Английская грамматика, как и грамматика любого языка, - сложная система. Правила содержат большое количество исключений. Многие учащиеся и студенты испытывают трудности не только на этапе усвоения учебного материала, но и на этапе применения. Но существует множество способов по заучиванию слов и правил с помощью схем, цвета, формы и других средств, очень часто на помощь приходят различные игры.
Проблемный вопрос: Всегда ли сложный материал бывает трудным?
Цель исследования: выяснить, возможно ли сделать так, чтобы сложный грамматический материал усваивался с легкостью.
Объектом исследования является грамматика английского языка.
Предмет исследования - степени сравнения прилагательных.
При работе над проектом использовались следующие методики:
• изучение темы «Степени сравнения прилагательных»;
• знакомство с поговорками и пословицами английского языка, в которых используются прилагательные в той или иной степени сравнения, и изготовление учебного пособия по данной теме;
• знакомство с литературой по психологии изучения иностранных языков;
• проведение социологического опроса психологов;
• анкетирование учащихся;
• изготовление грамматического лото по теме проекта;
• проведение урока с использованием разработанных учебных пособий.
Основными методами исследования являются анализ, сравнение, классификация и обобщение. В работе был также реализован ряд практических задач.
Нами выдвигается гипотеза, что используя цвет и задав определенный алгоритм решения «задачи», можно легко освоить грамматические правила иностранного языка и успешно применять их на практике.
Новизна данного проекта состоит в том, что удалось провести самостоятельный поиск средств по облегчению процесса запоминания грамматического материала и создать пособия по данной теме.
Основная часть
Глава 1. Степени сравнения имени прилагательных
The Adjective — имя прилагательное в английском языке служит для обозначения признака предмета, отвечая на вопрос what? (какой?). Например: Moscow is a big city (Москва — большой город). Они не изменяются по родам, а также по числам и падежам. Прилагательные в английском языке ставятся перед существительными и после глаголов to be, to look, to seem, to sound, to taste. Заметим, что после других глаголов используются наречия.
Как же распознать прилагательное в предложении? Помимо вышесказанного (прилагательное ставится перед существительными и после определенных глаголов), существуют характерные суффиксы прилагательных в английском языке.
Характерные суффиксы прилагательных в английском языке:
-ful: colorful, useful; -less: helpless, useless; -ous: obvious, famous; -al: historical, economical; -able: eatable; -ible: accessible.
Порядок прилагательных в предложении
Коли-чество |
Мнение |
Цвет |
Происхо-ждение |
Материал |
Цель |
Существи-тельное |
two |
old |
red |
German |
leather |
riding |
boots |
grey |
woollen |
tie |
||||
modern |
industrial |
buildings |
Прилагательное — это часть речи, обозначающая признак предмета, лица, явления. Как и в русском языке, выделяют три степени сравнения прилагательных в английском языке: положительную, сравнительную и превосходную.
Что такое степени сравнения прилагательного?
Степени сравнения — это три формы прилагательного, выражающих разные степени качества. Приведем примеры:
Положительная степень — это основная, как в словаре, форма прилагательного, когда оно ни с чем не сравнивается:
Эта собака добрая — This dog is kind.
Сравнительная степень — сравниваются два признака:
Эта собака добрее, чем моя — This dog is kinder than mine.
Превосходная степень — характеристика типа «самый-самый»:
Эта самая добрая собака в мире. — This is the kindest dog in the world.
Как видите, положительная степень — это просто прилагательное в обычном виде без особых окончаний, трудностей здесь нет. Говоря о степенях сравнения, подразумевают всегда сравнительную и превосходную степени.
Сравнительная степень прилагательных (Comparative Degree) используется, когда сравниваются характеристики предметов, лиц, явлений. Сравнительная степень прилагательных может образовываться двумя способами:
с помощью окончания –er;
с помощью слов more и less (больше и меньше).
Способ зависит от того, сколько слогов в слове.
-er |
more / less |
В прилагательном 1 слог |
В прилагательном 3 или более слога |
В прилагательном 2 слога |
Рассмотрим таблицу подробнее.
Односложные прилагательные
Односложные прилагательные образуют сравнительную степень с помощью окончания –er:
kind — kinder (добрый — добрее);
smart — smarter (умный — умнее);
tall — taller (высокий — выше).
Когда сравнительная степень образуется с помощью -er, возможны изменения в написании слова.
Если прилагательное заканчивается на -e, эта буква опускается перед –er:
cute — cuter (милый — милее);
white — whiter (белый — белее).
В прилагательных на -y, конечная -y меняется на –i:
busy — busier (занятой — более занятой);
lazy — lazier (ленивый — ленивее).
Если прилагательное заканчивается на согласную, перед которой стоит краткий гласный звук, она удваивается:
big — bigger (большой — больше);
thin — thinner (тонкий — тоньше).
