликнется |
|||||
История происхождения |
Идея о том, что плохие поступки возвращаются к их автору, существует в английском языке с конца 1300-х годов. Впервые её использовал Джеффри Чосер в «Повести о священнике» (1390). Выражение «curses, like chickens, come home to roost» (дословно: «Проклятья, как куры, возвращаются на насест») появилось в 1810 году благодаря Роберту Саути. Он использовал его на титульной странице поэмы «Проклятие Кехамы» (The Curse of Kehama): «Проклятья похожи на молодых кур: они всегда возвращаются на насест». Значение: проклятия обрушиваются наголову проклинающего. |
||||||
|
Запад или восток- дома лучше |
В гостях хорошо, а дома лучше |
|||||
История происхождения |
По одной из версий, она появилась в 1859 году в сборнике международных пословиц английского писателя Уолтера Китинга Келли «Proverbs of all Nations». Келли ввёл её в английский язык как перевод более ранней немецкой пословицы: «East and west, at home the best» (немецкий). Также существует версия, что фраза произошла от латинской пословицы, которая подчёркивает идею, что куда бы человек ни шёл в мире, дом всегда будет лучшим местом. Она акцентирует внимание на эмоциональной привязанности и комфорте, которые человек чувствует в своём доме по сравнению с любым другим местом. Значение: независимо от того, где вы находитесь в мире, дом — лучшее место. Это место, где вы чувствуете себя наиболее комфортно, безопасно и любимо. |
||||||
|
У каждого белого есть чёрное, а у каждой сладости- горечь |
Нет розы без шипов |
|||||
История происхождения |
Концепция противоположностей характерна для многих философских учений. Например, в даосизме акцентируется внимание на балансе между инь (темное, женское начало) и ян (светлое, мужское начало). Эта мысль о том, что одно не может существовать без другого, находит отражение в пословице. Актуальность данной идеи также отображается в литературных произведениях, где авторы исследуют темы противоречия и комплементарности. Примеры можно найти у таких писателей, как Шекспир и Достоевский, для которых темы добра и зла зачастую пересекаются. Значение: у всего есть оборотная сторона. Каждый положительный аспект в жизни может также иметь негативные аспекты. |
||||||
|
Бороться с огнём при помощи огня |
Клин клином вышибают |
|||||
История происхождения |
Практическое происхождение связано с методами борьбы с огнём, которые использовали американские поселенцы в XIX веке.Литературное происхождение связано с работами Уильяма Шекспира. В своей пьесе «Король Джон», написанной в 1595 году, Шекспир использовал эту концепцию метафорически: «Be stirring as the time; be fire with fire; Threaten the threatener and outface the brow Of bragging horror». Самое раннее известное печатное использование фразы «fight fire with fire» датируется началом XIX века. Одно из ранних упоминаний найдено в работе Генри Таппана 1852 года «A Step from the New World to the Old, and Back Again», где он описывает борьбу с нежелательным табачным дымом, создавая свой дым, подобно тому, как ловцы в прериях «борются огнём с огнём». Значение:бороться с проблемой или атакой, используя похожие методы или тактику, как у противоположной стороны. |
||||||
|
Хорошая одежда открывает все двери |
Встречают по одежке |
|||||
История происхождения |
Практическое происхождение связано с методами борьбы с огнём, которые использовали американские поселенцы в XIX веке.Литературное происхождение связано с работами Уильяма Шекспира. В своей пьесе «Король Джон», написанной в 1595 году, Шекспир использовал эту концепцию метафорически: «Be stirring as the time; be fire with fire; Threaten the threatener and outface the brow Of bragging horror». Самое раннее известное печатное использование фразы «fight fire with fire» датируется началом XIX века. Одно из ранних упоминаний найдено в работе Генри Таппана 1852 года «A Step from the New World to the Old, and Back Again», где он описывает борьбу с нежелательным табачным дымом, создавая свой дым, подобно тому, как ловцы в прериях «борются огнём с огнём». Значение:бороться с проблемой или атакой, используя похожие методы или тактику, как у противоположной стороны. |
