БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ОТЛИЧИЙ И ВЫЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО СТАНДАРТА, ПРЕОБЛАДАЮЩЕГО В ПРАКТИКЕ ОБЩЕНИЯ РОССИЙСКИХ ГРАЖДАН, ВЛАДЕЮЩИХ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ

IV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ОТЛИЧИЙ И ВЫЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО СТАНДАРТА, ПРЕОБЛАДАЮЩЕГО В ПРАКТИКЕ ОБЩЕНИЯ РОССИЙСКИХ ГРАЖДАН, ВЛАДЕЮЩИХ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ

Лопатина П.Д. 1
1МБОУ СОШ №2, г. Серпухов, Московская обл.
Макеева Т.С. 1
1МБОУ СОШ №2 г.Серпухов
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

За всю историю человечества существовало несколько интернациональных языков, но еще ни один не достиг такой популярности, как английский. На сегодняшний день английский является главным языком-посредником и глобальным средством коммуникации, которое объединяет людей по всему миру. Даже начальный уровень английского позволяет человеку понимать и быть понятым людьми в большинстве стран мира.

Английский язык еще с исторических времён не был однородным. Сегодня наиболее престижными вариантами английского языка являются британский и американский стандарты, в структуре которых наблюдаются многочисленные расхождения, связанные с самостоятельным развитием американского английского языка в течение длительного исторического периода.

В данной работе мною будут изучены основные различия этих двух языковых стандартов. А так же будет проведено небольшое исследование, показывающее, какой из языковых стандартов наиболее часто встречается в разговорной речи российских людей (на примере тестирования школьников, педагогов, родственников, владеющих английским языком). На эту тему немного говорят с учениками в школах, поэтому хочется изучить хотя бы основные отличия и, путём исследования, выявить наиболее популярные варианты, применяемые при общении россиянами.

Цель работы состоит в систематизации основных отличий американского и британского английских языков и проведении исследования с целью выявления, какой языковой стандарт наиболее употребим российскими гражданами, владеющими английским языком.

Задачи: изучить причину наличия разных диалектов английского языка; выявить основные отличия британского и американского стандартов английского языка; разработать тестовые задания и провести исследование.

В процессе работы мной будет изучена дополнительная литература в основном в виде электронных аналитических статей интернет изданий, а также учебная литература по грамматике английского языка.

Я думаю, результат моих исследований будет интересен не только мне, но и моим одноклассникам, учителям английского языка нашей школы, моим родителям и всем другим, кто знает английский язык, ведь, говоря по-английски тут, в России, или при выезде за границу, вряд ли кто-то задумывается о правильности произношения слов, о корректности перевода, а также о том, сможет ли нас понять собеседник, например, родом из Америки или Великобритании.

Основная часть1. Исторические предпосылки распространения английского языка

Английский стал международным языком не так быстро, как кажется. Он получил статус международного в ХХ веке, хотя до него таковым являлся французский. Распространение английского языка по разным уголкам мира началось в далеком XVII веке, когда Англия перестала быть страной, которую завоевывают, и стала страной-завоевателем, весьма преуспев в этом деле. Англия за свою насыщенную историю захватила целое множество земель и создала немалое количество колоний. Большая часть суши - половина территории Северной Америки, множество стран Африки и Азии, Австралия, Индия — была под властью британской короны.

Английский язык проник во все уголки земного шара. На тот момент самой главной задачей для Англии было налаживание торговых отношений. Естественно, что язык доминирующей и более развитой страны отодвинул на второй план местные языки. Англия дала толчок к зарождению мировой экономики и развитию международных отношений в XVIII веке, именно английский язык использовался для торговли. Даже когда колонизированные страны получили независимость, торговые отношения с Великобританией продолжали развиваться, остался и английский язык.

2. Американский стандарт английского языка2.1 История формирования

История формирования американского варианта английского языка связана с историей развития США. Английский язык был привнесен в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разных внешних и внутренних факторов, язык приобрел ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. Среди первых британских переселенцев были крестьяне и представители мелкой и средней буржуазии. Также известно, что кроме них в Америку прибыло множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском. В Америку люди уезжали по разным причинам: кто-то надеялся быстро разбогатеть, кто-то скрывался от преследований карающей руки закона, кто-то хотел обрести политическую свободу, а кто-то хотел избавиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. В Америке все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Именно поэтому связующим звеном между переселенцами и основным языком общения в зарождающейся огромной стране стал английский язык.

