ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ЯЗЫКЕ

III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ЯЗЫКЕ

Зенихин С.П. 1Орлов А.Е. 1
1
Вознюк Е.Ю. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, и человек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя изучать вне языка, и язык нельзя изучать вне человека. Язык отражает для человека окружающий его мир, язык также отражает культуру, созданную человеком, хранит ее для человека и передает ее от человека к человеку, от родителей к детям.

Однако нельзя забывать и о той огромной роли, которую в воспитании, формировании личности играет язык, неразрывно связанный с культурой… Человек родился, и с первой минуты слышит звуки своего будущего родного языка. Язык знакомит его с окружающим миром, навязывая ему то видение, ту картину, которую «нарисовали» до него и без него. Одновременно через язык человек получает представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре, то есть о правилах, о системе ценностей, морали, поведении и т. п.

Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления национально – культурных особенностей русских и английских фразеологизмов, что позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь.

Целью исследования является систематизация русских и английских пословиц, характеризующих человека, выявление и описание их этнического своеобразия.

Исходя из цели, в работе поставлены следующие задачи:

- охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица», описать основные подходы к классификации фразеологизмов;

- выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.

- выделить группу русских и английских фразеологизмов, характеризующих мир человека;

- определить этническое своеобразие анализируемых фразеологизмов.

Гипотеза. Если существует понятие «национальный характер», то он должен быть выражен посредством единиц языка.

Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объема фразеологии. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языков.

Предметом исследования являются русские и английские фразеологизмы, описывающие характер нации.

Характер языкового материала, а так же поставленные в исследовании цели и задачи определили методы и приемы исследования. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы был отобран и проанализирован языковой материал по теме, был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, рассмотрены выразительные средства, способствующие большей яркости английских пословиц, также был применен метод анкетирования среди кадет.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру «иноязычных» народов, что будет способствовать лучшему, более полному пониманию художественных текстов.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала для совершенствования навыков и умений во всех видах речевой деятельности на групповых и индивидуальных занятиях, особенно при углубленном изучении английского языка.

Структура работы. Данное исследование включает введение, две главы – обзорно-теоретическую и исследовательскую, а также заключение и список использованной в работе научной литературы.

Глава 1.

1.1. Понятие «фразеологическая единица».

Фразеологизмы, пословицы и поговорки представляют собой тот слой любого языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. Фразеологизмы в своем подавляющем большинстве берут начало в народной речи. Их внутреннее содержание отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, отношения между людьми, их жизненные впечатления и чувства, одобрение и неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссоры и примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т. д.

Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того насколько стираются значения компонентов фразеологизма, настолько сильно в них переносное значение.

В идиомах или фразеологических сращениях слова утратили самостоятельность и своими значениями не объясняют смысла всего оборота в целом. Например, to roast smb alive (A. Haily, 2001.с.117) – изжарить живым, дать нагоняй,

a skeleton in the closet (W. Maugham, 2001.. С115) – «скелет в шкафу», семейная тайна. Основная задача заключается в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передающий смысл высказывания.

Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом:

1 – комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы. То есть именно носитель языка, опираясь на знание свой национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизма, и остающиеся непонятными для иностранцев.

Например: getonthehighhorse– «держать себя высокомерно». Это выражение взято из военного языка. Это выражение возникло в связи с обыкновением феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях в качестве кавалеристов, смотревших свысока на пехотинцев - простолюдинов.

2 – национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Обычно так проявляются фоновые схемы тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит экзотизм для иностранной аудитории. Например, Toomuchpuddingwillchokethedog. Это выражение связано с национальной кухней англичан. One can not run with the hare and run with the hound . Здесь просматривается многовековая любовь аристократов к охоте и породистым собакам.

3 – фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относится большинство анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека, о путях метафорического переноса бестиария на взаимоотношения людей, особенности их быта и обычаев. Например, английская пословица Asahogoniceи русская Как корова на льду .

Глава 2. Национальный характер во фразеологизмах.

Что такое национальный характер? Существует ли он вообще? Насколько правомерно обобщение типичных черт в масштабе целого народа, когда хорошо известно, что все люди – разные? Английская пословица на эту тему гласит: It takes all sorts to make a world [Мир составляют люди разного сорта]. Можно ли сказать, что It takes one sort to make a nation, то есть что народ составляют люди одного сорта? Или под национальным характером подразумевается стереотипный набор качеств, приписанных одному народу другими, часто не вполне дружественными?

