Введение
Актуальность. Одновременно с развитием общества, его ценностей и ориентиров, с развитием технического и научного прогресса, происходит и развитие языка как средства общения. Проблемы современного русского языка, такие как язык интернета, распространение брани, злоупотребления заимствованиями, жаргонизмами и просторечными словами, волнуют очень многих [3; 4; 7]. Русский язык ежегодно приобретает около 3000 новых слов, которые известны как неологизмы [5]. При этом возникают вопросы оправданности и уместности их употребления. Например, массовая мода на иностранные слова таит в себе опасность непонимания и забывания первоначального смысла заимствованных слов [16].
В этом контексте представляет интерес изучение особенностей понимания и словоупотребления носителями языка слов-заимствований. Например, интересны относительно недавно вошедшие в русскую речь словоформы «ксерокс» и «ксерокопировать», как наиболее употребительные и доступные для понимания русскоязычных людей.
«Ксерокс» – слово иностранного происхождения. По-разному и многозначно используется в повседневной речи. Разные люди вкладывают разный смысл в значение этого слова: некоторые искажают слово, другие употребляют, не понимая его настоящего значения [12].
Цель исследования: определить правильность употребления и понимания, в соответствии с толкованием в словарях, речевого значения слов «ксерокс» и «ксерокопировать» русскоязычными респондентами разного возраста, социального положения и образования.
Задачи исследования:
- изучить научную литературу о роли слов-заимствований в русском языке;
- изучить значение слов «ксерокс» и «ксерокопировать» в толковых словарях;
- провести социологический опрос среди респондентов разного возраста, социального статуса и уровня образования, с целью определения правильности понимания значений слов «ксерокс» и «ксерокопировать»;
- провести анализ результатов опроса и определить зависимость правильного употребления и понимания исследуемых слов (согласно толкованию в словарях) от возраста, социального статуса и уровня образования респондентов.
Практическая значимость:в работе показано влияние образования, социального статуса и возраста респондентов на понимание и правильное употребление заимствованных слов «ксерокс» и «ксерокопировать»;полученные результаты можно использовать на уроках и внеклассных занятиях по русскому языку в школе.
Глава 1 Слова-заимствования в русской речи: прошлое и настоящее
1.1 «История повторяется»
Русский язык, как и всякий другой язык, – это средство общения. М.В. Ломоносов в предисловии к «Российской грамматике» (первое издание – 1755 год) особо выделил именно это предназначение языка.
В последнее время русский язык изменяется настолько быстро, что это вызывает тревогу, а иногда и панику ученых-языковедов, лингвистов и писателей, и самых простых людей, которым не безразлична судьба русского слова и языка в целом. Такие разительные перемены в языке некоторые авторы сравнивают с радикальной Петровской эпохой и все чаще говорят не только о порче, но уже и о гибели русского языка [4; 7].
Не первый раз в истории нашего отечества за короткий промежуток времени появляется много иностранных слов. Впервые это произошло еще при Петре Первом. Тогда появилось невероятное количество новых иноземных понятий: от военной и корабельной лексики до новых названий частей женского туалета [16].
Следующий приток незнакомых слов возник после войны с Наполеоном. В начале девятнадцатого века дворянское сословие почти с пеленок говорило по-французски и на родном языке изъяснялось только с прислугой. Французский язык стал официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов [16]. Очень много иностранных слов беспрепятственно входило в русский язык. Многие из них остались до сих пор. Сегодня сложно представить, что когда-то слово «театр» звучало манерно и вычурно, так же как «бильярд» и «галоши». А в то время это вызывало в обществе беспокойство и раздражение людей зрелого возраста. Проблема была настолько серьезной, что в стране возникла дискуссия между консерваторами – «славянофилами» и сторонниками перемен – «западниками». К первым принадлежали Шишков, Греч и Булгарин. Адмирал А.С. Шишков, министр народного просвещения и большой любитель русской старины боролся против «иностранного чужебесия». Он активно выступал против таких слов, как фонарь, аптека, галоши, университет, философия, филология, тротуар, костюм. С Шишковым спорил великий историк Карамзин, утверждавший, что заимствования естественны, и бороться с ними бессмысленно [4].