||||||
|
Великие умы мыслят одинаково |
У дураков мысли сходятся |
|||||
История происхождения |
Происхождение фразы «great minds think alike» можно проследить до начала XVII века. Впервые её использовал автор Daubridgecourt Belchier в работе «Hans Beer-Pot», опубликованной в 1618 году. Бельшиер взял за основу древнюю греческую пословицу. В точной форме фраза появилась в биографии Карла Теодора фон Унлански «The woful history of the unfortunate Eudoxia» в 1816 году. После этого выражение стало всё более распространённым и к 1860-м годам, тогда она стала известной идиомой. Значение:люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же |
||||||
|
Честность – лучшая политика |
Хлеб-соль ешь, а правду режь |
|||||
История происхождения |
Происхождение фразыможно найти в произведениях английского политика и предпринимателя Сэра Эдварда Сэндиса. Он употребил её в трактате Europae Speculum (1599). Значение:лучше всегда говорить правду. |
||||||
|
Сладок мёд, да пчёлы жалят |
Хочется того, чего нельзя |
|||||
История происхождения |
История происхождения пословицы "Мед сладок, но пчела жалит" связана с важным уроком о том, что в жизни часто есть как положительные, так и отрицательные стороны. Эта пословица использует образ меда и пчелы для иллюстрации того, что даже полезные и приятные вещи могут иметь свои недостатки или риски. В различных культурах подобные пословицы передают схожие мысли, указывая на сложность и многообразие жизненного опыта. Значение:даже самые приятные вещи в жизни могут иметь негативные последствия, и важно быть осторожным. |
||||||
|
Если это не сломано, не чини его |
От добра добра не ищут |
|||||
История происхождения |
Выражение «If it ain’t broke, don’t fix it» произошло в США в XX веке. Его часто связывают с Томасом Бертрамом Лансом (1931–2013), известным как Берт Ланс. Он был близким советником Джимми Картера во время его успешной кампании 1976 года и стал директором управления и бюджета в правительстве Картера. Берт Ланс использовал это выражение в контексте государственного бюджетирования в 1970-х годах, и оно стало частью повседневного языка. Значение:если что-то работает хорошо, не стоит вносить в него изменения или улучшения. |
||||||
|
Каков отец, таков и сын |
Яблоко от яблони недалеко падает |
|||||
История происхождения |
По некоторым данным, идиома используется с XIV века, а в печатной форме появилась в XVII веке. При этом её корни уходят в древнюю греческую и латинскую литературу. Также женская версия выражения «like mother, like daughter» встречается в Библии, например, в книге Иезекииля . В своей современной форме идиома существует с 1616 года, когда она появилась в книге «Bibliotheca Scholastica Instructissima», которая включала пословицы, собранные англичанином Томасом Драксом. Значение:дети часто повторяют поступки и характер своих родителей. |
||||||
|
Мера за меру |
Око за око, зуб за зуб |
|||||
История происхождения |
Пословица «Measure for measure» происходит из библейского стиха Matthew. Он читается так: «Ибо по суду, который вы произносите, будете судимы, и по мере, которую вы используете, она будет измерена вам». Стих взят из Нагорной проповеди, в которой изложены законы и решения для различных грехов и ситуаций, включая убийство и прелюбодеяние. Также название пьесы Уильяма Шекспира «Measure for Measure» заимствовано из этого стиха. Он взят из третьей и финальной главы Нагорной проповеди. Значение: концепция справедливости и честности, когда за действия должны следовать соответствующие последствия. |
||||||
|
Чем больше спешка, тем меньше скорость |
Тише едешь – дальше будешь |
|||||
История происхождения |
По одной из версий, она встречается в глоссарии Джона Хейвуда 1546 года: «Moste tymes he seeth, the more haste the lesse spede». Также упоминание о ней есть в шотландской «Книге Троя», изданной в первой половине XVI века: «Of fule haist cummis no speid». Ещё одна версия предполагает, что слово «скорость» в этой фразе используется в устаревшем смысле «успех, удача», хотя, вероятно, с каламбуром на смысл «скорость». Значение: если делать всё без суеты и торопливости, то скорей достигнешь желаемых результатов. |
