Изучая иностранный язык, происходит приобщение к иноязычной культуре. Но нельзя изучать иноязычную культуру в отрыве от родной культуры. Поэтому необходимо интегрировать иноязычную культуру и культуру своей страны.
Одним из ярких пластов словарного состава являются пословицы и поговорки (П и П). Они имеются в каждом языке. Это широко распространенный жанр устного народного творчества. П и П сопровождают людей с давних времен. Они отражают культуру народа и являются хранилищем культурного наследия своего создателя-народа. Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. В английском языке, как и в русском, и в башкирском живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Они помогают заглянуть в душу английских людей, узнать, что их волнует, какие качества характера им присущи. Вот поэтому эта тема показалась нам очень интересной и полезной.
Актуальность выбранной темысостоит в том, что знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении иностранного языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, делают речь живой, красочной, на каком бы языке они не звучали.
Цель исследования –изучить английские пословицы и поговорки, соответствующие темам модуля УМК Ю.Е.Ваулиной, Д.Дули «Spotlight» 5 класс, найти их русские и башкирские эквиваленты.
Гипотеза - предположим, что знание английских пословиц и поговорок расширит словарный запас учащихся.
Методы: метод изучения научной литературы, методы поиска, сравнения, перевода, систематизации.
Глава 1.Что такое пословицы и поговорки и чем они отличаются
Точная рифма, простая форма, краткость, сделали П и П стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Но иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки. Выясним чем же они отличаются.
В «Учебном словаре современного английского языка» А.С. Хорнби указывается на то, что пословица — это популярное краткое изречение со словами совета или предупреждения, например, it takes two to make a quarrel (для ссоры нужны двое) [4]. Поговорка – это хорошо известное пословичное высказывание, например, more haste, less speed (тише едешь, дальше будешь) [4].
В Большой советской энциклопедии представлено следующее определение: «Пословица – меткое образное изречение, которое обобщает и типизирует различные явления жизни. Для пословиц характерно полное выражение мысли и наличие вывода… Пословицы бывают в языках всех народов мира.… В пословицах ярко отражается национальное своеобразие, особенности быта народа, его язык…» [2]. Именно поэтому знание их помогает школьникам лучше и шире познакомиться с историей, жизнью, культурой народа, язык которого они изучают. Поговоркой же именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения [2].
Слово «ргоvеrb» происходит из латинского «proverbium», представляет собой комбинацию префикса «рго», обозначающего «вперед», и корня «verbum», обозначающего «слово».
Главная особенность пословицы – законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера, например популярная английская поговорка – when pigs can fly (когда рак на горе свистнет) [5].
Сравнение английских, русских и башкирских П и П показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские, русские и башкирские П и П многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Для выражения одной и той же или сходной мысли часто используются различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт этих народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например,пословица: The grass is always greener on the other side of the fence.Дословный перевод этой пословицы звучит так: трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском и башкирском языках такой пословицы нет, зато есть другая пословица: хорошо там, где нас нет (ҡайҙа беҙ юҡ – шунда яҡшы). В принципе, эти три пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской и башкирской пословиц будет звучать так: life is better, where we are not present.
Глава 2. Практическая часть
Главным средством обучения иностранному языку в школе является учебник. Мы проанализировали УМК Ю.Е.Ваулиной, Д.Дули и др. «Spotlight» 5 класс и нашли всего одну пословицу My home, my castle (мой дом – моя крепость; минең өйөм – минең ҡәлгәм) в названии 3 модуля [1]. Далее мы подобрали английские П и П, соответствующие темам модулей 1-10, нашли их русские и башкирские эквиваленты и систематизировали их в таблице (Приложение 1) [6]. На уроке мы работали следующим образом: при изучении отдельных лексических тем, мы подбирали соответствующие им П и П, сначала переводили незнакомые слова и всю пословицу, затем определяли, о чем идет речь в пословице, вспоминали эквиваленты английской пословицы на русском и башкирском языках. Далее работали над произношением. Вот как можно легко и непринужденно запомнить пословицу: пословица написана на доске, например, it’snevertoolatetolearn (учиться никогда не поздно), с доски стирается последнее слово «to learn». Учащиеся воспроизводят пословицу целиком. Далее убирается еще одно слово – «late», и так далее, пока на доске не останется только «it is».