Современный этап развития русского языка резко отличается от предшествующих тем, что происходит выраженное смешение сленгов, жаргонов и литературного словаря, также наблюдается и значительное усиление заимствования иноязычных (иностранных) слов [8].
В последнее время одной из самых распространённых причин появления иноязычных слов стала погоня за оригинальностью, мода на иностранные слова, используемые в качестве молодежного сленга, для общения в дружеских кругах и социальных сетях (лайк, селфи, репост, хайп, хейтер и другие). При этом значение слов, заимствованных из иностранных языков, для большинства русскоговорящих людей нередко остаются малопонятным (возможно из-за неправильного перевода или незнания аналогов в родном языке) [16].
Процесс заимствования слов из других языков характерен для естественного развития каждого языка и имеет определенные причины: это изменения в области экономических, политических, культурных отношений и связей между странами и народами - носителями языков и, конечно, открытия в науке и технике.
Сегодня перемены в языке отражают изменения, произошедшие в обществе за последние десятилетия, и очевидно, что не все новые слова в языке останутся навсегда. Многие писатели и лингвисты считают, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, умеет самоочищаться, избавляться от функционально ненужных слов, в том числе - иноязычных [4; 8].
Так составитель «Нового краткого словаря иностранных слов» в предисловии «искренне надеется», что «большинство из вышеприведенных слов в язык не войдет и останется на периферии языка, в крайнем случае, в речи специалистов» [15, с. 3].
Известно, что многие иностранные слова сами собой не прижились в русском языке. Так в девятнадцатом веке слово «презент» чуть было не вытеснило «подарок», а «виктория» едва не заменило «победу», но позже русские слова потеснили иностранцев. Другие слова, пришедшие из иностранных языков, настолько изменили свой облик и значение, что проследить их родословную можно только с помощью специальных словарей. Например, существует связь между галантерейными товарами и галантностью мужчин. Оба слова происходят от одного и того же французского слова galanterie (галантри) «вежливость, учтивость».
Часто язык способен изобрести вполне благозвучное и хотя бы частично русское название для современной вещи. Например, автоответчик и микроволновая печь - не такие давние изобретения, и родились они не в России. Но для них нашлись подходящие названия. Иногда удается заменить иностранное слово целиком. Например, иностранное слово «голкипер» в русском языке превратилось в футбольного вратаря. В давние времена вратарем называли не футболиста, а человека, который открывал тяжелые ворота монастыря [4].
Вероятно, необходимо соблюдать правило золотой середины: все хорошо в меру, в том числе и иностранные слова. Язык - мудрее нас и он, действительно, и вводит, и выводит слова только в соответствии с чрезвычайно важными изменениями в нашей жизни.
1.2 В языке «всё течёт, всё меняется»
Наука о русском языке (русистика) изучает слова во всех их формах и употреблениях. Слово – основная значимая единица языка, название явления, мысли или чувства. Одно из важных свойств слов – воспроизводимость. В языке «всё течёт, всё меняется», причём разными путями и темпами [7; 20].
Новые слова появляются разными способами: иногда через образование на основе исконных русских слов, иногда путем заимствования из других языков. «Заимствование – это: 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» [14, с. 132].
Заимствоваться могут фонемы, морфемы, могут создаваться синтаксические конструкции, например: подводя итоги – влияние английского синтаксиса. Чаще всего заимствуются целые слова – это лексическое заимствование. Заимствование слова обычно происходит вместе с заимствованием вещи или понятия [4].
Главным условием заимствований является билингвизм, то есть двуязычие говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. Особая роль при этом принадлежит определенным социальным и профессиональным группам людей – дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и др. И уже из этой среды населения иноязычные слова распространяются в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи [4; 14].
Слова, недавно появившееся в языке – это неологизмы. Неологизмами они считаются до тех пор, пока говорящие ощущают их новизну. Неологизмами пришли в литературный язык XX века такие слова, как факс, ксерокс, принтер, пейджер, смартфон, ноутбук и многие другие [4; 20].