||||||
|
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать |
Не учи учёного |
|||||
История происхождения |
По одной из версий, исходная форма пословицы — латинская. Некоторые считают, что её происхождение — китайское. Пословица "Никогда не предлагай рыбам учиться плавать" имеет свои корни в фольклоре и народной мудрости. Она подчеркивает абсурдность ситуации, когда кто-то пытается обучить тому, в чем уже есть естественные способности. Такие выражения встречаются в разных культурах и языках, но суть остается неизменной. Фраза также может вести своё происхождение от древних пословиц и мудростей, которые советуют не навязывать свои знания и идеи тем, кто уже может справляться самостоятельно. Значение:не стоит подсказывать тому, кто разбирается лучше вас. |
||||||
|
Нет боли, нет выгоды |
Без труда не выловишь и рыбку из пруда |
|||||
История происхождения |
Идея о необходимости преодолевать боль для получения выгодного результата была выражена ещё в 750 году до н. э. в произведении греческого поэта Гесиода «Работы и дни». Также форма этого выражения встречается в начале второго века в «Этике отцов», где цитируется Бен Хей Хей, сказавший: «По боли — награда». Это интерпретируется как духовный урок: без боли в выполнении божьих заповедей нет духовного блага. Одно из ранних упоминаний фразы встречается в произведении поэта Роберта Херрика «Геспериды» (1650). Популярность фразы «no pain, no gain» возросла в 1982 году, когда актриса Джейн Фонда начала выпускать серию видео о тренировках по аэробике. Значение:для достижения успеха или прогресса необходимо упорно работать и преодолевать трудности. |
||||||
|
Прочь из виду, прочь из памяти |
С глаз долой, из сердца вон |
|||||
История происхождения |
Происхождение можно проследить как минимум до XIII века. Первое литературное упоминание встречается в 1562 году в работе Джона Хейвуда «Woorkes. Также существует песня «Out of Sight, Out of Mind» группы Level 42, выпущенная в 1983 году. Значение: забывают того, с кем не видятся и не общаются. |
||||||
|
Практика приводит к совершенству |
Повторенье-мать ученья |
|||||
История происхождения |
Пословица «practice makes perfect» происходит из середины XVI века. Её оригинальная формулировка — «use makes perfect» — была заимствована из латинской фразы «Uses promptos facit». Впервые на английском языке эта фраза была зафиксирована в дневнике Джона Куинси Адамса в 1761 году. Значение:чем больше тренируешься , тем лучше получается. |
||||||
|
Слова высказанные вслух улетают, слова написанные остаются |
Что написано пером- не вырубишь топором |
|||||
История происхождения |
Известно, что впервые её использовал римский император Тит из династии Флавиев (правил в 79–81 годах н. э.) в речи перед Сенатом. По одной из версий, Тит обращался к проблеме устных соглашений, потому что считал, что официальные документы нужно записывать. Значение: вслух сказанные слова эфемерны и легко забываются, а на письменные документы можно полагаться. |
||||||
|
Ранняя пташка ловит червяка |
Кто успел, тот и съел |
|||||
История происхождения |
Происхождение фразы «The early bird catches the worm» уходит корнями в XVII век. Впервые она появилась в сборнике пословиц Джона Рэя в 1670 году. Однако по другим источникам, первая запись этой пословицы на английском языке была сделана в 1605 году. Значение:тот, кто начинает действовать рано, имеет больше шансов на успех. |
||||||
|
В море много рыбы |
Свет клином не сошелся |
|||||
История происхождения |