Двухсложные прилагательные
Как видно из таблицы, двухсложные прилагательные могут образовываться обоими способами. Как понять, какой способ выбрать?
В некоторых пособиях написано, что к прилагательным на -e, -er, -ow, -le, -y нужно добавлять -er, а к остальным слова more / less. Но на практике это не всегда так, проще руководствоваться этими простыми принципами:
В большинстве случаев к двухсложные прилагательные образуют сравнительную степень с помощью more / less.
Некоторые двухсложные прилагательные образуют сравнительную степень обоими способами, просто один способ популярнее другого.
Если есть сомнения, можно использовать способ с добавлением more / less – он в любом случае грамматически правильный.
Трехсложные прилагательные
Во всех случаях трех- и более сложные прилагательные образуют форму сравнительной степени с помощью more / less (более / менее):
beautiful — more beautiful (красивый — красивее);
reliable — more reliable (надежный — надежнее).
Превосходная степень прилагательных (Superlative Degree)
Превосходная степень используется, когда один предмет (лицо, явление) по какому-то признаку превосходит все другие, является «самым-самым».
Превосходная степень прилагательных, как и сравнительная, может образовываться двумя способами:
с помощью окончания –est;
с помощью слов most / least (наиболее / наименее).
Нужно обратить внимание, что прилагательные (точнее, определяемые ими существительные) в превосходной степени используются с артиклем the, поскольку речь идет о некоем самом-самом, а значит уникальном предмете:
the nearest town – ближайший город;
the longest journey – самое долгое путешествие.
Способ образования превосходной степени зависит от количества слогов в слове.
-est |
most / least |
В прилагательном 1 слог |
В прилагательном 3 или более слога |
В прилагательном 3 слога |
Односложные прилагательные
Односложные прилагательные образуют сравнительную степень с помощью окончания –est:
broad — the broadest (широкий — широчайший);
fine — the finest (изящный — самый изящный).
При этом в написании слова происходят такие же изменения, как и при образовании сравнительной степени.
Если прилагательное заканчивается на -e, она опускается перед –est:
cute — the cutest (милый — самый милый);
white — the whitest (белый — самый белый).
В прилагательных на -y, конечная-yменяется на –i:
busy — the busiest (занятой — самый занятой);
lazy — the laziest (ленивый — самый ленивый).
Если прилагательное заканчивается на согласную, перед которой стоит краткий гласный, она удваивается:
big — the biggest (большой — самый большой);
thin — the thinnest (тонкий — самый тонкий).
Двухсложные прилагательные
Ситуация такая же, как и со сравнительной степенью. Где-то написано, что к прилагательным на -e, -er, -ow, -le, -y нужно добавлять -er, а к остальным слова more/less. Но практике проще руководствоваться этими принципами:
В большинстве случаев к двухсложным прилагательным добавляется most/ least.
Некоторые двухсложные прилагательные могут также образовывать превосходную степень с помощью -er.
Если есть сомнения, можно использовать способ с добавлением most / least — он беспроигрышный.
Трехсложные прилагательные
Во всех случаях трех- и более сложные прилагательные образуют форму превосходной степени с помощью most / least:
expensive — the most expensive (дорогой — самый дорогой);
underestimated — the most underestimated (недооцененный — самый недооцененный).
Таблица: степени сравнения прилагательных в английском языке
Обобщим все вышесказанное в одной таблице.
Положительная степень |
Сравнительная степень |
Превосходная степень |
1 слог |
||
big |
bigger |
the biggest |
2 слога |
||
quiet |
more/ less quiet (quiter) |
the most/least quiet (quietest) |
3 слогаиболее |
||
wonderful |
more / less wonderful |
the most/least wonderful |
Нестандартноеобразование степеней сравнения
Некоторые прилагательные в английском языке образуют степени сравнения нестандартным способом, их нужно запомнить.
Положительная степень |
Сравнительная степень |
Превосходная степень |
Good |
Better |
Best |
Bad |
Worse |
Worst |
Little |
Less |
Least |
Much |
More |
Most |
Far |
Further |
furthest |
Предложения с прилагательными
в сравнительной и превосходной степени
В предложении степени сравнения используются по формулам, похожим на аналогичные конструкции в русском языке.
Сравнительная степень
При сравнении одного объекта с другим используется союз than (чем).
My bike is faster than your car. – Мой велосипед быстрее, чем твоя машина.
Martin swims slower than Kate. – Мартин плавает медленнее, чем Кейт.
It is better than nothing. – Это лучше, чем ничего.
Как и в русском языке, предмет, с которым производится сравнение, может только подразумеваться.
The book is better (than the movie). – Книга лучше (чем фильм).
My boat is more comfortable (than yours). – Моя лодка удобнее (чем твоя).
Превосходная степень
В предложениях с превосходной степенью than не используется, т. к. нет сравнения.
This is the best day in my life. – Это лучший день в моей жизни.
The worst nightmare I have had was about rabbits. – Самый худший кошмар, который мне снился, был о кроликах.
