АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Видутова Ю.А. 1
1
Бадарханова Л.Е. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Язык - это важнейшее средство  межличностного  общения, он неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции  механизма, управляющего поведением. Он принадлежит ко всем общественным явлениям, происходящим в обществе.

На протяжении всей истории развития русского языка происходят изменения, потому как  язык, как и любое явление действительности, не стоит на месте, а изменяется, постоянно развиваясь. Еще Д.Н. Ушинский говорил: « .... в этом изменении, и состоит жизнь языка». В конце XX -начале XXI века процессы изменения русского языка проходят особенно интенсивно за счет  языковых заимствований, в основном из английского языка. Особый пласт таких изменений происходит в средствах массовой  информации, которые напрямую отражают основные социально-экономические процессы, происходящие в обществе и процессы преобразования языка. Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Английские заимствования прочно вошли в нашу жизнь через СМИ в качестве профессиональной лексики, сленга, жаргона и т.д.  Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей.  Наряду со своей «непонятностью», заимствованная лексика способствует тому, что помогает наполнять тесты газет, журналов определенной долей экспрессивности, снижает уровень официальности, тем самым способствует установлению «позитивного» контакта с читателем, за счёт «эффекта новизны», «необычайности». Однако, исследователи в этой области обращают внимание на то, что слишком большой приток иноязычной лексики в СМИ ставит вопрос о целесообразности их использования, если последние могут сопровождаться искажением их значения.

Среди отечественных и зарубежных исследователей можно выделить: работы о языке СМИ В.Н. Вакурова, В.Г. Костомарова; исследования В.В. Виноградова, Г.В. Глинских в области языкознания; работы, посвященные функционированию заимствованной лексики А.А. Брагиной, М.А. Брейтен) и другие.

Проблема английских заимствований является актуальной. Поскольку сегодня заимствования составляют существенный пласт российских печатных изданий возникают вопросы: Насколько прочно вошли английские заимствования в нашу жизнь?  Создают ли они  проблемы современному читателю в связи с  непонятным языком? Какие основные функции  они выполняют?

 

Методологический аппарат исследования

Цель исследования: определить  специфику  использования английских заимствований в печатных изданиях

Задачи исследования:

  1. Изучить теоретические основы использования английских заимствований в СМИ.
  2. Провести анализ английских заимствований в разных  СМИ
  3. Провести социологический опрос среди населения с.Хоринск с целью определения отношения жителей села к английским заимствованиям в СМИ.
  4. Провести анкетирование старшеклассников на предмет выявления компетентности в области англицизмов
  5. Провести анализ использования английских заимствований в районной газете

«Удинская новь».

       6. Разработать словарь неологизмов.

Объект исследования: английские заимствования

Предмет исследования: использование английских заимствований в печатных изданиях

Методы исследования: анализ литературы, социологический опрос.

 

 

 

Глава 1. Теоретические основы использования английских заимствований в СМИ

1.1. Понятие «заимствованной лексики». Причины возникновения. Основные функции.

В определении понятия «заимствованной лексики» существует несколько точек зрения.      Одной из них является традиционная, следуя которой, заимствование определяется как элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в процессе взаимодействия культур, традиций.  Заимствованные слова  приспосабливаются  к системе заимствующего языка настолько, что в последующем  его происхождение не ощущается носителями языка и обнаруживается только в процессе этимологического анализа.

В другой теории, под заимствованным словом понимается слово, пришедшее в русский язык извне, даже если  оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов, например, если слова берутся из каких-либо близкородственных языков. 

Сам по себе процесс заимствования слов, по мнению исследователей - нормальное явление и в определенные исторические периоды даже являлось неизбежным. Положительной стороной заимствования выступает обогащение словарного запаса принимающего языка.