Фраза «there are plenty more fish in the sea» впервые появилась в XVII веке, преимущественно в морском контексте. Моряки использовали её, чтобы выразить возможность обнаружить ещё один выгодный улов или процветающий порт среди непредсказуемости океана. К XVIII веку выражение вошло в повседневный язык и стало утешать тех, кто страдал от романтических неудач. Его популярность увеличилась в XIX веке благодаря литературным произведениям и сентиментальным песням. Значение:Напоминание о наличии других возможностей или вариантов. Её используют, чтобы подбодрить человека, который столкнулся с разочарованием или неудачей. |
||||||
|
Убить двух птиц одним камнем |
Одним выстрелом убить двух зайцев |
|||||
История происхождения |
По одной из теорий, выражение возникло из истории о Дедале и Икаре из греческой мифологии. Дедал убил двух птиц одним выстрелом, чтобы раздобыть перья и сделать крылья. Согласно другой теории, поговорка произошла от выражения из «Пословиц Джона Хейвуда» 1546 года, которое гласит: «Я научусь закрывать два просвета одним кустом». Также существует версия, что идиома была позаимствована английским языком из греческого, латинского или китайского языка. Особенно распространена теория о том, что впервые нечто похожее на «убить двух птиц одной пулей» употреблял римский поэт Овидий. Впервые на письме выражение о двух птицах было использовано в 1655–1656 годах в полемике философа Томаса Гоббса и епископа-англиканца Джона Брэмхолла. Значение:одним действием решается две проблемы сразу. |
||||||
|
Две ошибки не делают правды |
Добро с кулаками не бывает |
|||||
История происхождения |
Выражение «Two wrongs don't make a right» впервые было использовано в 1734 году. Оно появилось в стихотворении, опубликованном в журнале The London Magazine. Значение:когда кто-нибудь сделал плохо, попытка отомстить может сделать только хуже. |
||||||
|
Что сделано ночью – проявляется днем |
Шило в мешке не утаишь |
|||||
История происхождения |
Пословица "Что сделано ночью, станет явным днем" имеет глубокие корни в народной мудрости. Она отражает идею о том, что скрытые дела и тайные поступки в конечном итоге выйдут на свет. Эта пословица часто используется для предупреждения о том, что обман, нечестность или неправомерные действия не могут оставаться незамеченными. Значение:обманывать бесполезно, тайное станет явным, рано или поздно, высунется наружу. |
||||||
|
В Риме поступай как римляне |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят |
|||||
История происхождения |
Происхождение фразы можно проследить до IV века нашей эры. В то время раннехристианский святой Августин переехал в Милан, чтобы занять должность профессора риторики. Он нашёл, что в местной церкви не соблюдают пост по субботам, как в римской. Тогда епископ Милана Амвросий сказал Августину: «Когда я еду в Рим, я постилюсь по субботам, но здесь не делаю этого. Следишь ли ты за обычаем той церкви, в которую ходишь, если не хочешь давать или получать скандалы?». Августин записал эти слова в письме, которое, по оценкам, было написано в 387–390 годах. Впервые в печатном издании фраза была упомянута в 1777 году в письмах Папы Римского Климента XIV. Значение:когда человек находится в иностранном месте, лучше следовать обычаям и вести себя так, как это делают местные жители. |
||||||
|
Когда свиньи полетят |
После дождичка в четверг |
|||||
История происхождения |
Идиома «when pigs fly» (с англ. — «когда свиньи летают») происходит от многовековой шотландской поговорки. Оригинальная поговорка была длиннее: «pigs fly with their tails forward» (англ. — «свиньи летают хвостом вперёд»). Первое упоминание о таком механизме полёта можно найти в списке пословиц англо-латинского словаря 1616 года выпуска. Поговорка там была представлена в виде: «Pigs fly in the ayre with their tayles forward». Есть предположение, что именно из этой формы и появилась сокращённая версия — «when pigs fly». Выражение было закреплено со значением «что-то невозможное» в 1732 году в книге Томаса Фуллера «Gnomologia». Значение: используется для описания события, которое никогда не произойдёт. Она часто используется для юмористического эффекта как комментарий к излишне амбициозному заявлению. |
||||||
|
Кто водится с волком – научится и выть |
С кем поведешься от того и наберешься |
|||||
История происхождения |