What’s the shortest way home? – Какой самый короткий путь домой?
Where is the nearest ATM? – Где ближайший банкомат?
Степени сравнения прилагательных(1 и 2 группы)
Положи-тельная степень |
Сравнительная степень |
Превосходная степень |
|
Односложные прилагательные |
cold |
colder |
the coldest |
big |
bigger |
the biggest |
|
short |
shorter |
the shortest |
|
Двусложные прилагательные, заканчивающиеся на -y |
happy |
happier |
the happiest |
busy |
busier |
the busiest |
|
Двусложные прилагательные, заканчивающиеся на другие буквы |
boring |
more boring |
the most boring |
modern |
more modern |
the most modern |
|
Прилагательные из трех слогов и более |
interesting |
more interesting |
the most interesting |
Исключения при образовании сравнительных степеней
Положительная степень |
Сравнительная степень |
Превосходная степень |
good |
better |
the best |
bad |
worse |
the worst |
many / much |
more |
the most |
little |
less |
the least |
far |
father / further |
the farthest / the furthest |
Выражениятипа «The more, the better»
Довольно часто встречаются выражения типа the more, the better — чем больше, тем лучше. Они строятся по простой формуле:
The + сравнительная степень, the + сравнительная степень.
Фраза может быть дополнена другими словами, но ее основа именно такая.
Например: The more, the better. — Чем больше, тем лучше.
The longer you think, the less time you have.— Чем дольше ты думаешь, тем меньше у тебя остается времени.
The older you get the more you realize — Чем старше становишься, тем больше понимаешь.
Сравнительные конструкции прилагательных
Moscow is larger than Rostov-on-Don |
Москва больше, чем Ростов-на-Дону |
This film is more interesting than that one |
Этот фильм более интересный, чем тот |
This book is less gripping than that one |
Эта книга менее увлекательная, чем та |
This book is far better than that one |
Эта книга значительно лучше, чем та |
But: She is twice as beautiful as her sister |
Но: Она в два раза красивее, чем её сестра |
He is not so young as my brother |
Он не такой молодой, как мой брат |
He is as young as my sister |
Он такой же молодой, как моя сестра |
Глава 2. История вопросарождения проекта
Два с лишним года назад, когда я пришел учиться в гимназию «Жуковка», я понял, что некоторые учебные темы в прошлой школе не были изучены. В частности, по английскому языку оказалась неосвоенной тема «Степени сравнения прилагательных». При знакомстве с данным материалом мне показалось, что тема далеко не простая и объемная. Поэтому было принято решение найти такие пути и средства, которые помогут сделать изучение правил не только легким, но и продуктивным.
Глава 3. Влияние цвета на процессы внимания и мышления
«Цвет – мощное средство воздействия
на психику человека.
Сила цвета заключается в том,
что он способен «обойти» защитные
механизмы нашего сознания и
действовать на бессознательном уровне...»
Влияние цветов на психику человека было замечено еще в древние времена разными шаманами, знахарями и колдунами. Они могут вызывать радость и огорчение, приносить успокоение или же раздражение, обладая поразительными возможностями.
В «Учении о цвете» И.В. Гете писал: «цвет — продукт света, вызывающий эмоции». Когда мы говорим: «почернел от горя; покраснел от гнева, позеленел от злости, посерел от страха», то не воспринимаем эти выражения буквально, а интуитивно связываем эмоциональные переживания человека, со способным выразить их цветом.
Первым фактом, с которым сталкивается каждый исследователь отношения эмоции — цвет, является то, что оно не носит случайного произвольного характера, эмоции и цвет «сцеплены» между собой на очень глубокой основе. Цвета не являются знаками эмоций, способными ассоциативно вызывать или выражать то или иное чувство, они предстают перед человеком сами, как эмоции, точнее, как объективно воплощенные эмоции.
Вторым существенным фактом является достаточно жесткая степень «закрепленности» за определенным цветом определенной эмоции. Психически здоровый человек, как взрослый, так и ребенок, начиная с 3-4-х лет, когда он может вербализовать свои впечатления, понимает эмоциональное содержание основных цветов и может их дифференцировать по эмоциональному знаку.
Поэтому в данном исследовании было важным выяснить, какие цвета можно использовать на уроке, в частности, для изучения темы «Степени сравнения прилагательных английского языка».
На первом этапе был проведен социологический опрос, целью которого было выяснить мнение учащихся гимназии по следующим аспектам:
- сложность изучаемого грамматического материала;
- средства, способствующие лучшему усвоению нового материала;
- формы работы по закреплению нового материала;
- возможность использования дополнительного материала.
Проведенный опрос дал следующие результаты (рис.1, Приложение 1):
1. Для 80% учащихся гимназии грамматика является трудной.
2. 75% опрошенных выбрали игру как лучший способ закрепления материала.
3. 90% предпочитают работать в группах на этапе закрепления материала.
