АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В УСТНОЙ РЕЧИ

III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В УСТНОЙ РЕЧИ

Миндолина Д.Ю. 1
1
Иванова Е.Е. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если вам известны значения каждого слова. Смысл фразы останется для вас непонятным и странным. Попытки дословного перевода могут привести к неожиданному и нелепому результату.

Фразы и выражения подобного типа называются идиомами. В идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления, и даже национальный характер. Правильное использование идиом придает речи особую выразительность.

Поскольку существует большое количество идиом, я решила остановиться на изучении английских идиом, связанных с едой. Такие идиомы мне кажутся наиболее интересными.

Предметомисследования стали английские идиомы, связанные с едой.

Цельмоего исследования: рассмотреть английские идиомы, связанные с едой, и определить их дословное и переносное значение.

Перед собой я поставила следующие задачи:

- дать определение понятию идиома;

- изучить английские идиомы, связанные с едой, и определить их дословное и переносное значение;

- распределить идиомы по группам в зависимости от их способа образования и лексического состава;

- провести анкетирование среди обучающихся и узнать уровень знаний английских идиом.

Мне помогли способы и методы исследования: описательный, поисковый и сравнительный.

Тема исследования актуальна, так как идиомы продолжают служить нам и в наши дни. Они делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника.

1. Что такое идиомы?

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiomиспользуется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme,а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

Идиома(от греч. Idiоma – особенность, своеобразие), – это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Особенность идиомы в том, что ее смысл не равен смыслу ее составляющих фразеологических единиц. Так, например, если переводить дословно идиому «bringhomethebacon», то получится «приносить домой бекон», хотя смысл данной идиомы «обеспечивать семью».

Изучение идиом английского языка, и не только английского, облегчает чтение и понимание оригинальных текстов и расширяет словарный запас. Кроме того, изучение идиом повышает интерес к изучению иностранного языка, развивает языковую интуицию, заставляет думать и понимать текст не дословно, а в контексте.

2.Идиомы английского языка, связанные с едой

В своей работе я решила рассмотреть более подробно идиомы английского языка, связанные с едой. Я нашла большое количество таких идиом, перевела их дословно с помощью англо-русского словаря, а также определила их переносное значение, пользуясь специальными словарями идиом. Все идиомы были занесены в таблицу. (См. приложение)

С точки зрения грамматики, все идиомы, связанные с едой, я разделила по способам образования на следующие группы:

Verb + object – идиома образовывается путем прибавления предлога с дополнением к глаголу. Например: eathumblepie, на английском языке звучит как «съесть скромный пирог», в русском есть аналог «проглотить обиду», что означает «смириться». Идиом, образованные подобным образом много.

Preposition phrase – идиома, в составе которого предлог с последующими дополнениями. Например, inanutshell дословно переводится как «в ореховой скорлупе», в русском языке есть подобное выражение «в двух словах», чей переносный смысл означает «кратко»;

Adjective + noun – идиома, в составе которого прилагательное и существительное. Например, bigcheese, на английском языке звучит как «большой сыр», в русском есть аналог «шишка», что означает «важный человек»;

As + adjective + as + noun – идиома образуется с помощью структуры сравнения, например: aslikeastwopeas, британцы говорят «похожи как две горошины», русские употребляют выражение «как две капли воды», означающее что-либо очень похожее. Идиом, которые образуются подобным образом наибольшее количество.

Wordandword – образование идиомы перечислением двух слов, связанных союзом «и». Приведем пример: breadandwater на английском языке звучит, как «хлеб и вода» в русском существует идиома «сидеть на хлебе и воде», несущая в себе переносное значение «самая скудная еда».

Compound – устойчивое выражение, словосочетание, например: appleofdiscord – «яблоко раздора». Идиом, которые образуются таким образом очень мало.

Wholesentence – идиома, в составе которого целое предложение, например: Halfaloafisbetterthannone переводится как «половина булки лучше чем ничего», в русском языке аналог «лучше синица в руках чем журавль в небе», что означает «лучше иметь часть чего-то, чем ничего».