Авторы учебника «Введение в языкознание» Г.В.Глинских, О.В. Петрова говорят о том, что в отличие от полностью усвоенных заимствований так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. [1]

По мнению А.А. Ильиной, процесс заимствования трактуется не как пересечение иноязычных элементов в лексике, а как создание в языке-реципиенте новых лексических элементов. [2]. 

С.С.  Вершняк утверждает, что обычно заимствуются слова, реже - синтаксические и фразеологические обороты.


1.2. Причины возникновения заимствованных слов.

Основные функции заимствований.

Среди основных причин возникновения заимствованных слов  исследователи выделяют следующие:

- в первую очередь - это исторические контакты  народов между собой, в процессе взаимодействия, обмена культурой, традициями;

-    необходимость обозначения новых предметов и понятий ( например, импичмент, плеер и другие);

-  открытия и новаторство в какой-либо сфере деятельности;

-  потребность в использовании одного заимствованного слова вместо описательного оборота (мотель, брифинг);

-  потребность в детализации  соответствующего  значения, обозначение некоторого специального вида предметов или понятий, в большинстве своем  научных и технических терминов;

- пополнение  экспрессивных средств, способствующих появлению иноязычных стилистических синонимов ( например, сервис, лимит, имидж);

- если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается (например, общий элемент мен - способствовал  появлению слов: спорсмен, бизнесмен)

Известный лингвист Л.П. Крысин, также среди причин возникновения заимствований отмечал разные факторы: языковые, социальные, эстетические, потребность в ясности и краткости, в удобстве, в разнообразии и полноте и т.д.

В связи с этим в составе английских заимствований в современном русском языке принято выделять, как правило, две основные группы, различающиеся основанием заимствований:

1) терминология (язык компьютерного дела, современная экономика, финансовое дело, менеджмент: компьютер, сайт, интернет-провайдер, консалтинг, холдинг, трастовая компания и другие);

2) «дань моде» (презентация, рейтинг, консенсус, брифинг, шоп-тур, киллер и другие). 

Подобные причины возникновения  заимствований выделяет М.А. Брейтер. Среди них можно дополнить  фактор, связанный с  изменением социальной роли предмета (например, офис, сбербанк и другие).

        Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

      Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие.  В этом  проявляется  номинативная  функция  иноязычных заимствований. Они пополняют терминологические системы, используются как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. [3]. 

     Примерами такого  заимствований в  ХХ веке могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык.

Заимствованные слова наряду с номинативной функцией призваны выполнять и экспрессивную функцию, которая заключается в способности выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям.

В целом, в научных работах различных авторов стилистические функции, кроме номинативной и экспрессивной  делятся на следующие виды:

1) функция создания местного колорита;

2) функция языковой игры;

3) социально-стилистическая функция;

4) функция речевой характеристики персонажей; 

5) эвфемистическая функция;

6) рифмообразующая функция;

7) функция авторского самовыражения;

8) функция заимствований, способная создать эффект информационной опустошенности в тексте.

1.3. Англицизмы и неологизмы в СМИ как стилистическая особенность

Большую роль в распространении заимствованных слов  играют СМИ, потому как они являются  наиболее мобильными, востребованными и вовлекают большие массы населения. С одной стороны  язык СМИ отражает речевую культуру, общественные взгляды, настроения, а с другой стороны влияет на развитие самого языка. Читая прессу,  просматривая  телевизионные программы,  мы невольно вносим в свою речь заимствованные слова, которые прочно закрепляются в нашей речи в виде модных клеше, «заменителей», жаргонизмов.

Исследователи выделяют ряд причин появления английских заимствований в СМИ. Среди них:

- общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

- потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;

- пополнение языка выразительными средствами;

- престиж иноязычных слов.

Общество не стоит на месте, ежедневно привнося новизну не только в науку, культуру и искусство, но и в развитие языка.  Быстрое развитие информационных технологий, сферы взаимоотношений создают благоприятную почву для появления новых слов и словосочетаний. Так приходят в нашу жизнь английские  неологизмы, которые в переводе с греческого  языка означают не что иное, как «новое слово».