4. 55% учащихся были бы рады познакомиться с пословицами или поговорками на уроке.
Диаграмма анкетирование учащихся
Рис.1.
Кроме того, в данном исследовании нами была проанализирована литература по психологии изучения иностранных языков, в частности, влияние цвета на процессы восприятия и памяти.
Выяснив, что цвет определенно оказывает серьезное влияние на улучшение усвоения учебного материала, было проведено анкетирование среди психологов гимназии «Жуковка» (см.Приложение 2). Важно было узнать их точку зрения по отношению не только к учебному процессу в нашей гимназии, но и по отношению к нашим учащимся.
По результатам анкетирования был проведен анализ (см. Приложение 3) и сделаны следующие выводы:
1. На вопрос: «Считаете ли Вы, что цвет имеет значение при изучении иностранных языков» - все ответили утвердительно.
2. На второй вопрос: «Есть ли цвета, которые Вы рекомендуете избегать использовать в учебном процессе? Если есть такие, то какие это цвета и почему их следует избегать?» в ответах были небольшие расхождения (см.Приложение 4). Только 80% опрошенных согласились с тем, то есть такие цветы, которые стоит избегать в учебном процессе. К ним отнесли розовый (60%), черный (40%), а также серый и коричневый (рис.2).
3. Среди цветов, положительно влияющих на процессы внимания и памяти, психологами были единогласно указаны красный и синий (80%).
Для нашего исследования также было важно выяснить, как правильно распределить цвета, которые могут быть аналогом понятий: внимание; важный; запомни; радость; спокойствие; сложный; трудный; легкий.
Рис.2.
По результатам анализа данного опроса мы выбрали несколько основных цветов для изготовления грамматического лото, а именно: красный, зеленый, синий, желтый и оранжевый.
Оранжевым цветом были обозначены названия степеней сравнения прилагательных; желтым – слова-помощники; зеленым – прилагательные 1 группы (односложные и двусложные, оканчивающие на –y, -er, -ow); синим – прилагательные 2 группы (двусложные прилагательные, не вошедшие в 1 группу, и многосложные прилагательные); красным цветом привлекли внимание к прилагательным исключениям, а также к тем, которые имеют два варианта образования степеней сравнения прилагательных.
После внимательного изучения теоретических основ и анализа проведенного анкетирования и опроса было логичным перейти к экспериментальной части.
Первый этап практической части заключался в изучении правил использования степеней сравнения прилагательных с помощью: конспекта в таблицах; грамматического лото; пословиц и поговорок. На данном этапе обучение проводил научный руководитель.
Второй этап практической части состоял в проведении урока английского языка по теме степени сравнения прилагательных в 4 классе. Автор проекта провел урок 30 января 2017 г. с экспериментальной группой номер 1. В уроке были использованы таблицы для объяснения нового материала, настольное лото – для закрепления правил, а также материал, содержащий пословицы и поговорки на английском языке. Следует указать, что на этом этапе было использовано лото в черно-белом исполнении. Через неделю в другой экспериментальной группе этого же класса было использовано лото с применением цвета.
Алгоритм действий при работе с лото был следующим:
1. Работа с карточками в пределах одной группы прилагательных (русско-английские названия степеней сравнения, слова-помощники, прилагательные 1, 2 групп и группы исключений).
2. Работа со всеми карточками. Этот вид работы предполагает распределение слов по вышеуказанным категориям.
3. Работа без ограничения во времени.
4. Работа с временным лимитом.
В завершение первого и второго этапов практической части исследования были сделаны следующие выводы:
1. В результате использования грамматического лото и групповой формы выполнения заданий эффективность работы учащихся и внимание повысились.
2. Учащиеся работали увлечённо и были активны на протяжении всего урока;
3. Качество выполненных самостоятельных работ на последующих уроках было выше 80%, что говорит о хорошем уровне усвоения пройденного материала.
4. Кроме того, на уроке при групповой работе учащиеся продемонстрировали такие качества, как сотрудничество и взаимопомощь.
5. Используя поговорки и пословицы, процесс запоминания правил был не только интересным и результативным, но также помог познакомиться с культурным наследием страны изучаемого языка (см.Приложение 5).
Заключение
При работе над проектом было решены следующие задачи:
• изучена тема «Степени сравнения прилагательных»;
• изучены поговорки и пословицы английского языка, в которых используются прилагательные в той или иной степени сравнения, и изготовлено учебное пособие по данной теме (см.Приложение 5);
• изучена литература по психологии изучения иностранных языков;
• проведен социологический опрос психологов;
• проведено анкетирование учащихся;
• изготовлено грамматическое лото по теме проекта;
• проведены уроки с использованием разработанных учебных пособий.
Подводя итоги работы, можно сказать, что все задачи, поставленные в начале проекта, решены, цель достигнута. По результатам проведенного исследования можно утверждать, что выдвинутая гипотеза подтвердилась: используя цвет, привлекая разнообразные средства и задав определенный алгоритм решения «задачи», можно легко освоить грамматические правила иностранного языка и успешно применять их на практике. И сложная английская грамматика изучается с легкостью и увлеченностью.