Очень интересна судьба некоторых иноязычных слов, которые превращаются в русской разговорной речи, в деловом языке в нарицательные слова, утрачивая при употреблении в русском языке свое собственное значение. Так новые слова возникают на базе когда-то существовавших товарных и фирменных знаков. Например, «керосин» (была фирма «Керосин»), «ксерокс» (компания «Ксерокс»). Фирменными знаками были когда-то «примус», «граммофон», «термос», «вазелин», «целлофан», «нейлон», «сахарин».
1.3 Значения слов «ксерокс» и «ксерокопировать»
В русском языке сложные слова с первым компонентом «ксеро-» употребляются по-разному: одни живут в определённой науке, другие стали общеупотребительными [12].
Узкое употребление имеют, например: «ксерофиты (греч. xeros «сухой» и phyton «растение») – растения засушливых регионов;
ксерофил (греч. xeros и phillia «люблю») – организм, приспособленный к жизни в сухих местообитаниях» [13, с. 151].
Значения слов «ксерокс», «ксерокопия», «ксерокопировать» приводятся в разных словарях последних десятилетий, академических словарях и словарях иностранных слов, содержащих активную лексику конца XX - начала XXI века.
Так, «Русский толковый словарь» В.В. Лопатина даёт следующие толкования исследуемых слов: «КСЕРОКОПИРОВАТЬ» - «изготовить ксерокопию», синонимы: отксерокопировать, отксерить (разг.). «КСЕРОКС» - «фотоэлектрический автомат, устройство для получения копий текста, рисунка с другого листа, а также (разг.) сама такая копия» [10, с. 295].
«Комплексный словарь русского языка» А.Н. Тихонова также дает толкование слова «КСЕРОКС» и глагола «КСЕРОКОПИРОВАТЬ» [18]. Глагол «ксерокопировать» образован от слова «ксерокс». Имеет значение действия, выполняемого с помощью копировального аппарата, в результате которого получается ксерокопия с оригинала.
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1997 год) дает толкование только слов «ксерокс» и «ксерография» [11].
«Большой толковый словарь современного русского языка» Д.Н. Ушакова (2007 год; 180 тысяч слов) также приводит только слова «ксерокс» и «ксерокопия»: «КСЕРОКС [англ. xerox]:
1) то же, что ксерокопия. Сделать ксерокопию.
2) Аппарат, с помощью которого получают ксерокопию. КСЕРОКОПИЯ - копия документа, полученная с помощью ксерографии» [19, с. 378].
Некоторое время назад считалось ошибкой употребление «ксерокс» в значении «копия». Однако «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова (универсальный справочник по современному русскому языку) приводит оба значения – «устройство» и «изображение, полученное с помощью такого устройства» и дает примеры: «сделать ксерокс; прислать ксерокс статьи» [9]. Также и в других словарях, изданных за последние 20-25 лет, можно найти значения слова «ксерокс» [1; 2; 17]. Слово «ксерокопировать» встречается не во всех словарях, также не найти значения обоих слов в старых толковых словарях русского языка (Ожегова, Ушакова, Даля) и даже в словарях иностранных слов, изданных ранее чем 20-25 лет назад.
Более подробная и интересная информация приводится в «Словаре иностранных слов» Н.Г. Комлева: «КСЕРОКС [сокр. < ксерография]:
1) сухой электростатический метод получения копий документов, графических материалов; см. принтер, телефакс.
2) Оперативный множительный аппарат с использованием магнитной сухой печати. XEROX («Ксерокс») - торговая марка копировального автомата (по названию фирмы), разработанная в 1940-х гг. американцем Честером Карлсоном» [6, с. 256].
Сегодня термин стал официальным, встречается во всех словарях последних 20-25 лет, в государственных учреждениях и документах (например, часто пишут: «...требуется принести ксерокопии документов...»). Более общеупотребительного аналога этому термину сегодня не существует.
В данном случае в течение двух десятилетий происходит живой процесс – расширение значения слова и мы являемся его свидетелями [12].