Неологизмы - это  слова или словосочетания, которое появилось в языке сравнительно недавно. В начале появления неологизмы носят характер  пассивной лексики, многим не понятной, но с другой стороны вносят в речь колорит и оригинальность. Как только такие слова  поступают в речевой оборот, они теряют статус неологизма. Использование неологизмов в печатных изданиях не случайно: на все новое необычайно быстро реагирует газета, поэтому именно газетная сфера создает благоприятные предпосылки для возникновения новых слов. Вместе с тем язык и стиль газеты имеет свои отличительные характеристики, позволяющие противопоставить ее другим языковым сферам. Соответственно условия употребления неологизмов в газетном тексте имеют определенную специфику.

Анализ литературы показал, что проблема использования английских заимствований является довольно хорошо проработанной. Известно немало исследований, направленных на  определение  понятия английских заимствований, причин их появления, основных функций и т.д.  Точки зрения авторов  сходятся  в том, что английские заимствования имеют древнюю историю, и на современном этапе становятся неотъемлемой частью развития  общества.

Глава 2.  Организация исследования

2. 1 Анализ использования английских заимствований в разных средствах массовой информации.

Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например, мониторинг - синоним «наблюдение».  Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка.  Например, спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например, Non - stop.

Мы проанализировали ряд газетных материалов и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

                 - статьи на политическую и экономическую тему;

                 - статьи о музыке;

                 - спортивные статьи;

                 - статьи о науке и технике.

2.2 Социологический опрос среди жителей с.Хоринск

Также мы провели социологический опрос среди жителей с. Хоринска

Мы задавали вопрос:

«Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?»

         Было опрошено 96 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 65% - да; 25% - нет; 10% - не знаю.

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

2.3 Анкетирование старшеклассников на предмет выявления компетентности в области англицизмов

С целью выявления компетентности в области англицизмов и отношения к их использованию в молодежных изданиях, нами проведено анкетирование среди старшеклассников. В анкете приняли участие 53 учащихся 9-х и 10-х классов. Им необходимо было сформулировать максимально точное определение английским заимствованиям в молодежных СМИ, с целью выяснить, насколько учащиеся понимают значения этих слов.

В итоге, были получены следующие результаты:

Смогли объяснить значение
более 60% слов -5 человек,
от 50%-60% - 10 человек,
от 30%-50% - 23 человек
менее 30% - 15 человек,
Среди учащихся 9-х классов результат компетентности составил 36%.
Среди учащихся 10-х классов - 64%.

2 вопрос: «Нравится ли вам то, что статьи в СМИ, предназначенные для молодежи, насыщены заимствованиями?»
«Нет» -26
«Да»- 22
«Все равно»- 5

        Основными аргументами против англицизмов явились высказывания: «Не все слова мне знакомы», «Газеты должны печататься на родном языке», «Многие этих слов не понимают», «Русские слова намного красивее иностранных», «Потому что это способствует деградации русского языка и русской культуры».

        Сторонники английских заимствований в качестве основных причин полезности данной группы лексики указывали следующее:

«Узнаешь что-то новое», «Знакомишься с иностранными словами», «Интереснее читать», «Это молодежные слова, а если они непонятны, то, прочитав текст, можно догадаться», «Без этих слов было бы неинтересно, и никто бы не покупал эти журналы и газеты, так как молодежь интересуется модой», «Можно узнать новые слова, чтобы твоя речь стала модной и разнообразной», «Запоминаю эти слова и использую их на уроках английского».

Старшеклассникам был представлен список из 60 заимствований, взятых из молодежных СМИ и был задан вопрос «Как часто вы употребляете в своей речи указанные слова?».