Практическая значимость проекта заключается в следующем: материалы исследования, учебное пособие «Степени сравнения прилагательных в пословицах и поговорках английского языка» и настольное лото «Степени сравнения прилагательных» могут быть использованы на уроках на всех ступенях обучения, начиная с 4 класса.
Список использованной литературы
Базыма Б.А. Цвет и психика. Монография. Харьков, 2001;
Урванцев Л.П. Психология восприятия цвета. Методическое пособие. Ярославль, 1981.
M.Dubrovin A BOOK ENGLISH and RUSSIAN PROVERBS and SAYINGS. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях, Издательство: "Просвещение" (1993).
М. Дубровин. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках / Collection of Proverbs and Sayings in Five Languages. Москва «Росмэн», 1998 г., 224 стр.
http://www.classes.ru/proverbs-and-sayings.htm (обращение 14.01.2017)
https://vorotyn.schools.by/pages/992005877402 (обращение 17.12.2016)
Приложение 1
Диаграмма «Анкетирование учащихся»
Приложение 2
АНКЕТА
Считаете ли Вы, что цвет имеет значение при изучении иностранных языков? _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Есть ли цвета, которые Вы рекомендуете избегать использовать в учебном процессе? Если есть такие, то какие это цвета и почему их следует избегать? ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Какие цвета наиболее активно влияют на процесс памяти и внимания? ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Какие цвета, на Ваш взгляд, могут соответствовать следующим словам:
- «внимание» __________________________ ;
- «важный» ___________________________ ;
- «запомни» __________________________ ;
- «радость» ___________________________ ;
- «спокойствие» _____________________________ ;
- «сложный» _________________________________ ;
- «трудный» ____________________________ ;
- «легкий» ____________________________ .
Уважаемая ______________ !
В настоящее время я работаю над проектом «Сложная английская грамматика с легкостью (на примере изучения степеней сравнения прилагательных)». В рамках данного проекта я разрабатываю настольное грамматическое лото. Безусловно, вопрос цвета здесь имеет большое значение.
Я самостоятельно познакомился с работами некоторых психологов по этой проблеме. В частности,
Базыма Б.А. Цвет и психика. Монография. Харьков, 2001;
Урванцев Л.П. Психология восприятия цвета. Методическое пособие. Ярославль, 1981.
Буду признателен, если Вы найдете время и возможность ознакомиться с вопросами данной анкеты и дать ответы на них до 24 марта. Для меня Ваше мнение как психолога очень важно.
Со словами благодарности за помощь и поддержку,
ученик 7 класса Марат Левченко
« ____» _________ 2017 года
Уважаемая Александра Евгеньевна!
В настоящее время я работаю над проектом «Сложная английская грамматика с легкостью (на примере изучения степеней сравнения прилагательных)». В рамках данного проекта я разрабатываю настольное грамматическое лото. Безусловно, вопрос цвета здесь имеет большое значение.
Я самостоятельно познакомился с работами некоторых психологов по этой проблеме. В частности,
• Базыма Б.А. Цвет и психика. Монография. Харьков, 2001;
• Урванцев Л.П. Психология восприятия цвета. Методическое пособие. Ярославль, 1981.
Буду признателен, если Вы найдете время и возможность ознакомиться с вопросами данной анкеты и дать ответы на них до 24 марта. Для меня Ваше мнение как психолога очень важно.
Со словами благодарности за помощь и поддержку,
ученик 6 класса Марат Левченко
20 марта 2017 года
Уважаемая Татьяна Артемьевна!
В настоящее время я работаю над проектом «Сложная английская грамматика с легкостью (на примере изучения степеней сравнения прилагательных)». В рамках данного проекта я разрабатываю настольное грамматическое лото. Безусловно, вопрос цвета здесь имеет большое значение.
Я самостоятельно познакомился с работами некоторых психологов по этой проблеме. В частности,
Базыма Б.А. Цвет и психика. Монография. Харьков, 2001;
Урванцев Л.П. Психология восприятия цвета. Методическое пособие. Ярославль, 1981.
Буду признателен, если Вы найдете время и возможность ознакомиться с вопросами данной анкеты и дать ответы на них до 24 марта. Для меня Ваше мнение как психолога очень важно.
Со словами благодарности за помощь и поддержку,
ученик 6 класса Марат Левченко
20 марта 2017 года
Уважаемая Екатерина Игоревна!
В настоящее время я работаю над проектом «Сложная английская грамматика с легкостью (на примере изучения степеней сравнения прилагательных)». В рамках данного проекта я разрабатываю настольное грамматическое лото. Безусловно, вопрос цвета здесь имеет большое значение.