В начале XX века остро встал вопрос о национальном единстве: что-то должно было объединять страну и людей, которые в ней живут. И английский язык в этом случае выступил связующим звеном. В США действовала жесткая политика вытеснения языков, несмотря на то, что в Америке нет единого официального языка. Официальные документы составлялись только на английском. Во многих штатах было запрещено обучение на всех языках, кроме английского. Эта политика принесла свои плоды. Если бы правительство Америки не вытесняло остальные языки, то национальным мог бы стать голландский, испанский или любой другой язык. Тогда и сейчас мы бы не рассуждали об английском как о международном языке.

Во второй половине XX века Англия отошла на второй план, началась эпоха Америки. После Второй мировой войны большинство держав было озабочено восстановлением своих стран. В свою очередь, США пострадали меньше остальных и продолжили развиваться во всех направлениях: экономическом, дипломатическом, политическом и военном. Особенно активно страна развивала экономические отношения. Америка сделала правильный выбор, продолжив английскую традицию. Американские товары заполонили все страны. Естественно, для осуществления экономической сделки нужен общий язык, и снова этим языком стал английский. Почему? Наверное, по той же причине, что и в XVII веке, — кто сильнее, тот и прав. Влияние США со временем усиливалось. Но недостаточно только завоевать первенство, важно его сохранить. Если в XVIII для Англии ключевую роль сыграла торговля, то Америка заняла свою нишу в истории по другим причинам:

  • Появление компьютера и Интернета

Любой стране выгодно, чтобы ее язык был международным. Будучи одной из самых сильных стран мира, Америка вела языковую политику именно в направлении глобализации своего языка. И ключевую роль сыграло именно то, что в США появилось два изобретения, без которых наша жизнь немыслима, — компьютер и Интернет. Эти средства мгновенного распространения информации сильно способствовали глобализации английского языка.

  • Мода на американский образ жизни

Во второй половине XX века на фоне поствоенных и полуразрушенных стран США выглядели весьма привлекательно. «Американская мечта» казалась идеалом, и жители разных стран стремились хоть как-то приблизиться к этому идеалу, а язык — один из способов стать ближе. Фильмы, музыка, молодежные движения пришли к нам из-за океана и принесли с собой англоязычную культуру.

2.2 Появление особенностей в американском английском языке

На начальном этапе американский английский язык мало чем отличался от британского. Английские колонисты прибывали из разных областей Великобритании, и язык групп людей из разных регионов отличался как по произношению отдельных слов, так и употреблению лексических оборотов. Не было единообразия и в письменном языке.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся. Шли годы, проходили столетия, и приезжающие позже эмигранты вносили свои изменения в лексику, фонетику и грамматику языка – на протяжении XVIII-XX столетий их родной язык изменялся.

Итак, независимое развитие языка в Америке привело к формированию американского национального варианта английского языка, со своими специфическими особенностями.

2.2.1. Фонетические отличия

Между американским и британским английским существуют различия в произношении некоторых слов, и целых предложений. Правила произношения слов и в американском, и в британском английском языках зафиксированы в официальных национальных словарях стран в виде транскрипционных знаков.

Хочу отметить, что и поныне более престижным считается британское нормативное произношение, известное как PR (Received Pronunciation). Эта форма произношения начала формироваться в Великобритании около 4-х веков назад в речи аристократии и крупной буржуазии. В 1920-х года форма RP стала официальной формой речи для дикторов Британской вещательной корпорации ВВС. Владение RP до сих пор считается признаком принадлежности к высшей социальной элите. В наши дни классической формой RP владеют лишь 3% населения Британских островов. Эту форму произношения можно услышать в речи представителей королевской семьи, в Парламенте, в церкви, в суде. Основная масса образованного населения Великобритании говорит на смеси КР и различных региональных диалектов.

  • Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги (см.Таблица 1).

  • Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками (см. Таблица 2, Таблица 3)

Таблица 1. Отличия в ударении

Норма ВЕ (British English)

Норма AE (American English)

add'ress

'address

'ballet

'ballet или ba'llet

'garage

ga'rage

week'end

'weekend

c'afe

caf 'e

Таблица 2. Гласные звуки

Буква

В слова типа

Норма в ВЕ

Норма в АЕ

a

last, ask, aunt

[a:]

[æ], [Ə]

o

pot, lot

[o]

[a]

u

hurry, current

[e]

[Ə]

u

duty, tune, new, nude, student

[ju:]

[u:]

Таблица 3. Согласные звуки

Звук

Норма в ВЕ

Норма в АЕ

[r]

произносится во всех позициях

['ri:dƏr]

В конце слов не произноситcя

['ri:d Ə]

[s]

[ʒ] в сочетаниях – sion, –sia:

excursion [iks'kəʒn]

Asia ['eiʒə]

[iks'kəʃn]

[eiʃə]

[t]

приближается к [d] в позиции между гласными

writer ['raidər]

['raitə]

Интересно отметить, что эти фонетические различия столь многочисленны, что с уверенностью можно назвать это основной сложностью и проблемой в процессе обучения английскому произношению. Примеры некоторых таких случаев представлены на рис.1.

  • Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Рис.1 Отличия в произношении отдельных слов

2.2.2. Орфографические отличия

В Американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания. Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным.

Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843) – американского языковеда. В своем учебнике по английской орфографии, изданном в 1783 году, он впервые реформировал правописание целого ряда слов. Новая орфография приобрела статус стандартной после опубликования им в 1828 году словаря «An American Dictionary of the English Language», который в последующих переработанных и дополненных изданиях стал именоваться словарем Вебстера (Webster’s Dictionary).

  • Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании -or во всех словах, которые в Британском Английском имеют –our:

    Норма в ВЕ

    Норма в АЕ

    Перевод

    сolour

    labour

    сolor

    labor

    цвет, оттенок, тон

    работать, трудиться

  • Окончание - er используется вместо – re

    Норма в ВЕ

    Норма в АЕ

    Перевод

    centre

    theatre

    kilometre

    center

    theater

    kilometer

    центр, середина

    театр

    километр

  • Вместо - ce используется – se

    Норма в ВЕ

    Норма в АЕ

    Перевод

    defence

    licence

    defense

    license

    защита, оборона

    лицензия, разрешение

  • Вместо -se употребляется –ze

    Норма в ВЕ

    Норма в АЕ

    Перевод

    apologise

    realise

    apologize

    realize

    извиняться

    осуществлять, выполнять

  • Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются:

    Норма в АЕ

    Перевод

    travel - traveler, traveled, traveling

    worship - worshiper, worshiped, worshiping

    путешествовать, путешественник, путешествие

    поклонение, поклоняться, поклоняющийся

  • В некоторых словах окончание - e опускается:

    Норма в ВЕ

    Норма в АЕ

    Перевод

    axe

    judjement

    ax

    judgment

    топор

    наказание

  • В некоторых словах приставка - in предпочтительнее – en

    Норма в ВЕ

    Норма в АЕ

    Перевод

    enclose

    inclose

    окружать, огораживать

  • Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения:

    Норма в ВЕ

    Норма в АЕ

    Перевод

    anaemia

    anemia

    Анемия

  • Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается:

Норма в ВЕ

Норма в АЕ

Перевод

сatalogue

programme

cheque

сatalog

program

chech

каталог, справочник

программа

чек

Большее количество примеров различий в написании слов с одним лексическим значением представлено в Приложении 1.

2.2.3. Лексические отличия

Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка связаны с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах. Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в обще английский, так и в мировой лексикон (окeй, тинeйджeр). В американском английском можно выделить три типа лексических единиц:

1 - основной словарный запас (слова, совпадающие по значению со словами британского):

Американский вариант

Русский пeрeвод

Британский вариант

friend

друг

Friend

empty

пустой

Empty

promote

продвигать

Promote

church

церковь

Church

introduce

представлять, знакомить

Introduce

thank

спасибо

Thank

2 – общие понятия, выраженные разными словами, например:

Американский вариант

Русский пeрeвод

Британский вариант

can

консервная банка

Tin

candy

конфеты

Sweets

stоre

кондитерский магазин

sweets shор

cab

такси

Taxi

mail

почта

Post

downtown

Центр города

City centre

drugstore

аптека

Chemist`s

baggage

багаж

Luggage

grade

отметка

Mark

fix

ремонтировать

Repair

last name

фамилия

Surname

3 – слова и выражения, выражающие реалии, которые не имеют соответствующих аналогов в другом варианте, например:

Американский вариант

Русский перeвод

Британский вариант

to wоrк at a seсоnd job

дополнительно работать по ночам

tо mооnlight

2.2.4 Грамматические отличия

Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия. К сожалению, за неимением пока больших наний в области английской грамматики мне сложно провести оширный анализ этих отличий.

  • Могу сказать, что Американцы намного реже используют Present Perfect, нежели британцы. Например, говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует Present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными ("I’ve just arrived home." / "I just arrived home." "I’ve already eaten." / "I already ate.").

  • Британцы чаще употребляют выражение have got в значении иметь. Американцы говорят have.