Глава 2 Словоупотребление и понимание носителями языка слов «ксерокс» и «ксерокопировать» (практическая часть)
2.1 Материалы и методы исследования
Объект исследования: словоформы «ксерокс» и «ксерокопировать».
Для реализации поставленных в работе задач был проведен социологический опрос среди 77 русскоязычных респондентов обоего пола, разного возраста, образования и социального положения, которые были разделены на группы:
- школьники (n=35) – учащиеся 6-ых и 8-ых классов МБОУ СОШ № 55 (г. Барнаул) 12-15 лет, изучают на уроках русского языка тему «Заимствованные слова» (с 12 лет активно пополняется словарный запас подростка);
- студенты (n=22)– 18-23 года, обучающиеся второго курса Алтайского государственного медицинского университета (г. Барнаул), получают высшее образование, обладают обширным багажом знаний в самых разных областях;
- рабочие (n=4)– 38-70 лет, среднее образование, узкоспециализированная сфера деятельности, багаж ранее полученных знаний частично утерян;
- служащие (n=16) – 35-68 лет, имеют высшее образование, профессиональные функции включают работу с документами и оргтехникой.
Результаты анкетирования изучены методом сравнительно-сопоставительного анализа и описательной статистики. Рассчитан процент понимания респондентами исследуемых слов в соответствии с толкованием в академических словарях и словарях иностранных слов.
Полученные результаты представлены в виде таблиц (Приложение 2) и диаграмм. Форма анкеты-опросника представлена в Приложении 1.
2.2 Речевое явление слова «ксерокс»
Среди всех участников опроса верное понимание слова «ксерокс» приводят 69% респондентов, а слово «ксерокопировать» объясняют в соответствии со словарем - 66% опрошенных (рис. 2.1).
Рисунок 2.1 – Доли респондентов, понимающих слова «ксерокс» и «ксерокопировать» в соответствии со словарем
Полученная при анализе результатов доля респондентов, верно понимающих изучаемые слова, не высока. Возможно, это объясняется недостатком информации, слово «ксерокс» относительно недавно появилось в русском языке, и в «официальной версии» Великого и Могучего еще приживается. Исследуемые слова можно найти только в словарях, изданных в последние 20-30 лет [6; 9; 19].
Раньше слово искали и проверяли, как оно пишется в словаре. Сегодня его можно найти, например, в «Яндексе» или другом поисковике и посмотреть, какое значение и написание чаще встречается. По утверждению некоторых лингвистов, осознанное словоупотребление предполагает точное использование слов в соответствии с их значением, и должно достигать понимания значения слов носителями языка не менее 90% [4; 7; 16].
2.3 Особенности понимания слов «ксерокс» и «ксерокопировать» в разных возрастных группах респондентов
Возрастной состав респондентов, участвовавших в опросе, представлен в виде диаграммы (рис. 2.2), которая демонстрирует преобладание учащихся: 45% опрошенных - школьники (ученики 6-го класса - 17%, 8-го класса - 28%), а 29% - студенты. В меньшем количестве представлены группы работающих респондентов: 30-40 лет - 8%, 41-50 лет - 9%, и 51-70 лет - 9%.
Рисунок 2.2 – Возрастная структура респондентов
Анализ результатов анкетирования в данных группах выявил зависимость понимания изучаемых слов от возраста респондентов: доля верного словоупотребления увеличивается от возраста 12-15 лет, достигая максимум в 30-40 лет, а затем снижается в возрастном периоде 51-70 лет (рис. 2.3).
Рисунок 2.3 – Доли респондентов разного возраста, понимающих значения слов «ксерокс» и «ксерокопировать» согласно толкованию в словарях
Так 60% респондентов в возрасте 12-15 лет считают «ксерокс» устройством для изготовления копий, 11% предлагают значения «копия» и «ксерокопия». Правильное понимание глагола «ксерокопировать» («изготавливать копии, ксерокопии, делать дополнительные экземпляры документов») предложили 54% респондентов этой группы. 17% учеников трактуют глагол, как «пользоваться ксероксом». В качестве синонимов приводились слова: «техника», «копир», «переводка», «распечатка», «копирка», «сканер», «принтер»; для глагола - «отксерь», «отксерить».