Для запоминания П и П можно использовать следующие задания:
закончите пословицу;
какую пословицу вы употребили бы в следующей ситуации;
назовите пословицу по теме…;
найдите соответствующие концовки пословиц;
заполните пробелы в пословице;
соберите пословицу из отдельных слов;
изобразите/нарисуйте пословицу [3]
Для лучшего запоминания и систематизации П и П мы завели специальный словарик “The Dictionary of Proverbs and Sayings”. Для более четкой организации мы разбили словарик на несколько тематических групп, такие, как School, Daily Activities, Jobs, Home, Family, Friendship, Weather and Seasons, Health. От урока к уроку мы записываем в словарик английские П и П и их русские и башкирские эквиваленты.
Предлагаемые задания можно использовать как в классе, так и во внеклассной работе – на различных конкурсах, соревнованиях, викторинах. Например, мы провели внеклассное мероприятие – викторину «In the World of Proverbs and Sayings» (Приложение 2), а после изучения всех тем мы хотим инсценировать сказку “Репка” (“The Turnip”) на английском языке с использованием П и П (Приложение 4).
Заключение
Изучая английский язык, мы должны изучать английские П и П, ведь в них душа английского народа, философия их жизни. Они помогут при изучении английского языка. Их можно использовать на уроках, и при самостоятельном изучении английского языка. Этот дополнительный материал доступен каждому. Употребив подходящую по смыслу П или П в конкретной ситуации, вы сможете подчеркнуть суть своих слов. Вставленные к месту П и П помогут сделать речь неповторимо яркой, своеобразной и выразительной.
В ходе работы мы узнали много полезного для себя, обогатили свою речь английскими, русскими и башкирскими П и П, выучили новые слова на иностранном языке (Приложение 3). Таким образом, выдвинутая нами гипотеза подтвердилась: знание английских пословиц и поговорок расширит словарный запас учащихся.
Список использованных источников и литературы
Английский язык. 5 класс: учебник для общеобразовательных организаций / Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс. – 6-е изд.- М.: Express Publishing: Просвещение, 2015.- 164 с.
Большая советская энциклопедия в 30-и т. Т 20.- 3-е изд. / Прохоров А.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1975. – 607 с.
Стройная Е.Г. Пословицы и поговорки на уроках английского языка в 8классе // ИЯШ. – 1978. – № 6. – С. 74 – 76.
Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР. Т. II М-Z. – 1982. – 528 с.
http://englex.ru/
http://www.sixth sense.ru/proverbs/
Приложение 1
Пословицы и поговорки, которые могут быть использованы при работе с модулями 1 -10 УМК Ю.Е.Ваулиной, Д.Дули и др. «Spotlight» 5 класс
Английская пословица |
Русский аналог |
Башкирский аналог |
Модуль 1 School Days |
||
Live and learn |
Век живи – век учись |
Уҡыуҙың сиге юҡ |
Knowledge is power |
Знания - сила |
Белем - көсул |
It’s never too late to learn |
Учиться никогда не поздно |
Уҡырга бер ҡасан да һуң тугел |
Two heads are better than one |
Ум хорошо, а два лучше |
Аҡыллы аҡылы менән алдырыр |
Repetition is the mother of learning |
Повторение – мать учения |
Уҡыу төбө – туҡыу |
Better late than never |
Лучше поздно, чем никогда |
Һис булгансы, кис булһын |
Модуль 2 That’s me (countries and nationalities) |
||
East or West, home is best |
В гостях хорошо, а дома еще лучше |
Ҡунаҡта рәхәт, өйҙә бәрәкәт |
Модуль 3 My home, my castle (houses and rooms) |
||
An Englishman's house is his castle |
Мой дом – моя крепость |
Минең өйөм – минең ҡәлгәм |
There is no place like home |
В гостях хорошо, а дома еще лучше |
Ҡунаҡта рәхәт, өйҙә бәрәкәт |
Модуль 4 Family ties |
||
Like father, like son |
Каков отец, таков и сын |
Атаһына ҡарап, ул уҫер, инәһе-нә ҡарап, ҡыҙ уҫер |
A friend in need is a friend indeed |
Друг познается в беде |
Исың дуҫ бәхет – һеҙлектә һынала |
There's a black sheep in every family |
В семье не без урода |