Вообще не употребляю - 8

Почти не употребляю - 9

Редко - 30

Часто - 6

На вопрос «Как вы думаете, зачем авторы статей в молодежных СМИ используют английские заимствования?» ученики ответили: «Потому что они круче», «Чтобы подросткам было интереснее», «Молодежной прессе - молодежный жаргон», «Это модно», «Сейчас это актуально», «Чтобы привлечь молодежь к своему творчеству», «Чтоб газеты и журналы были популярны у молодежи, так как молодежь любит все новое», «Чтобы приобщить молодежь к изучению английского языка», «Чтобы привлечь внимание к журналу», «Чтобы обогатить наш словарный запас», «Они хотят быть ближе к молодежи», «Потому что английский язык популярен», «Некоторые английские слова короче, чем русские». 7 человек затруднились ответить на этот вопрос.

Молодежные средства массовой информации являются мощной пропагандирующей силой. Использование в них заимствований ведет к популяризации и дальнейшему проникновению в массы иноязычных (в нашем случае - английских) слов. Именно этим можно объяснить тот факт, что значение некоторых заимствований понятно и тем учащимся, которые не изучают английский язык.

        Однако отношение к употреблению англицизмов в молодежных СМИ среди опрошенных неоднозначно. Многие из них считают это оправданным, хотя сами не смогли объяснить значение немалого количества заимствований. Учитывая то, что три четверти опрошенных не понимают значения более половины представленных им слов, можно сделать вывод, что роль функции заимствований в молодежной прессе значительно сужается. Ведь тексты написаны для читателя, а в данном случае восприятие читателем текста затруднено.

2.4. Анализ использования английских заимствований в районной газете «Удинская новь».

Районная газета «Удинская новь» была создана в 1930 году, выпускается еженедельно, тиражом 1500 экземпляров.

1) Мы проанализировали 35 экземпляров газеты на предмет использования английских заимствований и определили, что часто встречающимися заимствованиями в данном издании являются:

- Интернет (20 раз)

- пресса (17 раз)

- менеджер (7 раз)

- идея (10 раз)

- персона (4 раза)

- шоу (12 раз)

       Если показать наглядно, то процент использования данных заимствованных слов выглядит следующим образом:

 

           2) Результаты социологического опроса жителей с. Хоринск

Следующим этапом исследования мы организовали и провели социологический опрос среди жителей с. Хоринск, возрастной категории 17-45 лет. В опросе приняли участие 96 респондентов.  Анализ результатов опроса представлен в графиках.

 

Таким образом, видно, что районная газета пользуется популярностью среди жителей нашего села. Среди другой прессы респонденты выделяли следующие издания, газеты: «ИнформПолис», «Номер один», журналы: «Завалинка», «Здоровье», «Домашний очаг», «Лиза»  и другие.

 

          Как видно из графика  53% респондентов никогда не задумываются, читая прессу, о заимствованных (иностранных) словах. Скорее всего, это связано с тем, что, действительно, заимствования прочно вошли в нашу жизнь и уже не воспринимаются  «чужими». И все-таки,  12%  опрошенных,  обращают внимание на заимствованные слова в печатных изданиях.

 

 

      У 73% человек,  принявших участие  в опросе,  не возникает сложностей в чтении газет и журналов, если в них встречаются заимствованные слова. 10% ответили, что все же испытывают некоторые затруднения.

 

Как видно мнения участников опроса разделились: 34% - склонны считать, что заимствованные слова придают окрашенность газетным текстам, 34%-имеют противоположную точку зрения.

      Под совершенно новыми (непонятными) словами мы имели в виду английские неологизмы (например, такие как: кемпинг, хэштег, вендинг, хенд-мейд и другие).

     Как видно из графика читатели обращают внимание на появление совершенно новых слов. Мы можем предположить, что такие слова всё-таки вызывают трудности в переводе и понимании в целом, поэтому следующим этапом нашего исследования мы подготовили мини-словарь неологизмов, который в будущем планируем опубликовать на станицах «Удинской нови», для того чтобы облегчить восприятие газетных публикаций в случае появления таких неологизмов в скором будущем.

