Актуальность исследования:
Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию слов из других языков. Такое перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств. Причина заимствование иностранной лексики обусловлена отсутствием соответствующих понятий в словарном запасе некоторых народов. В наши дни английский язык – международное средство общения. Это иностранный язык, обязательный к изучению во всех школах Российской Федерации. И, понятно, что использование молодежью англицизмов в повседневной жизни – это естественный процесс. Английский язык помогает взаимодействовать посредством интернет-пространства, социальных сетей людям из разных стран и культур. Многие подростки общаются в социальных сетях на английском языке, как единственно возможном и доступном средстве коммуникации среди общающихся из разных стран. Таким образом, социальные сети, туризм, культурные связи и т.п. – все это приводит к появлению новых заимствований. С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи и сленге русскоговорящий молодежи; является ли «англицизация» естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы «Англицизмы в молодежном сленге» и обозначили предмет нашей исследовательский работы.
Объектом исследования явились лексические единицы и их производные. Следует заметить, что исследуемый материал относится к наиболее подвижным лексическим пластам, и мы не можем претендовать на полноту его рассмотрения в синхроническом аспекте.
Цель исследования: изучение степени проникновения англицизмов в речь современных школьников.
Исследовательские задачи:
1.Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.
2.Расширить и углубить знания по английскому языку.
3.Определить причины заимствования.
4.Рассмотреть способы образования заимствований.
5.Классифицировать заимствования по сферам общения.
6.Провести анкетирование учащихся 7- х, 8 – х, 11- х классов с тем, чтобы выяснить отношение школьников к исследуемому явлению.
7.Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований.
Гипотеза: подростки и школьники широко использует заимствованные слова в своей речи.
Предполагаемый результат: англицизмы прочно вошли в молодежный сленг.
2. Основная часть. Теоретическая часть
2.1.Способы образования англицизмов.
Для начала, давайте дадим определение англицизма. Согласно определению, взятому из толкового словаря С.И. Ожегова англицизм – от латинского Anglicismus – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу.(1).
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора – например, компьютерной терминологии (сканер, оверхэд, плоттер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер). А также и замещение русских лексических единиц английскими - для выражения позитивных и негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная-паб, убийца-киллер). (2).
Кроме прямых заимствований также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов - неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка-рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике). Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (шуб-тур).
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области.
Понятие сленга занимает особое место в современной лингвистике. Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для ученых. В современной англистике нет единого и точного определения термина «slang». Следовательно, его нет и в русском языкознании. Согласно определению, взятому из Оксфордского словаря: «language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense» - (неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся в новом значении).(3).
Сленг, будучи динамичным явлением, постоянно развивается и пополняется. Одним из способов его пополнения являются заимствования иностранных слов, преимущественно из английского языка. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, созданными в молодежном обществе. Таким убеждением у молодежи является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, немного выше, чем в России. И русские подростки пытаются всеми возможными способами приобщиться к американской культуре и стилю жизни, употребляя в своей речи англицизмы (слова английского происхождения).
Итак, давайте выделим некоторые группы иностранных заимствований. Наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на несколько групп:
2.2. Тематические группы
I. Слова-термины
экономические:
Демпинг – «снижение, уменьшение», от английского damping, одно из значений которого «глушение, торможение».
Оффшор – в значении «свободный», от английского off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».
Роуминг – «распространение, возможность широкого использования», от английского toroam «странствовать, скитаться».
политические:
Спикер – председатель парламента, от английского speaker – «оратор».
Рейтинг – «оценка», от английского rating - «оценка, отнесение к тому или иному классу».
компьютерные:
Сайт – от английского site- «местоположение, местонахождение».
Файл – от английского file - «регистратор, досье, дело».
названия некоторых бытовых предметов:
Миксер – от английскогоmixer - «смешивающий аппарат или прибор».
Тостер – от английского toaster- «приспособление для поджаривания тостов».
Шейкер – от английскогоshaker - «сосуд для приготовления коктейлей».
спортивные термины
Дайвинг – подводное плавание, от английского todive – «нырять, погружаться в воду».
Скейтборд – катание на доске с роликами, от английского skate – «катание на коньках, скольжение» и board доска.
2.3. Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке.
Названия некоторых явлений музыкальной культуры.
Сингл – песня, записанная отдельно (от английского single) – один, единственный.
Ремейк – переделка (от английского remake) – переделка.
Название некоторых профессий, рода деятельности.
Секьюрити – охрана (от английского security) - безопасность, охрана.
Провайдер – поставщик (от английского provider) – поставщик
Бодигард – охранник, телохранитель (от английского bodyguard) – телохранитель
Термины, употребляемые в косметологии.
Лифтинг – подтяжка (от английского lifting) - подъем.
Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи ( от английского to scrab) -царапать.
Также, заимствования бывают:
Прямые. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд (weekend) – выходные, мани(money)– деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), бургер (burger) и.т.п.
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (OK), вау (WOW).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.
2.4. Классификация иноязычных слов по сферам общения.
1. Власть, политика.В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер, спикер, президент.
2. Средства массовой информации.Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – "лидер" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка "в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу).
3.Спорт.Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол.
4.Техника.Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие – пришли к нам из английского языка (блендер, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп).
