За всю историю человечества существовало несколько интернациональных языков, но еще ни один не достиг такой популярности, как английский. На сегодняшний день английский является главным языком-посредником и глобальным средством коммуникации, которое объединяет людей по всему миру. Даже начальный уровень английского позволяет человеку понимать и быть понятым людьми в большинстве стран мира.
Английский язык еще с исторических времён не был однородным. Сегодня наиболее престижными вариантами английского языка являются британский и американский стандарты, в структуре которых наблюдаются многочисленные расхождения, связанные с самостоятельным развитием американского английского языка в течение длительного исторического периода.
В данной работе мною будут изучены основные различия этих двух языковых стандартов. А так же будет проведено небольшое исследование, показывающее, какой из языковых стандартов наиболее часто встречается в разговорной речи российских людей (на примере тестирования школьников, педагогов, родственников, владеющих английским языком). На эту тему немного говорят с учениками в школах, поэтому хочется изучить хотя бы основные отличия и, путём исследования, выявить наиболее популярные варианты, применяемые при общении россиянами.
Цель работы состоит в систематизации основных отличий американского и британского английских языков и проведении исследования с целью выявления, какой языковой стандарт наиболее употребим российскими гражданами, владеющими английским языком.
Задачи: изучить причину наличия разных диалектов английского языка; выявить основные отличия британского и американского стандартов английского языка; разработать тестовые задания и провести исследование.
В процессе работы мной будет изучена дополнительная литература в основном в виде электронных аналитических статей интернет изданий, а также учебная литература по грамматике английского языка.
Я думаю, результат моих исследований будет интересен не только мне, но и моим одноклассникам, учителям английского языка нашей школы, моим родителям и всем другим, кто знает английский язык, ведь, говоря по-английски тут, в России, или при выезде за границу, вряд ли кто-то задумывается о правильности произношения слов, о корректности перевода, а также о том, сможет ли нас понять собеседник, например, родом из Америки или Великобритании.
Основная часть1. Исторические предпосылки распространения английского языкаАнглийский стал международным языком не так быстро, как кажется. Он получил статус международного в ХХ веке, хотя до него таковым являлся французский. Распространение английского языка по разным уголкам мира началось в далеком XVII веке, когда Англия перестала быть страной, которую завоевывают, и стала страной-завоевателем, весьма преуспев в этом деле. Англия за свою насыщенную историю захватила целое множество земель и создала немалое количество колоний. Большая часть суши - половина территории Северной Америки, множество стран Африки и Азии, Австралия, Индия — была под властью британской короны.
Английский язык проник во все уголки земного шара. На тот момент самой главной задачей для Англии было налаживание торговых отношений. Естественно, что язык доминирующей и более развитой страны отодвинул на второй план местные языки. Англия дала толчок к зарождению мировой экономики и развитию международных отношений в XVIII веке, именно английский язык использовался для торговли. Даже когда колонизированные страны получили независимость, торговые отношения с Великобританией продолжали развиваться, остался и английский язык.
2. Американский стандарт английского языка2.1 История формированияИстория формирования американского варианта английского языка связана с историей развития США. Английский язык был привнесен в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разных внешних и внутренних факторов, язык приобрел ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. Среди первых британских переселенцев были крестьяне и представители мелкой и средней буржуазии. Также известно, что кроме них в Америку прибыло множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском. В Америку люди уезжали по разным причинам: кто-то надеялся быстро разбогатеть, кто-то скрывался от преследований карающей руки закона, кто-то хотел обрести политическую свободу, а кто-то хотел избавиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. В Америке все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Именно поэтому связующим звеном между переселенцами и основным языком общения в зарождающейся огромной стране стал английский язык.
В начале XX века остро встал вопрос о национальном единстве: что-то должно было объединять страну и людей, которые в ней живут. И английский язык в этом случае выступил связующим звеном. В США действовала жесткая политика вытеснения языков, несмотря на то, что в Америке нет единого официального языка. Официальные документы составлялись только на английском. Во многих штатах было запрещено обучение на всех языках, кроме английского. Эта политика принесла свои плоды. Если бы правительство Америки не вытесняло остальные языки, то национальным мог бы стать голландский, испанский или любой другой язык. Тогда и сейчас мы бы не рассуждали об английском как о международном языке.