Происхождение этой пословицы связано с наблюдениями за природой и поведением животных. Волки, будучи хищниками, имеют свои законы и обычаи, которые могут негативно повлиять на тех, кто с ними сближается. Это выражение можно считать метафорой для общения между людьми: если человек окружает себя плохими влияниями, это может изменить его собственные ценности и поведение. Значение : если общаться с человеком, который имеет плохие привычки или ведёт себя негативно, есть риск перенять его плохие привычки и поведение. |
||||||
|
Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом |
Терпение и труд все перетрут |
|||||
История происхождения |
Происхождение этой пословицы связано с процессом производства шелка из коконов тутового шелкопряда. Листья шелковицы являются основным кормом для этих насекомых. За время, пока гусеницы растут и превращаются в коконы, необходимо много терпения и заботы. Изначально листы простые, но в конечном итоге результат труда и времени приводит к получению качественного шелка, который ассоциируется с чем-то драгоценным и изысканным.Таким образом, данная пословица подчеркивает, что терпение и время являются ключевыми аспектами в любом процессе. Наблюдая за этой трансформацией, можно сделать вывод, что любые цели стоят усилий и времени — в результате мы можем добиться впечатляющих результатов. Значение:всё получится, если приложить достаточно усилий. |
||||||
|
Ты не можешь судить о книге по обложке |
Встречают по одежке, провожают по уму |
|||||
История происхождения |
Впервые она встречается в произведении Джорджа Элиот «Mill on the Floss» (1860) в речи мистера Талливера, который обсуждает книгу Даниэля Дефо «История дьявола». Затем эта фраза появляется в издании 1944 года афрожурнала American Speech: «You can’t judge a book by its binding». Ещё больше она популяризируется после того, как в 1946 году появилась в детективном романе «Murder in the Glass Room» Лестера Фуллера и Эдвина Рольфа: «You can never tell a book by its cover».
|
||||||
|
Мы никогда не знаем цену воду, пока не пересохнет колодец |
Что имеем – не храним |
|||||
История происхождения |
История этой пословицы уходит корнями в повседневную жизнь людей, особенно в тех регионах, где доступ к воде может быть ограничен или сезонен. Воды всегда кажется достаточно, пока она доступна в избытке. Однако, когда резервуары иссякают, люди начинают осознавать, насколько важна вода для их жизни — для питья, орошения, гигиенических нужд и многих других аспектов. Значение:люди часто не ценят простые и легкодоступные вещи, но страдают при их утрате. |
||||||
|
Старых собак не научишь новым трюкам |
Старого учить, что мертвого лечить |
|||||
История происхождения |
Происхождение пословицы уходит корнями в 1546 год, когда её впервые зафиксировал Джон Хейвуд, собиратель пословиц. Самая старая письменная запись выражения также датируется 1534 годом и встречается в книге Джона Фицгерберта «The boke of husbandry». Значение: сложно, если не невозможно, изменить привычки или мышление человека, особенно если он старше и более упрям. |
||||||
|
Смазывают прежде колесо, которое скрипит |
Хочешь жить, умей вертеться |
|||||
История происхождения |
Её нынешняя форма приписывается американскому юмористу Джошу Биллингсу (псевдоним Генри Уилера Шоу), который популяризировал её в своём предполагаемом стихотворении «The Kicker». Считается, что фраза связана с изобретением автомобиля и его быстрым распространением в американских домах. Когда люди только начинали пользоваться автомобилями, колесо смазывали только при скрипе, так как в то время ещё не было привычки часто обслуживать машину. Значение:человек, который жалуется или протестует громче всего, привлекает внимание и услуги. Эта фраза подчёркивает важность выражения своих потребностей и решения проблем. |
||||||
|
Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни |
В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем |
|||||
История происхождения |