Выводы: Таким образом, проведенное исследование дало нам возможность сделать следующие выводы:

-  английские заимствования широко используются в СМИ, в частности в районной газете «Удинская новь»;

- небольшой процент читателей обращают внимание на заимствования в текстах, потому что последние стали неотъемлемой частью  нашей жизни и уже не считаются «чужими»;

-  английские заимствования скорее призваны украшать печатные издания, чем усложнять процесс чтения;

- неологизмы еще не так широко используются в СМИ, хотя тенденция к их появлению уже намечается.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Появление заимствованной лексики обусловлено процессам, происходящими в обществе. Исследователи в этой области выделяют как положительные (неизбежность использования заимствований, окрашенность речи) и отрицательные стороны (злоупотребление иностранными словами без понимания смысла, распространение жаргонизмов и т.д.).

В ходе исследовательской работы нами был проведен анализ литературы, который показал, что данная проблема является актуальной и довольно хорошо изученной. Организация практической части исследования предполагала проведение анализа использования английских заимствований в разных СМИ, а также в районной газете «Удинская новь», проведение социологического опроса жителей с. Хоринск с целью определения отношения к данной проблеме, анкетирование старшеклассников. А также, разработки мини-словаря английских неологизмов.  По итогам мы сделали вывод о том, что заимствования становятся неотъемлемой частью, а также постоянно развивающимся процессом, как и сами СМИ.

Практическую значимость нашей работы мы видели в том, что понимание истоков заимствованной лексики и причин заимствования поможет в дальнейшем более адекватно, как использовать ее, так и воспринимать, и оценивать ее использование в СМИ.  А также в создании мини-словаря неологизмов, который будет хорошим помощником-путеводителем в мире СМИ.

В ходе исследования, мы сделали вывод о том, что   заимствование новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры, а также происходит общение между ними.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1.        «Введение в языкознание: учебник» / Г.В. Глинских, О.В. Петрова. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 280 с.

2.        Баранова, Л.А. «О папарацци, стрингерах и таблоидах» / Л.А. Баранова // Русская речь. - 1998. - №4. - С. 49-53. 

3.        Валгина, Н.С. «Современный русский язык» / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - М.: Логос, 2002. - 528 с. 

4.        Газета «Удинская новь»

5.        Газета «ИнформПолис»

6.        Газета «Номер один»

7.        Журнал «Завалинка»

8.        Журнал «Здоровье»

9.        Журнал «Домашний очаг»

10.    Журнал «Лиза»

11.    Журнал «Elle Decoration»

12.    Журнал «Daily Vision»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

Словарь неологизмов

А.

Ава, юзерпик - это графическое изображение пользователя или его игрового персонажа. Он используется в социальных сетях, чатах, блогах, порталах и может быть двухмерной картинкой (иконкой) или быть трёхмерной моделью.

Айвори  (англ. ivory - слоновая кость)- цвет слоновой кости.

Аутсорсинг (англ. outsourcing - привлечение ресурсов из внешних источников) -передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.

Аутсайдер (англ. Outsider-посторонний, крайний) - неспециалист в какой-либо отрасли  либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.

Б.

Бан (англ. ban- запрещать, объявлять вне закона) - один из принятых в Интернете способов контроля над действиями пользователей.

В.

Вайн- мобильное приложение, позволяющее создавать короткие видеоролики. 

Вендинг (англ. vending) - это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).

Виндпруф (англ. wind - ветер; proof - непроницаемый) - ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.

Виральный  (англ. viral - вирусный)- ропулярный, распространяется среди пользователей Интернета, как вирус.

 

Д.

Дедлайн (англ. deadline - крайний срок, конечный срок) - крайний срок сдачи работы.

Дефолт  (англ. default - неплатеж, халатность, недостаток) - неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.

Дистрибьютор (англ. to distribute - распределять) - представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.