В возрастной группе 18-23 лет 73% студентов дают верные толкования обоих слов. Только один из 22 респондентов считает что «ксерокс» - это то же что и «копия», что также соответствует толкованию словаря. Для некоторых глагол «ксерокопировать» означает «действия, выполняемые ксероксом». Слова синонимы: дубликат, сканер, копир, принтер, копирка, ксерить, перепечатывать, размножать.
Группа 30-40 лет: 100% участников приводят верные толкования исследуемых слов. Некоторые уточняют что «ксерокс» - это копировальный аппарат фирмы «Ксерокс». Словами синонимами в данной группе предлагались: копия, ксерография, фотокопия, копировать и копир.
В группе 41-50 лет - 86% опрошенных верно понимают значения изучаемых слов. Двое респондентов ответили, что это название фирмы, брэнд. Один респондент заявил, что «ксерокс» - «это копия». Слова синонимы: копировать, отксерить, копир, отпечаток, оттиск, размножать, дублировать.
Группа 51-70 лет: только 57% респондентов понимают значения слов верно. Один из респондентов ответил, что ксерокс это фотография. Слова синонимы: копировка, светокопия, синька, печатать, копировать, размножать.
Таким образом, процент верного понимания и употребления изучаемых слов возрастает среди респондентов от 12-15 лет к 18-23 годам (то есть, от школьного возраста к студенческому), достигая максимума, в наиболее активном и деятельном возрастном периоде от 30 до 50 лет, а затем наблюдается некоторое его снижение соответственно увеличению возраста.
2.4 Особенности понимания слов «ксерокс» и «ксерокопировать» в группах респондентов с разным социальным положением
Структура респондентов с разным социальным статусом представлена на рисунке 2.4: школьники - 45%; студенты - 29%; служащие - 21%; рабочие - 5%.
Рисунок 2.4 – Количество респондентов в группах с разным социальным статусом
Среди респондентов с разным социальным статусом также были обнаружены отличия в точности понимания исследуемых слов.
Группы школьников и студентов соответствуют возрастным группам 12-15 лет и 18-23 лет. Их результаты1 были детально описаны выше и представлены в сравнении с группами рабочих и служащих на рисунке 2.5.
Рисунок 2.5 – Доли респондентов с разным социальным статусом, верно понимающих значения слов «ксерокс» и «ксерокопировать»
В группе рабочих только 25% участников опроса верно объяснили значения слов «ксерокс» и «ксерокопировать. Следует отметить, что верный ответ дал один респондент рабочей профессии, имеющий высшее образование. Однако, этот результат не достоверен из-за малочисленности группы (n=4).
Среди служащих 75% опрошенных дали верные толкования слову «ксерокс», 81% - правильно понимают глагол «ксерокопировать». Четверть респондентов используют «ксерокопия» как значение слова «ксерокс».
Таким образом, процент осознанного понимания исследуемых слов самый высокий в группе служащих, самый низкий - в группе рабочих.
Возможно, это связано с особенностями базовых трудовых навыков. Рабочая профессия - это узкоспециализированная деятельность, как правило, не предполагающая работы с документами, а багаж ранее полученных знаний со временем частично утрачивается. Работа служащих напротив тесно связана с документами и использованием оргтехники.
2.5 Особенности понимания слов «ксерокс» и «ксерокопировать» в группах респондентов с разным уровнем образования
Распределение респондентов по уровню образования показано в виде диаграммы (рис. 2.6): начальное образование имели все школьники - 45% опрошенных, среднее и средне-специальное - 4%, незаконченное высшее (студенты) - 29%, высшее - 14%, ученую степень кандидата наук - 8%.
Рисунок 2.6 – Структура респондентов по уровню образования
Результаты социологического опроса респондентов с разным уровнем образования показывают зависимость освоения и понимания значений исследуемых словот степени образованности участников (рис. 2.7).