Я самостоятельно познакомился с работами некоторых психологов по этой проблеме. В частности,
Базыма Б.А. Цвет и психика. Монография. Харьков, 2001;
Урванцев Л.П. Психология восприятия цвета. Методическое пособие. Ярославль, 1981.
Буду признателен, если Вы найдете время и возможность ознакомиться с вопросами данной анкеты и дать ответы на них до 24 марта. Для меня Ваше мнение как психолога очень важно.
Со словами благодарности за помощь и поддержку,
ученик 6 класса Марат Левченко
20 марта 2017 года
Уважаемая Дарья Юрьевна!
В настоящее время я работаю над проектом «Сложная английская грамматика с легкостью (на примере изучения степеней сравнения прилагательных)». В рамках данного проекта я разрабатываю настольное грамматическое лото. Безусловно, вопрос цвета здесь имеет большое значение.
Я самостоятельно познакомился с работами некоторых психологов по этой проблеме. В частности,
Базыма Б.А. Цвет и психика. Монография. Харьков, 2001;
Урванцев Л.П. Психология восприятия цвета. Методическое пособие. Ярославль, 1981.
Буду признателен, если Вы найдете время и возможность ознакомиться с вопросами данной анкеты и дать ответы на них до 24 марта. Для меня Ваше мнение как психолога очень важно.
Со словами благодарности за помощь и поддержку,
ученик 6 класса Марат Левченко
20 марта 2017 года
Приложение 3
Анкетирование психологов
Приложение 4
Анализ анкеты «Влияние цвета на процесс памяти и внимания при изучении иностранных языков»
Психолог 1 |
Психолог 2 |
Психолог 3 |
Психолог 4 |
Психолог 5 |
Итог |
|
внимание |
красный |
оранжевый |
красный |
красный |
оранжевый |
красный – 3 оранжевый - 2 |
важный |
красный, бордовый (но не алый) |
красный |
красный |
красный |
красный |
красный -5 |
запомни |
синий |
синий |
красный |
красный |
синий |
синий – 3 красный - 2 |
радость |
оранжевый |
желтый |
зеленый |
оранжевый |
желтый |
желтый – 2 оранжевый – 2 зеленый - 1 |
спокойствие |
синий, зеленый (умеренные) |
зеленый |
голубой |
зеленый |
нежно-розовый |
зеленый – 3 синий – 2 нежно-розовый - 1 |
сложный |
черный, коричневый |
коричневый |
синий |
фиолетовый |
фиолетовый |
коричневый - 2 фиолетовый - 2 черный – 1 синий - 1 |
трудный |
черный, коричневый |
черный |
синий |
синий |
красный |
черный – 2 синий – 2 коричневый – 1 красный – 1 |
легкий |
насыщенный голубой |
розовый |
желтый |
желтый |
голубой |
желтый – 2 голубой/нежно-голубой – 1+1 розовый - 1 |
Автономная некоммерческая общеобразовательная организация
«Гимназия «Жуковка»
Учебное пособие
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Составитель: Левченко Марат,
учащийся 7 класса
Руководитель:
Карандина Светлана Ивановна,
учитель английского языка Гимназии «Жуковка»,
к.п.н.
Жуковка, 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
Раздел 1. Использование степеней сравнения прилагательных в пословицах и поговорках английского языка. ………………………… 3
1.1. Примеры использования прилагательных «исключений».
Раздел 2. Практическая часть: переведи поговорки на русский язык.. 5
Раздел 3. Примеры использования степеней сравнения прилагательных в пословицах и поговорках английского языка………………………… 6
Список использованной литературы……………………………………... 16
Раздел 1. Использование степеней сравнения прилагательных в пословицах и поговорках английского языка.
1. 1. Примеры использования прилагательных «исключений».
Good – better – thebest
good — хороший
better - лучше
thebest — самый лучший
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
Friend's frown is better than a foe's smile. – Хмурый вид друга лучше, чем улыбка врага./Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Better a lean peace than a fat victory. - Худой мир лучше доброй ссоры.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. - Лучше маленький огонь, чтобы на грел, чем большой, чтобы обжигал./ Хорошего понемножку.
Better be born lucky than rich. - Лучше родиться удачливым, чем богатым./ Не родись красивой, а родись счастливой.
One good head is better than an hundred strong hands. - Одна хорошая голова лучше, чем сотня сильных рук. Лит.: Бери в работе умом, а не горбом.
A just war is better than an unjust peace. - Справедливая война лучше несправедливого мира. Лит.: Битва славна лучше мира студна
A near neighbour is better than a far-dwelling kinsman. - Ближний сосед лучше далеко живущего родственника. Лит.: Ближний сосед лучше дальней родни.
Bad – worse – the worst
bad — плохой
worse — хуже
the worst — самыйплохой
False friends are worse than open enemies. – Притворный друг – хуже неприкрытого врага.
From bad to worse. – Беда не приходит одна. (Было плохо, стало еще хуже).