Во второй половине XX века Англия отошла на второй план, началась эпоха Америки. После Второй мировой войны большинство держав было озабочено восстановлением своих стран. В свою очередь, США пострадали меньше остальных и продолжили развиваться во всех направлениях: экономическом, дипломатическом, политическом и военном. Особенно активно страна развивала экономические отношения. Америка сделала правильный выбор, продолжив английскую традицию. Американские товары заполонили все страны. Естественно, для осуществления экономической сделки нужен общий язык, и снова этим языком стал английский. Почему? Наверное, по той же причине, что и в XVII веке, — кто сильнее, тот и прав. Влияние США со временем усиливалось. Но недостаточно только завоевать первенство, важно его сохранить. Если в XVIII для Англии ключевую роль сыграла торговля, то Америка заняла свою нишу в истории по другим причинам:
Появление компьютера и Интернета
Любой стране выгодно, чтобы ее язык был международным. Будучи одной из самых сильных стран мира, Америка вела языковую политику именно в направлении глобализации своего языка. И ключевую роль сыграло именно то, что в США появилось два изобретения, без которых наша жизнь немыслима, — компьютер и Интернет. Эти средства мгновенного распространения информации сильно способствовали глобализации английского языка.
Мода на американский образ жизни
Во второй половине XX века на фоне поствоенных и полуразрушенных стран США выглядели весьма привлекательно. «Американская мечта» казалась идеалом, и жители разных стран стремились хоть как-то приблизиться к этому идеалу, а язык — один из способов стать ближе. Фильмы, музыка, молодежные движения пришли к нам из-за океана и принесли с собой англоязычную культуру.
2.2 Появление особенностей в американском английском языкеНа начальном этапе американский английский язык мало чем отличался от британского. Английские колонисты прибывали из разных областей Великобритании, и язык групп людей из разных регионов отличался как по произношению отдельных слов, так и употреблению лексических оборотов. Не было единообразия и в письменном языке.
Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся. Шли годы, проходили столетия, и приезжающие позже эмигранты вносили свои изменения в лексику, фонетику и грамматику языка – на протяжении XVIII-XX столетий их родной язык изменялся.
Итак, независимое развитие языка в Америке привело к формированию американского национального варианта английского языка, со своими специфическими особенностями.
2.2.1. Фонетические отличияМежду американским и британским английским существуют различия в произношении некоторых слов, и целых предложений. Правила произношения слов и в американском, и в британском английском языках зафиксированы в официальных национальных словарях стран в виде транскрипционных знаков.
Хочу отметить, что и поныне более престижным считается британское нормативное произношение, известное как PR (Received Pronunciation). Эта форма произношения начала формироваться в Великобритании около 4-х веков назад в речи аристократии и крупной буржуазии. В 1920-х года форма RP стала официальной формой речи для дикторов Британской вещательной корпорации ВВС. Владение RP до сих пор считается признаком принадлежности к высшей социальной элите. В наши дни классической формой RP владеют лишь 3% населения Британских островов. Эту форму произношения можно услышать в речи представителей королевской семьи, в Парламенте, в церкви, в суде. Основная масса образованного населения Великобритании говорит на смеси КР и различных региональных диалектов.
Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги (см.Таблица 1).
Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками (см. Таблица 2, Таблица 3)
Таблица 1. Отличия в ударении
Норма ВЕ (British English) |
Норма AE (American English) |
add'ress |
'address |
'ballet |
'ballet или ba'llet |
'garage |
ga'rage |
week'end |
'weekend |
c'afe |
caf 'e |
Таблица 2. Гласные звуки
Буква |
В слова типа |
Норма в ВЕ |
Норма в АЕ |
a |
last, ask, aunt |
[a:] |
[æ], [Ə] |
o |
pot, lot |
[o] |
[a] |
u |
hurry, current |
[e] |
[Ə] |
u |
duty, tune, new, nude, student |
[ju:] |
[u:] |
Таблица 3. Согласные звуки
Звук |
Норма в ВЕ |
Норма в АЕ |
[r] |
произносится во всех позициях ['ri:dƏr] |
В конце слов не произноситcя ['ri:d Ə] |
[s] |
[ʒ] в сочетаниях – sion, –sia: excursion [iks'kəʒn] Asia ['eiʒə] |
[iks'kəʃn] [eiʃə] |
[t] |
приближается к [d] в позиции между гласными writer ['raidər] |
['raitə] |
Интересно отметить, что эти фонетические различия столь многочисленны, что с уверенностью можно назвать это основной сложностью и проблемой в процессе обучения английскому произношению. Примеры некоторых таких случаев представлены на рис.1.
Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.
Рис.1 Отличия в произношении отдельных слов
2.2.2. Орфографические отличияВ Американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания. Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным.
Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843) – американского языковеда. В своем учебнике по английской орфографии, изданном в 1783 году, он впервые реформировал правописание целого ряда слов. Новая орфография приобрела статус стандартной после опубликования им в 1828 году словаря «An American Dictionary of the English Language», который в последующих переработанных и дополненных изданиях стал именоваться словарем Вебстера (Webster’s Dictionary).
Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании -or во всех словах, которые в Британском Английском имеют –our:
Норма в ВЕ |
Норма в АЕ |
Перевод |
сolour labour |
сolor labor |
цвет, оттенок, тон работать, трудиться |
Окончание - er используется вместо – re
Норма в ВЕ |
Норма в АЕ |
Перевод |
centre theatre kilometre |
center theater kilometer |
центр, середина театр километр |
Вместо - ce используется – se
Норма в ВЕ |
Норма в АЕ |
Перевод |
defence licence |
defense license |
защита, оборона лицензия, разрешение |
Вместо -se употребляется –ze
Норма в ВЕ |
Норма в АЕ |
Перевод |
apologise realise |
apologize realize |
извиняться осуществлять, выполнять |
Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются:
Норма в АЕ |
Перевод |
travel - traveler, traveled, traveling worship - worshiper, worshiped, worshiping |
путешествовать, путешественник, путешествие поклонение, поклоняться, поклоняющийся |
В некоторых словах окончание - e опускается:
Норма в ВЕ |
Норма в АЕ |
Перевод |
axe judjement |
ax judgment |
топор наказание |
В некоторых словах приставка - in предпочтительнее – en
Норма в ВЕ |
Норма в АЕ |
Перевод |
enclose |
inclose |
окружать, огораживать |
Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения:
Норма в ВЕ |
Норма в АЕ |
Перевод |
anaemia |
anemia |
Анемия |
Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается:
Норма в ВЕ |
Норма в АЕ |
Перевод |
сatalogue programme cheque |
сatalog program chech |
каталог, справочник программа чек |
Большее количество примеров различий в написании слов с одним лексическим значением представлено в Приложении 1.
2.2.3. Лексические отличияЛексические различия между американским и британским разновидностями английского языка связаны с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах. Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в обще английский, так и в мировой лексикон (окeй, тинeйджeр). В американском английском можно выделить три типа лексических единиц:
1 - основной словарный запас (слова, совпадающие по значению со словами британского):
Американский вариант |
Русский пeрeвод |
Британский вариант |
friend |
друг |
Friend |
empty |
пустой |
Empty |
promote |
продвигать |
Promote |
church |
церковь |
Church |
introduce |
представлять, знакомить |
Introduce |
thank |
спасибо |
Thank |
2 – общие понятия, выраженные разными словами, например:
Американский вариант |
Русский пeрeвод |
Британский вариант |
can |
консервная банка |
Tin |
candy |
конфеты |
Sweets |
stоre |
кондитерский магазин |
sweets shор |
cab |
такси |
Taxi |
|
почта |
Post |
downtown |
Центр города |
City centre |
drugstore |
аптека |
Chemist`s |
baggage |
багаж |
Luggage |
grade |
отметка |
Mark |
fix |
ремонтировать |
Repair |
last name |
фамилия |
Surname |
3 – слова и выражения, выражающие реалии, которые не имеют соответствующих аналогов в другом варианте, например:
Американский вариант |
Русский перeвод |
Британский вариант |
to wоrк at a seсоnd job |
дополнительно работать по ночам |
tо mооnlight |
Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия. К сожалению, за неимением пока больших наний в области английской грамматики мне сложно провести оширный анализ этих отличий.
Могу сказать, что Американцы намного реже используют Present Perfect, нежели британцы. Например, говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует Present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными ("I’ve just arrived home." / "I just arrived home." "I’ve already eaten." / "I already ate.").
Британцы чаще употребляют выражение have got в значении иметь. Американцы говорят have.
В американском варианте никогда не используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to) – “I’m gonna see a doctor tomorrow” (AB)
В исследовании приняло участие 5 детей 7-8 классы (в условных обозначениях диаграмм р1-р5), 3 педагога английского языка (п1-п3) и 2 взрослых, говорящих на английском языке и употребляющих его в повседневной жизни на работе (в1, в2). Респондентам были представлены два задания на выявление предпочтительного применения американского английского языка (АЕ) и британского английского языка (ВЕ).