Аттан ала ла тыуа, ҡола ла тыуа |
As the tree so the fruit |
Каково дерево, таков и плод |
Агасына курә алмаһы |
Модуль 5 World animals (my pets) |
||
Модуль 6 Round the clock (daily activities, jobs, weekends) |
||
No sweet without sweat |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
Һонолмай һыу ҙа эсеп булмай |
Business is business |
Дело есть дело |
Эш уҙе өйрәтә |
Business before pleasure |
Делу время, потехе - час |
Эш бөткәс, уйнарга ярай |
A man is known by his deeds |
Судят по делам, а не по словам |
Аҙ һөйлә, кун эшлә |
The early bird catches the worm |
Кто рано встает, того удача ждет |
Иртә торган ас ҡалмаҫ |
Модуль 7 In all weathers (weather and seasons, clothes) |
||
It is raining cats and dogs |
Льет как из ведра |
Ҡунәктән ҡойган кеуек яуа |
A spring day feeds a year |
Летний день год кормит |
Йәйге көн йылды туйҙы-ра |
Clothes make the man |
Одежда красит человека |
Агасты япраҡ биҙәй, кешене кейем биҙәй |
One swallow does not make a summer |
Одна ласточка весны не делает |
Яңгыҙ ҡарга яҙ килтермәй |
Модуль 8 Special days (festivals, food and drinks) |
||
Appetite comes with eating |
Аппетит приходит во время еды. |
Аш янында аш утә |
Модуль 9 Modern living (shops, places to go) |
||
All is well that ends well |
Все хорошо, что хорошо кончается |
Бөтәһелә һәйбәт, һәйбәт тамамланһа |
Модуль 10 Holidays (travelling, health) |
||
An apple a day keeps a doctor away |
Лук от семи не дуг |
Ете сирҙең һуганы |
Приложение 2
Викторина «In the World of Proverbs and Sayings»
Find the ending to the proverbs:
1. East or West 2. Like father 3. A friend in need 4. Two heads are better 5. An apple a day 6. The appetite comes 7. Better late |
a. than one b. with eating c. keeps the doctor away d. home is best e. like son f. is a friend indeed g. than never |
Choose the right variant:
Better …than never.
early
lately
late
sometimes
An apple a day keeps a … away
word
hand
doctor
nurse
There is no place like ...
school
hospital
home
garden
An Englishman's home is his : .
security
castle
palace
No …without sweat
world
pleasure
work
homework
sweet
3. Pick up the English proverb which is the closest in meaning to the Russian one:
1. Друзьяпознаютсявбеде
A fair weather friend.
A friend in need is a friend indeed.
A man is known by the company he keeps.
Birds of a feather flock together.
2. Хорошотам, гденаснет
Good fence make good neighbours.
The grass is always greener on the other side of the fence.
There's no place like home.
Nothing to write home about.
3. Век живи, век учись
It’s never too late to learn
Repetition is the mother of learning
Live and learn
The early bird catches the worm
4. Льет как из ведра
It’s raining hard
It’s raining,raining, raining
It is raining cats and dogs
No sweet without sweat
5. Яблоко от яблони недалеко падает
Like father, like son
There's a black sheep in every family
Appetite comes with eating
An apple a day keeps a doctor away
4. “My Word- Your Proverb”
-home (East or West home is best);
-friend (A friend in need is a friend indeed);
-fruit (As the tree so the fruit);
- appetite (Appetite comes with eating);
- doctor (An apple a day keeps a doctor away)
5. Put the words in the correct order
never, better, late, than (Better late than never);
the, make, clothes, man (Clothes make the man);
house,castle, Englishman's, his, an, is(An Englishman's house is his castle)
the, bird, worm, early, catches, the (The early bird catches the worm)
one, two, better, heads, than, are (Two heads are better than one)
Find the proverb using the following code:
11 14 15 23 12 5 4 7 5 9 19 16 15 23 5 18
The figures point to the number of the letter in the alphabet (1- A, 2- B …)
Key: Knowledge is power
Illustrate the proverbs using your body language/gestures
No sweet without sweat;
Two heads are better than one;
An apple a day keeps the doctor away;
Appetite comes with eating.