2.1. Понятие «национальный характер».

Сложность и противоречивость этого понятия подчеркивает терминологический разнобой - обычная проблема всех гуманитарных наук. Н. А. Ерофеев говорит об этническом представлении как «словесном портрете или образе чужого народа», С. М. Арутюнян - о психологическом складе нации, представляющем из себя «своеобразную совокупность разнопорядковых явлений духовной жизни народа». Однако наиболее распространенным термином остается национальный характер.

Довольно распространенным является мнение о национальном характере, согласно которому это не совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.

На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой. Особенно часто эта мысль возникает во время пребывания в чужой этнической среде, даже самого краткого. Оно укрепляет убеждение в том, что люди этой общности во многих отношениях сильно отличаются от нашей: об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, порой даже внешний облик людей, их поведение и пр.

Первое, что приходит на ум, когда речь заходит о национальном характере того или иного народа, это действительно набор стереотипов, ассоциирующихся с данным народом.

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их

Итак, один источник, где с оговорками и большой осторожностью можно искать национальные характеры, - это международные шутки и анекдоты, другим источником, по-видимому, можно считать национальную классическую художественную литературу.

Так где же русский национальный характер? В анекдотах или в классической литературе? Кто типичный русский – неотесанный мужик или Пьер Безухов?

Как известно, в период второй мировой войны перед тем, как напасть на Россию, фашистская Германия усиленно собирала информацию о России и русских. И немаловажным источником информации оказалась русская художественная литература. Именно по ней германские лидеры составили суждение о русском национальном характере. Россию посчитали «колоссом на глиняных ногах»: толкни и рассыплется страна, населенная метущимися, рефлексирующими «мягкотелыми» интеллигентами - безуховыми, нехлюдовыми, мышкиными, раскольниковыми, дядями ванями и т. п.

Не отбрасывая, с негодованием всю художественную литературу, признаем что она не кривое, но неполное зеркало. Неполное и субъективное, потому что каждое художественное произведение классической литературы имеет конкретного автора с его субъективным, то есть ему лично присущим видением мира, в значительной мере обусловленным его собственной индивидуальной жизнью, творческим воображением, вполне конкретным, присущим лично ему талантом.

Итак, художественная литература также, с некоторыми оговорками, представляет собой источник информации о национальном характере.

Наконец, третий источник, где можно и нужно искать «душу народа», - это фольклор, устное народное творчество. У фольклора в этом смысле есть большое преимущество перед художественной литературой, поскольку фольклорные произведения анонимны, за ними не стоит индивидуальный автор, их автор народ, это коллективное творчество.

2.2. Сравнительный анализ языковых средств русского и английского языков.

Проведя анкетирование среди кадет нашего курса мы установили наиболее распространенные черты характера, присущие русским и англичанам.

Начнем с русского характера – смелость, упорство, героизм

Русские все время борются, в борьбе сложится их характер—смелость, упорство, героизм. Еще в 13 веке монголо-татары вели нашествие на русскую землю, русский народ проявлял себе смелым. Русский народ не желал мириться с властью захватчиков и вел непрерывную борьбу за независимостью. На поле Куликовом Князь Дмитрий решил: «Честная смерть лучше позорной жизни». Войско преодолело реку и расположилось на ночлег на широком Куликовом поле. Cо славой возвращались русские полки с Куликова поля. С победой у русского народа появилась крепкая надежда освободиться от власти Орды, хотя враг еще силен и многочислен.

Русский народ проявиться смелость, упорство, героизм также в двух Отечественных Войнах.

В 1812 году, миллион войск во главе с Наполеоном напала в Россию, но его нашествие закончилось полным поражением. Наполеон сказал : «Я никогда не встречал такой упорное войско».

С первых же дней Великой Отечественной войны Советскому Союзу пришлось иметь дело с очень серьезным противником, умеющим вести большую современную войну. Гитлеровские механизированные полчища, не считаясь с потерями, рвались вперед и предавали огню и мечу все, что встречалось на пути. Русский народ не жалел ни сил, ни жизни для того, чтобы приблизить час победы над врагом.

Много пословиц и поговорок отражают этот характер:

Смелость города берет.

Смелость — начало победы.

Смелым помогает судьба.

Кто мужествен, тот смел.

Смелость силе (на силу) воевода.

Кто смел, тот и съел (и на коня сел).

Смелого ищи в тюрьме, глупого в попах!