5. Кино, музыка.Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера «I'll be back»; припев из песни Димы Билана «Never-ever let me g»o), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб).
6. Экономика.В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф.
Вывод: таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов. Все вышеприведённые примеры позволяют нам также сделать вывод, что англицизмы появляются в результате влияния различных сфер жизни: власть и политика, спорт, техника, музыка и кино, ну и конечно, социальные сети и СМИ.
3. Практическая часть.
3.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжном сленге.
Итак, в ходе работы над данной темой, мы провели беседы со школьниками и ряд анкетирований. Мы установили, что учащиеся МБОУ СОШ №6 часто используют англицизмы в своей речи. Как показало наше исследование, самыми продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются такие сферы, как СМИ (Интернет), техника (компьютерные технологии), поп-культура (кино, музыка). Одними из самых используемых в речи школьниках являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – респект (от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow ), окей(от англ. OK), изи (от англ. easy), бай(от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
В исследовании приняло участие 106 человек. Ребятам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы, если да, то, как часто и почему. А так же участникам опроса нужно было дать определение нескольким всем известным, часто употребляемым заимствованным словам. А также, учащимся нужно было привести в качестве примера 10 наиболее часто используемых ими заимствованных слов.
Обучающиеся 7А и 7Б классов используют английские слова в своей речи потому, что они помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение какого либо выражения (61%) или, чтобы конкретизировать значение слова из русского языка (21%). Также, около 4% участников опроса заявили, что англицизмы более выразительны, чем слова родного языка.
Обучающиеся 8-х классов используют иноязычные слова в своей речи, т.к. в первую очередь, по их мнению, в русском языке нет такого понятия (38%) или конкретизировать значение русского слова (26%).
По-другому складывается ситуация с результатами в 11А классе. По результатам анкетирования, учащиеся 11 класса употребляют англицизмы в сленге потому, что хотят конкретизировать значения некоторых русских слов (21%). Но в своей речи выпускники используют англицизмов меньше, чем учащиеся 7-8 классов. Видимо, это связано с тем, что выпускники много времени уделяют подготовке к экзаменам, в частности русскому языку и литературе, написанию эссе и сочинений. Учащиеся 11 классов читают больше классической литературы и критических статей, а это, конечно же, откладывает отпечаток и на речь выпускников в общем.
3.2. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в своей речи.
Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении испытуемых к заимствованным словам: 46% учащихся используют англицизмы, т.к. с их помощью им легче и точнее объяснить что-либо; 38% ответили, что им так удобнее; 16% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т.к. они, по их словам, засоряют родной язык.
Список из 10 наиболее часто употребляемых англицизмов в нашей школе, мы поместили в таблицу:
Слово в русском языке |
Лексическое значение |
Слово в английском языке |
Вау |
Здорово, супер |
Wow |
Респект |
Уважаю |
Respect |
Топовый |
Высококлассный, специалист, дока |
Top |
Загугли |
Посмотри в интернете, поищи |
|
Изи |
Легко |
Easy |
Риал ток |
Настоящий разговор, вот это разговор, серьезно поговорим |
Real talk |
Рофлить |
Смеяться очень громко |
Rolling on floor laughing |
Зачекиниться |
Зарегистрироваться. Обозначить свое местоположение. отметиться |
Check in |
Хелп |
Помогите |
Help |
Сириосли |
Серьезно, реально |
Seriously |
4. Выводы.
1. Современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова (40%):
7 класс: 61% 8 класс: 38 % 11 класс: 21%.
2. Учащиеся 7, 8, 11 классов употребляют англицизмы, т.к. с их помощью им легче передать значение слов из русского языка (22%).
- учащиеся 7-8-х классов заменяют иноязычными словами сложные описательные обороты родного языка: фейс-контроль, флэшка, модем, карт-ридер.
- учащиеся 11-го класса отдают предпочтение англицизмам в своей речи, т.к. в русском языке, по их мнению, таких слов нет: ноутбук, органайзер, сканер, принтер.
3. Современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами: 72% правильно дали определения предложенным им англицизмам).
4. Большинство из опрошенных молодых людей (63%) считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться). И лишь 16% школьников отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи.
5. Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к сферам: техника (компьютерный сленг), музыка, социальные сети, спорт.
6. К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся: потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер, принтер). Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (копипастить – от copy- копировать и paste – вставлять, квиз-радио – телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами). Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, шоу – вместо представление). Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный – вместо исключительный). Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чикенбургер).
5. Заключение.
Целью данного исследования, как уже упоминалось выше, является изучение степени проникновения английского сленга в молодежный сленг. Полученные в ходе исследования данные подтверждают наше предположение о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи школьников в частности.
С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.
Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.(5). Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего и ненужного. (5). Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.
6. Список использованной литературы.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М. Просвещение. -1999.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Просвещение. - 1984.
Марри Дж. Oxford English Dictionary. - Oxford University Press - 2005 .
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
Интернет http://www.amalgama-lab.com/proverbs/tch/#ixzz1lcZqfisk
Интернет http://www.netenglish.ru
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь - 9-е изд.- М., 2006.
Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». http: www.lingvomaster.ru.