Рисунок 2.7 – Доли респондентов с разным уровнем образования, верно понимающих значения слов «ксерокс» и «ксерокопировать»
Участники опроса с начальным образованием – это группа школьников 6-го и 8-го классов (12-15 лет): верно понимают слова «ксерокс» - 60%, «ксерокопировать» - 54%. Незаконченное высшее образование у студентов (18-23 лет): 73% верно объясняют оба исследуемых слова (описаны ранее).
Респонденты, имеющие среднее и средне-специальное образование, неправильно употребляют слова «ксерокс» и «ксерокопировать». Слово «ксерокопия» правильно понимает только один из опрошенных (33%). Однако, из-за малочисленности группы, результат не достоверен.
В группе с высшим образованием правильность понимания и употребления слов «ксерокс» и «ксерокопировать» достигла 91%. Слово «ксерокопия» как значение слова «ксерокс» понимают 27% респондентов.
Ученую степень кандидата наук имели 6 участников опроса, все они (100%) объясняют значение слова «ксерокс» в соответствии с толкованием в академических толковых словарях и словарях иностранных слов, правильно понимают глагол «ксерокопировать» - 83% респондентов этой группы. Слово «ксерокс» в значении «ксерокопия» употребляют 17% респондентов.
Очевидно, что освоение новых слов имеет прямую зависимость от образованности респондентов: чем выше уровень образования, тем выше процент правильного употребления и понимания значения изучаемых слов.
Заключение
Проведенное исследование демонстрирует значительное разнообразие значений изучаемых слов, особенно, при употреблении в бытовой речи. При этом доля верного понимания слов «ксерокс» и «ксерокопировать» носителями языка далеко не достигает 100%, а составляет 69% и 66% соответственно. В понимании встречаются ошибки, выявлены факты неправильного словоупотребления. Лингвисты называют это «искусством недопонимания» - когда человек слова «пропускает через себя, не всегда понимая их, а суть все-таки улавливает».
По результатам опроса обнаружено влияние возраста, социального положения и образования на степень освоения и понимания заимствованных слов. При этом доля верного словоупотребления повышается с увеличением возраста от 12-15 лет к 18-23 годам, достигая максимума в 30-40 лет, а затем снижается к 51-70 годам. Процент правильного понимания исследуемых слов самый высокий в группе служащих, а самый низкий - среди рабочих. Также исследование показало, что чем выше уровень образования респондентов, тем выше процент правильного словоупотребления и понимания слов «ксерокс» и «ксерокопировать».
Следовательно, в образовательном процессе человек не должен останавливаться на протяжении всей жизни, полученные знания и навыки необходимо развивать и пополнять. Тенденция «не всем требуется хорошее образование» не оправдывается.
Таким образом, можно сделать вывод, что иноязычные слова мы знаем, но не всегда понимаем и употребляем верно. Данное исследование обозначило перспективы дальнейшей работы - расширение круга исследования заимствованных слов, появление которых неизбежно связано с интенсивным развитием современной науки и техники.
Список использованных источников и литературы
Алабугина Ю.В. Толковый словарь русского языка для школьников. Екатеринбург: «У-Фактория», 2003. 352с.
Бурцева В.В. Семенова Н.М. Словарь иностранных слов. М.: Рус. Яз.- Медиа, 2007. 817с.
Дрофа С.Ю. Трансформация языка в современном российском обществе // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2014. № 2(16). С. 213-218.
Елисеева М.Б., Кудрявина И.М. Заимствованные слова в русском языке: прошлое и настоящее // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2025. № 1-2(100). С. 135-143.
Зубкова А.Ю., Бурдовская Е.Ю. Неологизмы и заимствования в медиатекстах // Неофилология. 2024. Т. 10. № 1. С. 222-231.
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2006. 672 с.
Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. Языки славянских культур, Знак. 2008. 232 с.
Крысин Л. П. Русская литературная норма и современная речевая практика // Русский язык в научном освещении. 2007. № 2 (14). С. 5-17.
Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Эксмо, 2007. 928 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. 944 с.
Ольшанский О. Русский язык в школе и дома. 2002. № 2. С. 17
Реймес Н.Ф. Основные биологические понятия и термины. Москва: «Просвещение», 1988. 319 с.
Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа. 1997. 721 с.
Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов. М.: Рус. Яз. Медиа, 2007. 795 с.