Есть еще порох в пороховницах

Смелая мысль

Брать на себя смелость

Герой ее романа

Ходить героем

Гостеприимство, хлебосольство

Как все знают, Россия имеет просторную землю, огромный лес, необозримую равнину…Именно это обширный простор вырабатывает гостеприимство, хлебосольство. Они считают, что гости несут радость и веселье, и они – подарок, который дан Богом человеку. Поэтому гость имеет очень почетное место.

В глазах русских хлеб – это источник жизни, и гарантия счастья. С давних времен на Руси, как и у других народов-землепашцев, почитался хлеб. «Хлеб наш насущный дай нам на сей день» – сказано в Евангелии. Оброненный случайно кусочек хлеба, надо было по старому обычаю не только обтереть, но и поцеловать и попросить у него прощение.

Из-за того, что добыча соля была очень трудна в древней Руси, и люди из далекого места везли ее в разные уголки. Поэтому соль – ценная вещь. И в 9 – 10 веках только в столе почетных гостей есть соль. Вот и понятно, что хлеб и соль очень ценные для русских. И россияне радушно подносят хлеб-соль и встречают гостей с хлебом-солью, это отражает русский гостеприимство, хлебосольство.

Гостеприимство, хлебосольство

Следующие пословицы отражают этот характер:

Хоть не богат, а гостям рад.

Для дорогого гостя и ворота настежь.

Гость на порог—счастье в дом.

Гость на гость—хозяйну радость.

Что есть в печи, все на стол мечи.

Милости просим к нашему хлебу и соли.

Чем богаты, тем и рады.

Красному гостю—красное место.

Гостем будешь

Терпенье

Дурной климат оказывает большое влияние на формирование такого характера,как смелость и терпение россиян, а догмат православия стоит за терпение, человеколюбие. Это приведет к русскому характеру – терпению. Терпение – прекрасное качество. Россияне считают, что терпение и смиренье нужно иметь и для мира, и для войны. Более того, способный терпеть способен добиваться всего, чего он хочет. К тому же, «В своих трудах и страдании прилично человеку иметь терпение, к людским же винам и погрешностям – великодушие» – сказала Екатерина Великая.

Терпение и труд все перетрут.

На хотенье есть терпенье.

Торопливый дважды одно дело делает.

Не везде сила: где уменье, а где терпенье.

Сила растет в саду терпения.

Без терпенья нет уменья.

Удел жизни - терпение, ибо врагов больше, чем друзей.

Только терпеливый закончит дело, а торопливый упадет.

Нести свой крест

Дело терпит

Бумага все стерпит

Запастись терпеньем

Англичане отличаются от других народов Европы своей психологией. Первое, это то, что они, живя на острове, обладают «островной психологией». Англичанин — глубокий индивидуалист. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, и выражение «мой дом — моя крепость». Впрочем, сами европейцы смотрели на них, как на что-то обособленное. Им характерен определённый эгоцентризм и снобизм, вера в то, что они несут цивилизацию всем другим народам. Это осталось от колониальных времён. Хотя, скорее всего, это присуще не английскому народу, а только некоторым слоям населения.

Вместе с тем, типичный англичанин обладает жёстким, суровым и строгим характером, поскольку его с детства воспитывают строже, чем детей других стран.

Высокомерие

An ass in a lion’s skin. – Осел в львиной шкуре.

Every dog is a lion at home. – Каждая собака в своем доме – лев.

Консерватизм

The wolf may change his coat, but not his disposition. - Волк может потерять свои зубы, но не свою натуру.

The fox may grow grey but never good. – Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет.

Сдержанность

As melancholy as a cat. – Меланхоличный как кошка.

bite one’s lip– прикусить язык

В ходе данного исследования было выявлено, что некоторые черты характеры присущи обеим нациям по данным проведенного анкетирования. Например: трудолюбие, любовь к Родине, жадность, враждебность, нахальство, жизнерадостность, упрямство, толерантность и т.д. (см. Приложение).

трудолюбие

break one’s back– гнуть спину

The dog that trots about finds a bone. – Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку.

All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

желание быть первым, лучшим

bear a palm– получить пальму первенства

любовь к риску

have all eggs in one basket – ставить все на карту

дальновидность

have a card up one’s sleeve – иметь козырь про запас

не класть все яйца в одну корзину

жадность

A dog in the manger. – Собака на сене.

Dogs that put up many hares kill none. – Собаки, спугнувшие много зайцев,

не поймают ни одного.