С точки зрения лексического состава, то я выявила, что наиболее часто встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fruit, pie, potato, а также глагол to eat. Отсюда, мне удалось объединить идиомы, связанные с едой, в несколько групп.

Appleidioms

1. Appleof(someone’s)eye – «яблоко глаза», т.е. чья-либо радость, радовать глаз.

2. Applepieorder – «порядок яблочного пирога», т.е. идеальный порядок.

3. Aseasyasapplepie – « простой как яблочный пирог », т.е. очень легкий, простой.

4. Badapple/rottenapple – «плохое/гнилое яблоко», т.е. нехороший человек.

5. Compareapplesandoranges – «сравнивать яблоки и апельсины», т.е. сравнивать то, что сравнить невозможно.

6. Polishtheapple– «полировать яблоко», т.е. льстить кому-то.

7. Upsettheapplecart – «опрокинуть телегу с яблоками», т.е. разрушить планы.

Beanidioms

1. Fullofbeans – «полный бобов», т.е. живой, энергичный, в приподнятом настроении.

2. Notknowbeansabout (someone or something) – « не знать ни боба о ком-то или чем-то», т.е. не знать ничего.

3. Notworthahillofbeans – « не стоит кучи бобов», т.е. ничего не стоящий.

4. Spillthebeans – «рассыпать бобы», т.е. выдать секрет, проболтаться.

5. Aslikeastwopeas – « похожи как две горошины », т.е. похожи, как две капли воды.

Breadidioms

1. Aswarmastoast – « теплый как тост », т.е. теплый и уютный.

2. Breadandbutter – «хлеб и масло», т.е. (зарабатывать) на хлеб и на жизнь.

3. Breadandwater – « хлеб и вода », т.е. скудная еда.

4. Halfaloafisbetterthannone – « половина булки лучше, чем ничего », т.е. лучше половина, чем ничего.

Cakeidioms

1. Eatone'scakeandhaveittoo – «иметь торт и есть его», т.е. совместить несовместимое.

2. Icingonthecake – «сахарная глазурь на торте», т.е. то, что делает хорошую ситуацию ещё лучше.

3. Asliceofthecake– «ломтик пирога», т.е. делиться с кем-либо (в том числе деньгами).

4. Pieceofcake– «кусок пирога», т.е. задание, которое легко выполнить.

Eggidioms

1. Badegg – «плохое яйцо», т.е. нехороший человек.

2. Haveeggonone’sface– «иметь яйцо на лице», т.е. быть сконфуженным (из-за явно допущенной ошибки).

3. Egg(someone)on/eggon(someone) – подзуживать, подстрекать кого-либо.

4. Goodegg – «хорошее яйцо», т.е. молодец.

5. Youcan'tmakeanomelettewithoutbreakingtheeggs – «вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц», т.е. невозможно что-то сделать без проблем.