  • В американском варианте никогда не используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to) – “I’m gonna see a doctor tomorrow” (AB)

3. Проведение исследования

В исследовании приняло участие 5 детей 7-8 классы (в условных обозначениях диаграмм р1-р5), 3 педагога английского языка (п1-п3) и 2 взрослых, говорящих на английском языке и употребляющих его в повседневной жизни на работе (в1, в2). Респондентам были представлены два задания на выявление предпочтительного применения американского английского языка (АЕ) и британского английского языка (ВЕ).

Задание 1: необходимо было прочитать предложения (Приложение 2). Я при этом оценивала, как было поставлено ударение в словах. Результат: лишь 30 % респондентов применили в каждом предложении правила фонетики британского английского языка (см. Рис.2). Это оказались именно педагоги, которые четко знают правила классического британского английский языка. Большинство школьников и взрослые в большинстве ответов ставили ударение по правилам американского английского языка.

Рис. 2 Результаты анализа ответов на задание №1

Задание 2: необходимо было, не задумываясь, перевести предложения на английский язык (Приложение 3). Оценивался выбор американского или британского варианта лексики. Результат: результат этого испытания показался мне очень интересным, ведь на этот раз лишь 20 % респондентов употребили только лексику британского английского (см. рис. 3) Большинство респондентов употребляют именно американские варианты повседневных слов.

Рис. 3 Результаты анализа ответов на задание №2

Что интересно, два педагога применили лексику только BE. Один педагог перевёл фразу «второй этаж», как second floor (AE). Но 100% респондентов перевели слово «квартира» в Британском стиле – Flat. Так же два школьника выбрали для перевода Британское значение слова «багаж» - luggage. А в остальных случаях для перевода фраз с повседневными словами респонденты употребляли лексику Американского английского языка.

3.1. Основные выводы по исследованию.

1) Исследование показало, что правилам британского английского почти 100% придерживаются педагоги английского языка. Их устная речь и применяемая терминология соответствуют правилам и особенностям BE (British English). Это связано с тем, я думаю, что основные их знания получены и закреплены в университете, где их учили именно классическому английскому языку, и они поддерживают эти знания, преподавая такой английский своим ученикам.

А школьники и взрослые активно применяют именно Американскую методику английского языка (AE). Уверена, что основной причиной данного факта является то, что всё американское очень активно присутствует сегодня в повседневной жизни многих российский людей и классические знания, полученные/получаемые в школе, постепенно вытесняются: мы заходим перекусить в кафе «Subway»; дети смотрят мультики «Monster Truck»; многие пользуются одним из полезных и развлекательных способов улучшать свой уровень знания иностранных языков - это смотреть телесериалы и кинофильмы на языке оригинала, без перевода, или просто переводят песни любимой музыкальной группы (а сегодня именно американский кинопрокат активно заполонил легкодоступный интернет, и именно американские группы большей своей частью завоёвывают интерес меломанов).

К тому же в школе нам не акцентируют внимание на существовании нескольких диалектов английского языка. Нам не говорят, чтобы мы следили за своей речью или обращали внимание на различные варианты перевода того или иного русского слова. Честно говоря, подготавливая тесты, я сама поняла, что для меня некоторые именно американские слова кажутся единственно правильными в употреблении.

Заключение

Итак, без сомнения английский язык приобрел доминирующее положение в современном мире. Американский английский имеет множество отличий от британского варианта языка. Прогрессивность развития американской нации и распространение ее культуры позволяют обозначить большое значение американского английского. Конечно, прародителем современного английского языка всегда будет британский английский, но массово в жизнь обычного человек вплетается именно американский язык и сленг, и это было доказано мной в данной исследовательской работе.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Все же британский и американский варианты английского языка имеют больше сходств, чем различий. Я считаю, что на этапе обучения мы, школьники, должны обязательно изучать Британский английский язык, считать это основой наших знаний. Классика языка не должна забываться! Но в то же время, хорошо, если мы сможем идти в ногу со временем и будем готовы общаться с собеседником, владеющим американской терминологией.

Итак, считаю, что цель работы полностью достигнута: были описаны основные отличия американского и британского английских языковых стандартов, и проведено исследование, показавшее, что в силу активной американизации окружающей повседневной жизни, большинство российских граждан, интересующихся и владеющих английским языком, общаются на английском именно в американском стиле.

Список используемой литературы
  1. История английского языка, Аракин В.Д., 2003.