Задание 1: необходимо было прочитать предложения (Приложение 2). Я при этом оценивала, как было поставлено ударение в словах. Результат: лишь 30 % респондентов применили в каждом предложении правила фонетики британского английского языка (см. Рис.2). Это оказались именно педагоги, которые четко знают правила классического британского английский языка. Большинство школьников и взрослые в большинстве ответов ставили ударение по правилам американского английского языка.
Рис. 2 Результаты анализа ответов на задание №1
Задание 2: необходимо было, не задумываясь, перевести предложения на английский язык (Приложение 3). Оценивался выбор американского или британского варианта лексики. Результат: результат этого испытания показался мне очень интересным, ведь на этот раз лишь 20 % респондентов употребили только лексику британского английского (см. рис. 3) Большинство респондентов употребляют именно американские варианты повседневных слов.
Рис. 3 Результаты анализа ответов на задание №2
Что интересно, два педагога применили лексику только BE. Один педагог перевёл фразу «второй этаж», как second floor (AE). Но 100% респондентов перевели слово «квартира» в Британском стиле – Flat. Так же два школьника выбрали для перевода Британское значение слова «багаж» - luggage. А в остальных случаях для перевода фраз с повседневными словами респонденты употребляли лексику Американского английского языка.
3.1. Основные выводы по исследованию.1) Исследование показало, что правилам британского английского почти 100% придерживаются педагоги английского языка. Их устная речь и применяемая терминология соответствуют правилам и особенностям BE (British English). Это связано с тем, я думаю, что основные их знания получены и закреплены в университете, где их учили именно классическому английскому языку, и они поддерживают эти знания, преподавая такой английский своим ученикам.
А школьники и взрослые активно применяют именно Американскую методику английского языка (AE). Уверена, что основной причиной данного факта является то, что всё американское очень активно присутствует сегодня в повседневной жизни многих российский людей и классические знания, полученные/получаемые в школе, постепенно вытесняются: мы заходим перекусить в кафе «Subway»; дети смотрят мультики «Monster Truck»; многие пользуются одним из полезных и развлекательных способов улучшать свой уровень знания иностранных языков - это смотреть телесериалы и кинофильмы на языке оригинала, без перевода, или просто переводят песни любимой музыкальной группы (а сегодня именно американский кинопрокат активно заполонил легкодоступный интернет, и именно американские группы большей своей частью завоёвывают интерес меломанов).
К тому же в школе нам не акцентируют внимание на существовании нескольких диалектов английского языка. Нам не говорят, чтобы мы следили за своей речью или обращали внимание на различные варианты перевода того или иного русского слова. Честно говоря, подготавливая тесты, я сама поняла, что для меня некоторые именно американские слова кажутся единственно правильными в употреблении.
ЗаключениеИтак, без сомнения английский язык приобрел доминирующее положение в современном мире. Американский английский имеет множество отличий от британского варианта языка. Прогрессивность развития американской нации и распространение ее культуры позволяют обозначить большое значение американского английского. Конечно, прародителем современного английского языка всегда будет британский английский, но массово в жизнь обычного человек вплетается именно американский язык и сленг, и это было доказано мной в данной исследовательской работе.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Все же британский и американский варианты английского языка имеют больше сходств, чем различий. Я считаю, что на этапе обучения мы, школьники, должны обязательно изучать Британский английский язык, считать это основой наших знаний. Классика языка не должна забываться! Но в то же время, хорошо, если мы сможем идти в ногу со временем и будем готовы общаться с собеседником, владеющим американской терминологией.
Итак, считаю, что цель работы полностью достигнута: были описаны основные отличия американского и британского английских языковых стандартов, и проведено исследование, показавшее, что в силу активной американизации окружающей повседневной жизни, большинство российских граждан, интересующихся и владеющих английским языком, общаются на английском именно в американском стиле.
Список используемой литературыИстория английского языка, Аракин В.Д., 2003.
Караванова Н. Б. К 21 Английский с нуля : элементарный практический курс ан- глийского языка / Н. Б. Караванова. — М. : Эксмо, 2012. — 320 с. + 1 CD-ROM. — (Иностранный язык: шаг за шагом).
Английский язык: Учебное пособие по фонетике/ Е.В.Кичигина, Р.А.Поперекова, Т.В.Финаева, Ю.А.Юртаева. – Челябинск: Изд. ЮУрГУ, 2002. – 113 с.