Fruitidioms

1. Asnuttyasafruitcake – «рехнувшийся как фруктовый пирог», т.е. сумасшедший, ненормальный.

2. Tobearfruit – «принести плоды», т.е. дать результаты.

3. Forbiddenfruit – «запрещенный плод», т.е. привлекает, потому что запрещено.

Pieidioms

1. Aseasyasapplepie – « простой как яблочный пирог», т.е. очень легкий.

2. Eathumblepie – « съесть скромный пирог», т.е. проглотить обиду.

3. Haveone'sfingerinthepie – « иметь свой палец в пироге», т.е. быть втянутым во что-то.

4. Pieinthesky – « пирог в небесах», т.е. несбыточная мечта или план.

5. Slice of the pie – « ломоть пирога », т.е. доля, часть.

Potatoidioms

1. Couchpotato – «диванная картошка», т.е. ленивый человек.

2. Drop(someone/something)likeahotpotato – «уронить, как горячую картошку», т.е. отступиться, перестать что-либо делать.

3. Hotpotato – «горячая картошка», т.е. щекотливая тема.

4. Meatandpotatoes – «мясо и картофель», т.е. простая еда.

5. Smallpotatoes – «маленькая картошка», т.е. пустяки.

Глагол to eat

1. Eatcrow(dirt) – «съесть ворону (грязь) », т.е. проглотить обиду, смириться.

2. Eathumblepie - «съесть скромный пирог», т.е. проглотить обиду.

3. Eatlikeabird – «есть как птица», т.е. есть очень мало.

4. Eatlikeahorse – «есть как лошадь», т.е. есть очень много.

3. Исследование понимания идиом обучающимися

Смысл устойчивых выражений трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели исследование. Для выяснения понимания значений английских идиом, мы провели анкетирование среди учащихся 6-11 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 50 человек.

Таблица 1

Количество участников анкетирования по классам

Класс

Количество учеников

6

13

7

14

9

15

11

8

Мы предложили учащимся ряд английских идиом, в которых присутствуют названия еды и попросили обучающихся написать значения идиом на русском языке.

Таблица 2

Результаты анкетирования

Английские идиомы

Русские идиомы

Знают значение идиомы

Дали дословный перевод

Не ответили

Кол-во

учен.

%

учен.

Кол-во

учен.

%

учен.

Кол-во

учен.

%

учен.

1.

piece of cake

что-то очень легкое, несложное

4

2%

27

13,5%

19

9,5%

2.

big cheese

важный человек

13

6,5%

27

13,5%

10

5%

3.

as cool as a cucumber

спокойный как удав

21

10,5%

12

6%

17

8,5%

4.

have a sweet tooth

сладкоежка

16

8%

16

8%

18

9%

5.

in the soup

в беде

3

1,5%

17

8,5%

30

15%

6.

as like as two peas

похожи как 2 капли воды

24

12%

0

0%

26

13%

7.

pie in the sky

журавль в небе

8

4%

7

3,5%

35

17,5%

8.

not worth a hill of beans

гроша не стоит

6

3%

7

3,5%

37

18,5%

9.

take the cake

превзойти всех

4

2%

8

4%

38

19%

10.

(not one's) cup of tea

не мой конек

1

0,5%

8

4%

41

20,5%

11.

in a nutshell

кратко, в двух словах

6

3%

5

2,5%

39

19,5%

12.

couch potato

лентяй

10

5%

9

4,5%

31

15,5%

Диаграмма 1

Результаты анкетирования показали, что некоторые обучающиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но об истинном значении этих идиом догадались далеко не все.

Обучающиеся легко поняли значение таких идиом как as cool as a cucumber (спокойный как удав), have a sweet tooth (сладкоежка), as like as two peas (похожи как две капли воды). Такие идиомы, как (not one's) cup of tea (не мой конек), in a nutshell (кратко), totale a cake (превзойти всех) вызвали затруднения в понимании их значений на русском языке. Как объяснили сами обучающиеся, в составе идиом были незнакомые для них слова.

Заключение

В результате анализа литературы, я выяснила, что идиома – это устойчивое словосочетание, которое несет в себе определенное значение. Такие сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они могут нести другое значение, отличное от значения идиомы, или совсем не иметь смысла.

В английском языке существует большое количество идиом, поэтому я решила остановиться на изучении английских идиом, связанных с едой. Я выбрала основные идиомы на данную тему и представила их в таблице, указав при этом дословное и переносное значение. Мною были распределены по группам в зависимости от способа образования идиоматические выражения. Также, рассмотрев идиомы, связанные с едой, я выявила, что наиболее часто встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fruit, pie, potato, а также глагол to eat. Отсюда я сгруппировала идиомы по принципу принадлежности к данным продуктам.

Мною было проведено исследование, целью которого было выяснить понимание значений английских идиом. Для этого мы провели анкетирование среди учащихся 6-11 классов нашей школы. Результаты анкетирования показали, что некоторые обучающиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но об истинном значении этих идиом догадались далеко не все. Так происходит, потому что обучающихся просто не знают идиомы и не используют их в речи. Мы надеемся, что после освещения данной темы, обучающиеся начнут активно использовать идиомы, их речь станет более яркой и эмоциональной.