The remedy is worse than the disease. - Лекарство хуже заболевания./Не лечит, а калечит
Debt is the worst poverty. – Быть в долгу – это самая худшая бедность.
The poor man is aye put to the worst. - Бедному всегда достается самое плохое. Лит.: Бедному везде бедно.
1.2. Другие случаи
The more the merrier. - Чем больше, тем веселее./ В тесноте, да не в обиде.
The nearer the bone, the sweeter the flesh. – Чем ближе к кости, тем слаще мясо./Остатки сладки.
The nearer the church, the farther from God. - Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога. Лит.: Близко к церкви, да далеко от Бога.
Раздел 2. Практическая часть: переведи поговорки на русский язык.
Например: The best defense is attack. – Самая лучшая защита – это нападение.
Better be alone than in bad company.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Better a small fish than an empty dish.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Better an egg today than a hen tomorrow.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
The best fish swims near the bottom.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
East or West home is best.
_________________________________________________________________
__________________________________________________________________
He laughs best who laughs last.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
If you cannot have the best make the best of what you have.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
Раздел 3. Примеры использования степеней сравнения прилагательных в пословицах и поговорках английского языка.
“A”
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Лит.: Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.
• A good friend is my nearest relation.
Хороший друг - это мой ближайший родственник. Лит.: Без друга - сирота, с другом - семьянин.
“B”
Bad compromise is better than a good lawsuit
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Лит.: Худой мир лучше доброй ссоры.
Best defence is offence. - Лучшая защита - нападение.
Better a glorious death than a shameful life
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Лит.: Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор
Better a lean peace than a fat victory
Лит.: Худой мир лучше доброй ссоры (брани)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Лит.: Хорошего понемножку
Better an egg today than a hen tomorrow
Лит.: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Better an open enemy than a false friend
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Лит.: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
Better a small fish than an empty dish.
Better be alone than in bad company
Лучше быть одному, чем в плохой компании. Лит.: С добрыми дружись, а лукавых сторонись
Better be born lucky than rich
Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Лит.: Не родись красивой, а родись счастливой
Better be envied than pitied
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Лит.: Лучше жить в зависти, чем в жалости
Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Лит.: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
Better deny at once than promise long
Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Лит.: Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки
Better die standing than live kneeling
Лит.: Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
Better early than late
Лучше рано, чем поздно. Лит.: Искру туши до пожара
Better give a shilling than lend a half-crown
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.
Better go to bed supperless than rise in debt
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Лит.: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Better late than never
Лит.: Лучше поздно, чем никогда
Better lose a jest than a friend
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Лит.: Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому
Better one-eyed than stone-blind
Лучше кривой, чем совсем слепой
Better the devil you know than the devil you don't
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Лит.: Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
Better the foot slip than the tongue
Лит.: Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком
Better to do well than to say well
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Лит.: Сказано - не доказано, надо сделать. От слова до дела - бабушкина верста
Better to reign in hell, than serve in heaven
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Лит.: Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
Better unborn than untaught
Лучше не родиться, чем неучем жить
Better untaught than ill-taught
Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Лит.: Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
“C”
Cheapest is the dearest
Дешевое дороже всего обходится. Лит.: Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся
Civil denial is better than a rude grant
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие
Clean fast is better than a dirty breakfast
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Лит.: лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
Company in distress makes trouble less
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Лит.: На миру и смерть красна
Creditors have better memories than debtors
У заимодавцев память лучше, чем у должников. Лит.: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
Cross the stream where it is shallowest
Переходи речку в самом мелком месте. Лит.: Не зная броду, не суйся в воду
“D”
Debt is the worst poverty
Долг - худший вид бедности. Лит.: Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время
Doing is better than saying
Чем говорить, так лучше делать. Лит.: Не спеши языком, торопись делом
“E”
Easier said than done Легче сказать, чем сделать.
Лит.: Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать
Empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Лит.: Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит
Empty vessels make the greatest sound
Пустые сосуды гремят громче всего. Лит.: Пустая бочка пуще гремит
Enough is as good as a feast
Иметь достаточно - все равно что пировать. Лит.: Довольство - лучшее богатство. От добра добра не ищут
“F”
False friends are worse than open enemies
Фальшивые друзья хуже явных врагов. Лит.: Друг до поры - хуже недруга
Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Лит.: На всякого дурака ума не напасешься
Four eyes see more than two
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Лит.: Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше
Friend's frown is better than a foe's smile
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Лит.: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит
From bad to worse
От плохого к худшему. Лит.: Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя
“G”
Gentility without ability is worse than plain beggary
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка
Gluttony kills more men than the sword
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча
Good example is the best sermon
Хороший пример - наилучшая проповедь. Лит.: Ничто не убеждает людей лучше примера
Good name is better than riches
Лит.: Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом
Good name is sooner lost than won
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Лит.: Слава приходит золотниками, а уходит пудами
“H”
Half a loaf is better than no bread
Лучше полбуханки, чем ничего. Лит.: Лучше мало, чем совсем ничего
He knows best what good is that has endured evil
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Лит.: Не отведав горького, не узнаешь и сладкого
He laughs best who laughs last
Лит.: Хорошо смеется тот, кто смеется последним
He works best who knows his trade
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Лит.: Дело мастера боится
Hunger is the best sauce
Голод - лучшая приправа. Лит.: Голод - лучший повар
“I”
If you cannot have the best, make the best of what you have
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
• Ill comes often on the back of worse.