  2. Караванова Н. Б. К 21 Английский с нуля : элементарный практический курс ан- глийского языка / Н. Б. Караванова. — М. : Эксмо, 2012. — 320 с. + 1 CD-ROM. — (Иностранный язык: шаг за шагом).

  3. Английский язык: Учебное пособие по фонетике/ Е.В.Кичигина, Р.А.Поперекова, Т.В.Финаева, Ю.А.Юртаева. – Челябинск: Изд. ЮУрГУ, 2002. – 113 с.

  4. КиберЛенинка: https://cyberleninka.ru/article/n/britanskiy-i-amerikanskiy-standartnye-varianty-angliyskogo-yazyka-v-sovremennom-mirovom-angloyazychnom-kontinuume

  5. http://englex.ru/english-as-an-international-language/

  6. http://www.informio.ru/publications/id2325/Raznoobrazie-angliiskogo-jazyka-Osobennosti-russkogo-akcenta

  7. https://www.lingvocenter.ru/kak-voznik-amerikanskiy-yazyk

  8. http://grammar-tei.com/razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/#five

  9. https://eng4school.ru/interesting-facts/640-razlichija-mezhdu-britanskim-i.html

Приложение 1

Пример различий в написании слов с одним лексическим значением

Американский английский

Британский английский

Значение

Aluminum

Aluminium

Алюминий

Analyze

Analyse

Анализировать

Catalog(ue)

Catalogue

Каталог

Center

Centre

Центр

Check

Cheque

Чек (банковский)

Color

Colour

Цвет

Defense

Defence

Защита

Dialog(ue)

Dialogue

Диалог

Favor

Favour

Услуга

Flavor

Flavour

Вкус

Honor

Honour

Честь

Jewelry

Jewellery

Ювелирные изделия

Labor

Labour

Труд

Meter

Metre

Метр

Pajamas

Pyjamas

Пижама

Paralyze

Paralyse

Парализовать

Practice, practise

Practise

Практиковать

Program

Programme

Программа

Realize

Realise, realize

Понимать, осознавать

Theater

Theatre

Театр

Tire

Tyre

Шина

Traveler

Traveller

Путешественник

Приложение 2

Наиболее распространённым лексическим расхождениям между BritishEnglish и AmericanEnglish

BE

AE

Перевод

autumn

fall

Осень

company

corporation

компания; корпорация

current account

checking account

текущий счёт

first floor

second floor

второй этаж

flat

apartment, condo

Квартира

flyover

overpass

эстакада; путепровод

full stop

period

точка (знак препинания)

ground floor

first floor

первый этаж

lift

elevator

Лифт

lorry

truck

Грузовик

motorway

highway, freeway

шоссе, дорога

pavement

sidewalk

Тротуар

petrol (station)

gas (station)

бензин (бензозаправка)

(to) postpone a topic

(to) table a topic/a motion

отложить рассмотрение вопроса

PTO (please turn over)

over

с/о, см. на обороте (смотри на обороте)

public limited company

stock corporation

компания с ограниченной ответственностью

queue

line

Очередь

rates

property tax

налог на собственность

(to) table a motion

(to) submit a topic

вносить вопрос на рассмотрение

timetable, schedule [‘∫e…]

schedule [‘ske…]

расписание; график

toilet

bathroom, restroom

Туалет

underground, tube

subway

Метро

cinema

movies

Кинотеатр

trousers

pants

Брюки

football

soccer

Футбол

sad

blue

Грустный

Приложение 3

Задания респондентам для анализа популярности либо Американского, либо Британского стандарта английского языка в Российском обществе

Задание 1

Прочитайтепредложения:

1 - He changed his address six months ago. His new address is 78 Podolskaya str. Serpukhov.

2 - Not very long ago when people mentioned ballet, they thought of Russian ballet. In fact ballet came to Russia relatively late. It brought traditions from many other countries, mainly from France and Italy.

3 - She spent her weekends in Spain. It was her best weekends for the last 10 years.

4 - He met his wife in a cafe called “Cafe of dreams”.

5 – There is an underground garage on the ground floor of our house.

Задание 2

Переведите предложения на английский язык:

1 – Я потерял свой багаж в аэропорту. (примечание автора: luggage / baggage)

2 – Её цветочный магазин находится на втором этаже. (примечаниеавтора: first floor / seconf floor)

3 – На той неделе он переехал в свою новую квртиру. (примечаниеавтора: flat / apartment)

4 – Мистер Браун вчера купил новый большой грузовик для своей фермы. (примечание автора: lorry / truck)

5 – Я буду ждать тебя около метро. (примечание автора: underground / subway)

Просмотров работы: 1598