упрямство

To flog a dead horse. – Стегать мертвую лошадь.

нахальство

All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

What you can expect from a hog but a grunt. – Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья.

беспечность

Never buy a pig in a poke. – Никогда не покупай кота в мешке.

толерантность

Love me, love my dog. – Любишь меня, люби мою собаку.

лень

A lazy sheep thinks its wool heavy. – Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется.

The cat would eat fish and would not wether feet. - – Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки.

A cat in gloves catches no mice. – Кот в перчатках не поймает мышки.

жизнерадостность

When the cat is a way, them ice play. – Кота нет – мышам раздолье.

It’s enough to make a cat laugh. – Этого достаточно, чтобы развеселить кошку.

враждебность

To live cat and dog. – Жить как кошка с собакой.

bear a grudge against – иметь зуб против кого-либо

have a bone to pick with someone – иметь счеты

cherish a snake in one’s bosom – пригреть змею на груди

chew someone out– намылить шею

Заключение

Нами была изучена научная литература по теме исследования и выявлено три подхода к выражению через фразеологизмы картины окружающей действительности. В итоге мы приняли решение к фразеологическим единицам относить устойчивые сочетания слов, у которых полностью или частично переосмыслено значение.

Рассмотрев основные подходы к предмету и сущности фразеологии, мы обратились к национально – культурной специфике фразеологизмов в английском и русском языках. Мы рассмотрели понятия «национальный характер» и пришли к выводу, что каждый тип культуры вырабатывает свой образ мира и что каждый язык обладает своими особенностями и отражает культуру страны.

Сопоставив русские и английские фразеологические единицы, мы можем говорить о существовании этнического своеобразия данных языков. Анализ фразеологических единиц, пословиц и поговорок как источника информации о взаимоотношениях людей в обществе, позволяет нам утверждать, что характерными чертами английского общества являются консерватизм, высокомерие и сдержанность. Характерными же чертами русских людей – героизм, терпение и хлебосольство.

Каждый язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов для каждого народа.

Таким образом, изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, история народов. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей.

Список используемой литературы

  1. Алефиренко Н.Ф.: Теория языка. - М.: Академия, 2010.

  2. Алефиренко Н.Ф.: Фразеологический словарь. - М.: ЭЛПИС, 2008.

  3. Алефиренко Н.Ф.: Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М.: Элпис, 2008.

  4. Григоренко О.В.: Новые наименования лиц в современном русском языке: Словарные материалы. - Воронеж: Научная книга, 2009.

  5. Ракова К.И.: Полипредикативное предложение с фразеологизмами в современном английском языке. - Белгород: ИПК НИУ "БелГУ", 2011.

  6. Розенталь Д.Э.: Современный русский язык. - М.: Айрис-пресс, 2009

  7. Рогалева Е.И. Современная учебная фразеология: теория и рпактика. – Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014.

  8. под ред. В.Г. Костомарова, В.И. Максимова: рец.: В.П. Казаков, В.Н. Белоусов: Современный русский литературный язык. - М.: Юрайт, 2010.

  9. под ред. В.И. Максимова ; рец.: В.Г. Костомаров, В.Н. Белоусов: Современный русский литературный язык. - М.: Юрайт, 2010.

  10. под общ. ред. проф. В.Д. Черняк: Русский язык и культура речи. - М.: Юрайт, 2012

  11. под ред. Д. Пуччо: авт.-сост.: В. Виноградова и др.: Многоязычный словарь современной фразеологии. - Рим: Итало-славянская Культурная Ассоциация, 2012

  12. Синельников Ю.Г.: Характерологические фразеологизмы французского арго. - Белгород: НИУ БелГУ, 2012

  13. Фразеологическая симфония. Современные представления о фразеологии. Любляна, 2013.

Интернет-источники:

URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/

URL: http://www.answers.com/topic/address-book

URL: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-bla3.htm

URL: http://www.dictionary.net/b%5Eete+noire

URL: http://www.encyclopedia.com/topic/white.aspx

URL: http://usefulenglish.ru/idioms/idioms-of-comparison

URL: http://www.bookrags.com/tandf/yellow-as-a-guinea-tf/

URL: http://www.answers.com/topic/black-and-white

URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/36500.html

URL: http://www.encyclopedia.com/topic/two.aspx

URL: http://www.encyclopedia.com/doc/1G2-3401800489.html

18

Просмотров работы: 7564