Плохое часто приходит на спине худшего. Лит.: Беда на беде, бедой погоняет.
It is easier to fall than to rise. – Легче упасть, чем подняться.
“L”
Least said, soonest mended
Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. Лит.: В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить
“M”
Man can do no more than he can
Больше того, что можешь, не сделаешь. Лит.: Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь
Many words hurt more than swords
Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Лит.: Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит
Miss is as good as a mile
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько)
More haste, less speed
Чем больше спешка, тем меньше скорость. Лит.: Скоро, да не споро. Тише едешь - дальше будешь
Much will have more
Много будет иметь еще. Лит.: Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег - еще прибудет
“N”
• Nature has given us two ears, two eyes, and but one tongue;
to the end we should hear and see more than we speak.
Природа дала нам два уха, два глаза и только один язык, поэтому
мы должны больше слушать и смотреть, а не говорить. Лит.: Бог дал два уха, а один язык.
No longer pipe, no longer dance
Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Лит.: Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола,
“O”
Old friends and old wine are best
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Лит.: Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый
“P”
• Prevention is better than cure.
Предупреждение лучше лечения. Лит.: Берегись бед, пока их нет.
“R”
Repentance is good, but innocence is better
Покаяться хорошо, но лучше не грешить
“S”
Standers-by see more than gamesters
Зрителям видно больше, чем игрокам. Лит.: Со стороны всегда виднее
Stolen pleasures are sweetest
Удовольствия украдкой - самые сладостные. Лит.: Запретный плод сладок, а человек падок
Stretch your arm no further than your sleeve will reach
Не тяни руку дальше рукава. Лит.: По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход
“T”
Tattler is worse than a thief
Болтун хуже вора.
The best fish smell when they are three days old
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Лит.: Мил гость, что недолго гостит (сидит)
The best fish swim near the bottom
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Лит.: Хорошо дешево не бывает
The best is oftentimes the enemy of the good
Лучшее часто враг хорошего. Лит.: От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся
The busiest man finds the most leisure
Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)
The chain is no stronger than its weakest link
Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Лит.: Где тонко, там и рвется
The cobbler's wife is the worst shod
Жена сапожника обута хуже всех. Лит.: Сапожник ходит без сапог
The darkest place is under the candlestick
Самое темное место -под свечкой. Лит.: Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу
The devil is not so black as he is painted
Лит.: Не так страшен чёрт, как его малюют
The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
• The fox preys farthest from his home.
Лиса охотится как можно дальше от своего дома. Лит.: Близ норы лиса на промысел не ходит.
The furthest way about is the nearest way home
Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой. Лит.: Тише едешь- дальше будешь
The grass is always greener on the other side of the road. – Трава всегда зеленее по другую сторону дороги. (Смысл пословицы: там хорошо, где нас нет.)
The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки
The longest day has an end
Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Лит.: Сколько веревку ни вить, а концу быть. Лит.: Чему было начало, тому будет и конец
The longest day must have an end.
И самый долгий день когда-то закончится.
The more haste, the less speed
Чем больше спешки, тем меньше скорость. Лит.: Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь
The more the merrier
Чем больше, тем веселее. Лит.: В тесноте, да не в обиде
The nearer the bone, the sweeter the flesh
Ближе к кости - слаще мясо. Лит.: Остатки сладки
The nearer the church, the farther from God.
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога. Лит.: Близко к церкви, да далеко от Бога.
• The poor man is aye put to the worst.
Бедному всегда достается самое плохое. Лит.: Бедному везде бедно.
The receiver is as bad as the thief
Скупщик краденого все равно, что вор. Лит.: Вору потакать - все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать
The remedy is worse than the disease
Лит.: Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит
There are more ways to the wood than one
В лес ведет не одна дорога. Лит.: Свет не клином сошелся
There is more than one way to kill a cat
Существует не один способ убить кошку. Лит.: Свет не клином сошелся
Truth is stranger than fiction
Иногда правда диковиннее вымысла
Two heads are better than one
Две головы лучше одной. Лит.: Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
Список использованной литературы:
M.Dubrovin A BOOK ENGLISH and RUSSIAN PROVERBS and SAYINGS. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях, Издательство: "Просвещение" (1993).
М. Дубровин. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках / Collection of Proverbs and Sayings in Five Languages. Москва «Росмэн», 1998 г., 224 стр.
http://www.classes.ru/proverbs-and-sayings.htm