Список использованной литературы

1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: «Просвещение»,1995.

2. Мюллер В. Англо-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1978.

3. Словарь иностранных слов. – М.: «Русский язык», 1989.

4. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. – М.: Просвещение, 1971.

5. Словарь идиом английского языка, 2008, http://www.schoolife.ru

6. Идиомы английского языка, http://www.idiomconnection.com/

Приложения
Идиома Дословный перевод Значение

1.

apple of (someone’s) eye

яблоко глаза

чья-либо радость, радовать глаз

2.

as busy as popcorn on a skillet

оживленный как попкорн на сковороде

очень активный, подвижный как мячик

3.

apple pie order

порядок яблочного пирога

идеальный, образцовый порядок

4.

as cool as a cucumber

спокойный как огурец

очень спокойный/ спокойный как удав

5.

as easy as apple pie

простой как яблочный пирог

очень простой/ проще пареной репы /проще простого

6.

as easy as duck soup

простой как утиный суп

очень простой/ проще пареной репы

7.

as flat as a pancake

плоский как блин

очень плоский/ плоский как блин

8.

as like as two peas

похожи как две горошины

очень похожи/ похожи как две капли воды

9.

as nutty as a fruitcake

рехнувшийся как фруктовый пирог

сумасшедший, псих, ненормальный/крыша съехала

10.

as red as a cherry

красный как вишня

ярко красный

11.

as sour as vinegar

кислый как уксус

неприятный, нелюбезный, кислый

12.

as sweet as honey/sugar

сладкий как мед/сахар

милый, приятный

13.

as thick as pea soup

густой как гороховый суп

очень густой (о тумане и о жидкости)

14.

as warm as toast

теплый как тост

теплый и уютный

15.

bad/rotten apple

плохое/гнилое яблоко

нехороший человек

16.

bad egg

плохое яйцо

нехороший человек

17.

to bear fruit

принести плоды

дать результаты/ принести плоды, дать урожай

18.

big cheese

большой сыр

важная персона/ важный перец, шишка

19.

bite the hand that feeds one

кусать руку, которая кормит

вредить тому, кто делает тебе добро/отплатить неблагодарностью

20.

bread and butter

хлеб и масло

(зарабатывать) на жизнь/ на хлеб

21.

bread and water

хлеб и вода

самая скудная еда / (сидеть) на хлебе и воде

22.

bring home the bacon

приносить домой бекон

обеспечивать семью

23.

compare apples and oranges

сравнивать яблоки с апельсинами

сравнивать то, что невозможно сравнить

24.

cook (someone's) goose

готовить чьего-то гуся

навредить кому-то, напакостить/насолить

25.

couch potato

диванная картошка

малоподвижный человек, который проводит время перед телевизором

26.

cream of the crop

сливки урожая

лучшие люди в какой-либо группе/ сливки общества

27.

a cream puff

слойка с кремом

человек, на которого легко повлиять или побить/ тюфяк

28.

cry over spilled/spilt milk

плакать над пролитым молоком

сожалеть о том, что уже случилось

29.

(not one's) cup of tea

не чья-либо чашка чая

не то, что нравится или получается делать/ не мой конек

30.

drop (someone/something) like a hot potato

уронить как горячую картошку

отступиться, отказаться от чего-либо

31.

eat crow (dirt)

съесть ворону(грязь)

смириться, унижаться / проглотить обиду

32.

eat humble pie

съесть скромный пирог

смириться/ проглотить обиду

33.

eat like a bird

есть как птица

есть очень мало/ есть, как птичка

34.

eat like a horse

есть как лошадь

есть очень много/ есть, как лошадь

35.

everything from soup to nuts

все от супа до орехов

продумать тщательно/ продумать до мелочей

36.

fat is in the fire

жир в огне

ситуация сложная /быть беде, дело плохо

37.

food for thought

еда для ума

пища для ума

38.

for peanuts

за арахис

очень дешево/ за бесценок, за гроши

39.

forbidden fruit

запрещенный плод

привлекает, потому что запрещено/ запретный плод (сладок)

40.

full of beans

полный бобов

живой, энергичный, в приподнятом настроении

41.