КиберЛенинка: https://cyberleninka.ru/article/n/britanskiy-i-amerikanskiy-standartnye-varianty-angliyskogo-yazyka-v-sovremennom-mirovom-angloyazychnom-kontinuume
http://englex.ru/english-as-an-international-language/
http://www.informio.ru/publications/id2325/Raznoobrazie-angliiskogo-jazyka-Osobennosti-russkogo-akcenta
https://www.lingvocenter.ru/kak-voznik-amerikanskiy-yazyk
http://grammar-tei.com/razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/#five
https://eng4school.ru/interesting-facts/640-razlichija-mezhdu-britanskim-i.html
Пример различий в написании слов с одним лексическим значением
Американский английский |
Британский английский |
Значение |
Aluminum |
Aluminium |
Алюминий |
Analyze |
Analyse |
Анализировать |
Catalog(ue) |
Catalogue |
Каталог |
Center |
Centre |
Центр |
Check |
Cheque |
Чек (банковский) |
Color |
Colour |
Цвет |
Defense |
Defence |
Защита |
Dialog(ue) |
Dialogue |
Диалог |
Favor |
Favour |
Услуга |
Flavor |
Flavour |
Вкус |
Honor |
Honour |
Честь |
Jewelry |
Jewellery |
Ювелирные изделия |
Labor |
Labour |
Труд |
Meter |
Metre |
Метр |
Pajamas |
Pyjamas |
Пижама |
Paralyze |
Paralyse |
Парализовать |
Practice, practise |
Practise |
Практиковать |
Program |
Programme |
Программа |
Realize |
Realise, realize |
Понимать, осознавать |
Theater |
Theatre |
Театр |
Tire |
Tyre |
Шина |
Traveler |
Traveller |
Путешественник |
Наиболее распространённым лексическим расхождениям между BritishEnglish и AmericanEnglish
BE |
AE |
Перевод |
autumn |
fall |
Осень |
company |
corporation |
компания; корпорация |
current account |
checking account |
текущий счёт |
first floor |
second floor |
второй этаж |
flat |
apartment, condo |
Квартира |
flyover |
overpass |
эстакада; путепровод |
full stop |
period |
точка (знак препинания) |
ground floor |
first floor |
первый этаж |
lift |
elevator |
Лифт |
lorry |
truck |
Грузовик |
motorway |
highway, freeway |
шоссе, дорога |
pavement |
sidewalk |
Тротуар |
petrol (station) |
gas (station) |
бензин (бензозаправка) |
(to) postpone a topic |
(to) table a topic/a motion |
отложить рассмотрение вопроса |
PTO (please turn over) |
over |
с/о, см. на обороте (смотри на обороте) |
public limited company |
stock corporation |
компания с ограниченной ответственностью |
queue |
line |
Очередь |
rates |
property tax |
налог на собственность |
(to) table a motion |
(to) submit a topic |
вносить вопрос на рассмотрение |
timetable, schedule [‘∫e…] |
schedule [‘ske…] |
расписание; график |
toilet |
bathroom, restroom |
Туалет |
underground, tube |
subway |
Метро |
cinema |
movies |
Кинотеатр |
trousers |
pants |
Брюки |
football |
soccer |
Футбол |
sad |
blue |
Грустный |
Задания респондентам для анализа популярности либо Американского, либо Британского стандарта английского языка в Российском обществе
Задание 1
Прочитайтепредложения:
1 - He changed his address six months ago. His new address is 78 Podolskaya str. Serpukhov.
2 - Not very long ago when people mentioned ballet, they thought of Russian ballet. In fact ballet came to Russia relatively late. It brought traditions from many other countries, mainly from France and Italy.
3 - She spent her weekends in Spain. It was her best weekends for the last 10 years.
4 - He met his wife in a cafe called “Cafe of dreams”.
5 – There is an underground garage on the ground floor of our house.
Задание 2
Переведите предложения на английский язык:
1 – Я потерял свой багаж в аэропорту. (примечание автора: luggage / baggage)
2 – Её цветочный магазин находится на втором этаже. (примечаниеавтора: first floor / seconf floor)
3 – На той неделе он переехал в свою новую квртиру. (примечаниеавтора: flat / apartment)
4 – Мистер Браун вчера купил новый большой грузовик для своей фермы. (примечание автора: lorry / truck)
5 – Я буду ждать тебя около метро. (примечание автора: underground / subway)