Приложение 3
Словарь новых слов
Knowledge |
Знания |
Power |
Сила |
Repetition |
Повторение |
East |
Восток |
West |
Запад |
Need |
Нужда |
Indeed |
Действительно |
Sweat |
Пот |
Pleasure |
Удовольствие |
Deed |
Действие, поступок |
Worm |
Червь |
Swallow |
Ласточка |
Appetite |
Аппетит |
Quarrel |
Ссора |
Haste |
Спешка |
Speed |
Скорость |
Fence |
Забор |
Приложение 4
The Turnip (Russian Folk Tale)
Granddad: I am grandfather as you know.
I like vegetables and so.
I plant a turnip soon to grow.
And what will happen we will show.
Leader: He takes a spade.
The green-bed he made.
A turnip he plants
And does it at once.
Turnip: I am a turnip, you see. I’ve grown so big… Mercy.
Leader: The grandfather is pulling
The turnip with all his might.
But can do nothing at first sight.
He calls Granny.
His wife, not any.
Wiseman:Two heads are better than one.
Granddad: Granny, come and help me, please.
Granny: I am Granny so smart.
I work all day, I work so hard.
I work and work from morning till night.
I work and work with all my might.
Wiseman:A man is known by his deeds.
Granddad: Look here!
Granny: Wow!
Granddad: Let’s pull it!
Granny: How?
Granddad: I am pulling the turnip.
Granny: I am pulling Granddad.
Together: We can do nothing!It’s sad!
Leader: They pull and pull.
They do their best.
They can do nothing.
So have a rest.
Granny: Granddaughter, come and help me, please.
Granddaughter: I’m the Granddaughter.
I don’t like sweeping.
I’m fond of sweets.
And I like sleeping.
Wow!
Wiseman:No sweet without sweat.
Granddad: Let’s pull it!
Granddaughter: How?I’m pulling Granny.
Granny: I am pulling Granddad.
Granddad: I am pulling the turnip.
Together: We can do nothing!It’s sad!
Leader: They pull and pull…
Granddaughter:Zhuchka, come and help me, please.
Zhuchka: I am a kind doggy Zhuchka.
I like to chase Mercedes car.
I like bones and music playing.
I see my friends and they are waving.
Wow!
Wiseman:A friend in need is a friend indeed.
Granny: Let’s pull it!
Zhuchka: How?I am pulling Granddaughter.
Granddaughter: I am pulling Granny.
Granny: I am pulling Granddad.
Granddad: I am pulling the turnip.
Together: We can do nothing! It’s sad!
Leader: They pull and pull…
Zhuchka: Cat, come and help me, please.
Cat: I am a thin and cruel cat.
I catch mice and even a bat.
I like to drink my milk a lot.
I can drink everything you’ve got.
Wow!
Wiseman: Eat at pleasure drink with measure.
Granddad: Let’s pull it!
Cat: How?I am pulling Zhuchka.
Zhuchka: I am pulling Granddaughter.
Granddaughter: I am pulling Granny.
Granny: I am pulling Granddad.
Granddad: I am pulling the turnip.
Together: We can do nothing! It’s sad!
Leader: They pull and pull…
Cat: Mouse, come and help me, please.
Mouse: I should say it’s waste of time.
Are you fond of singing songs as I’m?
If you want a turnip tame
Let’s sing a song as I’m.
Leader: They are all in line you see.You can sing as well as we.
Together:You put your right hand in... (The song “Hocky- Pocky”)
Mouse: Now it’s time for us to pull.I am pulling Cat.
Cat: I am pulling Zhuchka.
Zhuchka: I am pulling Granddaughter.
Granddaughter: I am pulling Granny.
Granny: I am pulling Granddad.
Granddad: And I am pulling the turnip.
Leader: They pull and pull…Allis well that ends well.(Sing the song)