Сидакова Н.В. Употребление иностранных слов в русском языке: логика речи или дань моде? // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5, № 4(17). С. 111-114.
Скворцов Л.И. Большой толковый словарь правильной русской речи. М. СПб.: «Диля», 2007. 1136 с.
Тихонов А.Н. Комплексный словарь русского языка. М.: Рус. Яз. Медиа, 2007. 1228 с.
Ушаков Д.Н. Большой толковый современного словарь русского языка. М.: «Альта-Принт», 2007. 1239 с.
Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. КомКнига, 2005. 336 с.
Приложение 1
Анкета-опросник
|
Анкета: лингвистическое исследование - «КСЕРОКС - речевое явление слова».
КСЕРОКС– ________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ КСЕРОКОПИРОВАТЬ – _____________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________
___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________
(один раз в день, один раз в неделю, свой вариант)
___________________________________________________________ ___________________________________________________________ Персональные данные респондента Ф.И.О. ___________________________________________________ __________________________________________________________ Возраст:___________________________________________________ Образование: ______________________________________________ (начальное; среднее; средне-специальное; незаконченное высшее; высшее; ученая степень, звание - если есть) Социальное положение: ______________________________________ (школьник, студент, рабочий, служащий) Место работы, учебы: ________________________________________ ___________________________________________________________ (указать должность) |
Приложение 2
Таблицы вспомогательных цифровых данных, полученных путем обработки результатов ответов респондентов на вопросы анкеты
Таблица 2.1 – Количество респондентов разного возраста, верно понимающих значения слов «ксерокс» и «ксерокопировать»
|
Возраст респондентов |
Соответствие толкования слова значению в словаре, % |
||
|
«ксерокс» |
«ксерокопия» |
«ксерокопировать» |
|
|
12-15 лет (n=35) |
(21) 60% |
(4) 11,4% |
(9) 54,3% |
|
18-23 года (n=22) |
(16) 72,7% |
(1) 4,5% |
(16) 72,7% |
|
30-40 лет (n=6) |
(6) 100% |
(1) 16,7% |
(6) 100% |
|
41-50 лет (n=7) |
(6) 85,7% |
(1) 14,3% |
() 85,7% |
|
51-70 лет (n=7) |
(4) 57,1% |
(0) 0%- |
(4) 57,1% |
Таблица 2.2 – Количество респондентов с разным социальным статусом, верно понимающих значения слов «ксерокс» и «ксерокопировать»
|
Социальное положение респондентов |
Соответствие толкования слова значению в словаре, % |
||
|
«ксерокс» |
«ксерокопия» |
«ксерокопировать» |
|
|
Школьники (n=35) |
(21) 60% |
(4) 11,4% |
(9) 54,3% |
|
Студенты (n=22) |
(16) 72,7% |
(1) 4,5% |
(16) 72,7% |
|
Рабочие (n=4) |
(1) 25% |
(1) 25% |
(1) 25% |
|
Служащие (n=16) |
(12) 75% |
(4) 25% |
(13) 81,25% |
Таблица 2.3 – Количество респондентов с разным уровнем образования, верно понимающих значения слов «ксерокс» и «ксерокопировать»
|
Образование респондентов |
Соответствие толкования слова значению в словаре, % |
||
|
«ксерокс» |
«ксерокопия» |
«ксерокопировать» |
|
|
Начальное (n=35) |
(21) 60% |
(4) 11,4% |
(9) 54,3% |
|
Среднее (n=3) |
(0) 0%- |
(1) 33,3% |
(0) 0%- |
|
Незаконченное высшее (n=22) |
(16) 72,7% |
(1) 4,5% |
(16) 72,7% |
|
Высшее (n=11) |
(10) 91% |
(3) 27,3% |
(10) 91% |
|
Ученая степень кандидата наук (n=6) |
(6) 100% |
(1) 16,7% |
(5) 83,3% |
1 Правильно объясняют значение слова «ксерокс» - 60%, а глагола «ксерокопировать» - 54% школьников.
73% опрошенных студентов верно объясняют оба исследуемых слова.