Первое письменное упоминание выражения встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Около 200 лет спустя, в 1651 году, валлийский поэт, оратор и священник Джордж Герберт записал более современную версию: «Whose house is of glass, must not throw stones at another». Также похожую фразу использовал Бенджамин Франклин в журнале, опубликованном в Вирджинии: «Don’t throw stones at your neighbors, if your own windows are glass». Значение:не стоит критиковать других, если у вас есть похожие слабости. |
||||||
|
Картинка стоит тысячи слов |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
|||||
История происхождения |
Происхождение фразы «a picture is worth a thousand words» относится к началу XX века. По одной из версий, впервые её придумал Хенрик Ибсен, сказав: «Тысяча слов не оставляют такого глубокого впечатления, как один поступок». После его смерти в 1906 году фразу плагиатировали и перефразировали в современную форму. Также существует версия, что выражение появилось в марте 1911 года на банкете мужского рекламного клуба Сиракуз, посвящённом журналистике и рекламе. В статье в «Постстандарте», посвящённой этому событию, автор процитировал слова Артура Брисбена: «Используйте картинку. Это стоит тысячи слов».Ещё одно раннее упоминание точной фразы встречается в газетной рекламе «Сан-Антонио Лайт» 1918 года. Значение:поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами. |
||||||
|
Нет ничего лучше дома |
В гостях хорошо, а дома лучше |
|||||
История происхождения |
Происхождение фразы «There’s no place like home» связывают с XIV веком, когда институт семьи начал преобладать над другими факторами. В то время появилось осознание, что человек чувствует себя спокойно только в родном доме. Также существует версия, что выражение произошло из песни «Home, Sweet Home» 1823 года, слова которой написал Джон Пейн, а музыку — сэр Генри Бишоп. Однако ни Бишоп, ни Пейн не придумывали фразу «There’s no place like home», она уже широко использовалась в Англии задолго до появления в песне. Значение: свой дом — самое комфортное и безопасное место, и никакое другое место не может обеспечить такой же уровень комфорта. |
||||||
|
Слишком много поваров испортят бульон |
У семи нянек дитя без глазу |
|||||
История происхождения |
Происхождение выражения «too many cooks spoil the broth» связано с английским историком Джоном Хукером. В 1575 году он написал «Жизнь и времена сэра Питера Кэрью», где включил строку: «Есть пословица, чем больше поваров, тем хуже бульон». Значение: когда одну работу делает много человек, результат обычно выходит очень плохим. |
||||||
|
Мусор для одного человека –это сокровище для другого |
Что русскому хорошо, то немцу смерть |
|||||
История происхождения |
По одной из версий, выражение появилось в английском языке в XVII веке и могло произойти от пословицы «one man’s meat is another man’s poison». Впервые она была зафиксирована в 1576 году. Первый задокументированный случай использования фразы в её текущей форме произошёл в 1860 году, в «Popular Tales of the West Highlands» Гектора Уркварта. Также существует версия, что выражение может быть связано с римским поэтом Лукрецием, который написал: «Что для одного человека пища, для другого может быть горьким ядом». Значение:то, что один человек считает бесполезным, другой может найти ценным. |
||||||
|
Если ты почесал мне спину, я почешу твою |
Делай добро, и оно к тебе вернется |
|||||
История происхождения |
Происхождение идиомы «If you scratch my back, I’ll scratch yours» связано с британским военно-морским флотом XVII и XVIII веков. В то время наказания за неповиновение на корабле и прогулы службы были суровыми. Обычно матроса привязывали к мачте и член команды бил сослуживца плеткой на виду у всех. Чтобы в будущем получить такое же отношение, матросы договаривались наносить только лёгкие удары плетью (то есть просто «почесывать» спину провинившегося). Считается, что выражение пришло в употребление в начале XVIII века, в частности, в работе Э. Уорда «Все безумцы». Значение:делай добро, и оно к тебе вернётся. |
Приложение 2
Диаграмма британских пословиц и поговорок.