(go) bananas

бананы

спятить, рехнуться

42.

go/turn beet-red

покраснеть как свекла

покраснеть от стыда/ как рак

43.

good egg

хорошее яйцо

молодец

44.

half a loaf is better than none

половина булки лучше, чем ничего

лучше иметь часть чего-то, чем ничего

45.

hard nut to crack

трудно раскалываемый орех

трудный человек или проблема/ крепкий орешек

46.

have a sweet tooth

иметь сладкий зуб

любить сладости/ быть сладкоежкой

47.

have bigger fish to fry

иметь большую рыбу для жарки

иметь другие более важные дела

48.

have egg on one’s face

иметь яйцо на лице

быть смущенным

49.

have one's cake and eat it too

иметь торт и есть его

совместить несовместимое

50.

have one's finger in the pie

иметь свой палец в пироге

быть втянутым/вовлеченным во что-либо

51.

have one's finger in too many pies

иметь свой палец во многих пирогах

быть втянутым в слишком много дел

52.

hot potato

горячая картошка

щекотливая тема, злободневный вопрос

53.

icing on the cake

сахарная глазурь на торте

то, что делает хорошую ситуацию еще лучше

54.

in a nutshell

в ореховой скорлупе

кратко, в двух словах

55.

in one's salad days

в свои салатовые дни

в молодые годы

56.

in the soup

в супе

в затруднении, в беде

57.

meat and potatoes

мясо и картошка

простая еда, простые вкусы

58.

milk of human kindness

молоко человеческой доброты

добросердечие, симпатия, доброта

59.

neither fish nor fowl

ни рыба, ни птица

ни рыба, ни мясо/ ни то, ни сё

60.

not for all the tea in China

ни за весь чай в Китае

ни за что/ни за какие коврижки

61.

not know beans about

не знать ни боба о ком-то или чем-то

не знать ничего о чем-либо

62.

not made of salt

не из соли сделан

ничего страшного не случится/ не сахарный, не растает

63.

not worth a hill of beans

не стоит кучи бобов

ничего не стоящий, никудышный/ гроша ломаного не стоит

64.

out of the frying pan and into the fire

со сковороды и в огонь

из одной неприятности в другую/ из огня да в полымя

65.

packed in like sardines

упакованы как сардины

очень тесно/ набиты как сельди в бочки

66.

pie in the sky

пирог в небесах

несбыточный план или мечта/ пирог на том свете/журавль в небе

67.

piece of cake

кусок пирога

задание, которое легко выполнить

68.

polish the apple

полировать яблоко

льстить кому-либо

69.

put all one's eggs in one basket

складывать все свои яйца в одну корзину

рисковать всем одновременно

70.

salt of the earth

соль земли

хорошие, честные, простые люди

71.

sell like hotcakes

продать как горячие пироги

продать быстро/как горячие пирожки

72.

slice of the cake/pie

ломоть торта/пирога

доля, часть чего-либо/ кусок пирога

73.

small potatoes

маленькая картошка

пустяки/ мелкие людишки

74.

so clean you can eat off the floor

такой чистый, что можно есть с пола

очень чистый

75.

spill the beans

рассыпать бобы

выдать секрет, проболтаться

76.

stew in one’s own juice

вариться в своем соку

самому расхлебывать последствия

77.

take with a grain of salt

принимать что-то с зерном соли

относиться к чему-то недоверчиво

78.

take the cake

взять торт, пирог

превзойти, получить приз, быть лучше всех

79.

top banana

самый главный банан

самый главный человек в организации/шишка

80.

tub of lard

бочонок сала

толстый человек

81.

upset the applecart

опрокинуть телегу с яблоками

разрушить, расстроить планы

82.

walk on eggs

ходить по яйцам

быть очень осторожным

83.

you can't make an omelette without breaking the eggs

вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц

не разбив яиц, яичницу не сделать

Просмотров работы: 925