К.

Кемпинг (англ.camp - лагерь) - оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.

Коммент- Пожелание игрока, подавшего заявку.

Комьюнити (англ.community - сообщество) -  группа людей с одинаковыми интересами.

Копирайтер (от англ. copywriting) - специалист по написанию рекламных и презентационных текстов.

Коуч (англ. coach) - тренер.

Клининг (англ.  clean- чистый) - уборка.

Крамбл (англ. to crumble - крошить) - пирог, «тесто» которого состоит из масляно-мучной крошки.

Краудфандинг (англ. crowd - толпа; funding - финансирование) - Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через Интернет.

 

Л.

Лайк - это условное выражение одобрения материалу, пользователю, фотографии, выражающиеся нажатием одной кнопки.

Лайфха́к (англ. life hacking) - на сленге означает маленькую хитрость, «народную мудрость» или полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, экономя тем самым время

Лизинг (англ. to lease - сдавать в аренду)- форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.

Лонгслив (англ. long - длинный; sleeve - рукав) - футболка с длинными рукавами.

М.

Мейнстрим (англ. mainstream - главная линия, основное направление)- преобладающее направление в какой-либо области.

 

Мессидж (англ. message) - сообщение, послание.

Н.

Нетворкинг (англ. net - сеть; work - работа) - налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.

Ноу-хау (англ. to know - знать; how - как) - технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.

П.

Панкейк  (англ. pan - сковорода; cake - торт, лепешка, блинчик) - американский вариант наших блинчиков.

Паттерн (англ. pattern от лат. patronus - это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) - термин, близкий к понятию «концепция».

Пост- публикация во ВКонтакте, Формспринге, Facebook,  блогах, многих веб-страницах

Прайм-тайм (англ. prime - лучшая часть; time - время) - время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория.

Прайс-лист (англ. price - цена; list - список) - прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.

Р.

Ремейк (от англ. remake - переделка)- обновленная версия старого товара

Репост - это возможность мгновенно поделиться информационной заметкой, размещённой в соцсетях, при этом не меняя её содержания и оставляя ссылку на исходник.

Ретвит- дублирование чужого твита

С.

Скриншот (screenshot) - это снимок экрана, то есть изображение идентичное тому, что вы видите на экране монитора.

Стендап - комедийное представление разговорного жанра, в котором как правило один исполнитель выступает перед живой аудиторией.

Cупервайзер (англ. supervisor) - 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель

Т.

Твит  (от англ. tweet; синонимы: сообщение, пост, публикация, заметка, апдейт, статус) - так называются короткие сообщения в Твиттере (твиты - мн. форма). Длинна этих заметок не может превышать 140 символов. Весь Twitter состоит из твитов от различных пользователей (так выглядит лента из твитов).

Твитнуть-  послать, опубликовать короткое сообщение в социальной сети Twitter

Туториал-  Описание, руководство, справочник.

Ф.

Фейк- подделка страниц в социальных сетях, новостей, фото и видео.

Фреш - это свежевыжатый сок одного плода, или же смесь нескольких плодов овощей, фруктов, корнеплодов. 

 

Фрилансер (от англ. freelancer - внештатный сотрудник, свободный художник) - человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).

Х.

Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) - это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

Хенд-мейд (от англ. hand - рука; made - сделано) - вещи, сделанные руками.

Хилисы (от англ. heel - пятка) - кроссовки с колесиком на пятке.

Худи (от англ. hood - капюшон) - толстовка с капюшоном.

Хэштег - это метка, которая используется для распределения сообщений по темам в социальных сетях и блогах. Помечая свои сообщения хэштегом, пользователи сети маркируют их и дают возможность другим пользователям найти тематическую информацию с помощью поиска.

Ч.

ЧАТ- Виртуальное место встречи в Интернете

Ш.

Шузы (от англ. shoes) - обувь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотров работы: 5151