АНГЛИЦИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ

IV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

АНГЛИЦИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ

Анзорова А.Р. 1
1МБОУ СОШ№6 г.Пятигорск
Чернякова И.Ю. 1
1МБОУ СОШ№6
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Актуальность исследования:

Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию слов из других языков. Такое перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств. Причина заимствование иностранной лексики обусловлена отсутствием соответствующих понятий в словарном запасе некоторых народов. В наши дни английский язык – международное средство общения. Это иностранный язык, обязательный к изучению во всех школах Российской Федерации. И, понятно, что использование молодежью англицизмов в повседневной жизни – это естественный процесс. Английский язык помогает взаимодействовать посредством интернет-пространства, социальных сетей людям из разных стран и культур. Многие подростки общаются в социальных сетях на английском языке, как единственно возможном и доступном средстве коммуникации среди общающихся из разных стран. Таким образом, социальные сети, туризм, культурные связи и т.п. – все это приводит к появлению новых заимствований. С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи и сленге русскоговорящий молодежи; является ли «англицизация» естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы «Англицизмы в молодежном сленге» и обозначили предмет нашей исследовательский работы.

Объектом исследования явились лексические единицы и их производные. Следует заметить, что исследуемый материал относится к наиболее подвижным лексическим пластам, и мы не можем претендовать на полноту его рассмотрения в синхроническом аспекте.

Цель исследования: изучение степени проникновения англицизмов в речь современных школьников.

Исследовательские задачи:

1.Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.

2.Расширить и углубить знания по английскому языку.

3.Определить причины заимствования.

4.Рассмотреть способы образования заимствований.

5.Классифицировать заимствования по сферам общения.

6.Провести анкетирование учащихся 7- х, 8 – х, 11- х классов с тем, чтобы выяснить отношение школьников к исследуемому явлению.

7.Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований.

Гипотеза: подростки и школьники широко использует заимствованные слова в своей речи.

Предполагаемый результат: англицизмы прочно вошли в молодежный сленг.

2. Основная часть. Теоретическая часть

2.1.Способы образования англицизмов.

Для начала, давайте дадим определение англицизма. Согласно определению, взятому из толкового словаря С.И. Ожегова англицизм – от латинского Anglicismus – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу.(1).

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора – например, компьютерной терминологии (сканер, оверхэд, плоттер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер). А также и замещение русских лексических единиц английскими - для выражения позитивных и негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная-паб, убийца-киллер). (2).

Кроме прямых заимствований также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов - неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка-рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике). Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (шуб-тур).

Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области.

Понятие сленга занимает особое место в современной лингвистике. Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для ученых. В современной англистике нет единого и точного определения термина «slang». Следовательно, его нет и в русском языкознании. Согласно определению, взятому из Оксфордского словаря: «language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense» - (неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся в новом значении).(3).

Сленг, будучи динамичным явлением, постоянно развивается и пополняется. Одним из способов его пополнения являются заимствования иностранных слов, преимущественно из английского языка. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, созданными в молодежном обществе. Таким убеждением у молодежи является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, немного выше, чем в России. И русские подростки пытаются всеми возможными способами приобщиться к американской культуре и стилю жизни, употребляя в своей речи англицизмы (слова английского происхождения).

Итак, давайте выделим некоторые группы иностранных заимствований. Наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на несколько групп:

2.2. Тематические группы

I. Слова-термины

экономические:

Демпинг – «снижение, уменьшение», от английского damping, одно из значений которого «глушение, торможение».

Оффшор – в значении «свободный», от английского off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».

Роуминг – «распространение, возможность широкого использования», от английского toroam «странствовать, скитаться».

политические:

Спикер – председатель парламента, от английского speaker – «оратор».

Рейтинг – «оценка», от английского rating - «оценка, отнесение к тому или иному классу».

компьютерные:

Сайт – от английского site- «местоположение, местонахождение».

Файл – от английского file - «регистратор, досье, дело».

названия некоторых бытовых предметов:

Миксер – от английскогоmixer - «смешивающий аппарат или прибор».

Тостер – от английского toaster- «приспособление для поджаривания тостов».

Шейкер – от английскогоshaker - «сосуд для приготовления коктейлей».

спортивные термины

Дайвинг – подводное плавание, от английского todive – «нырять, погружаться в воду».

Скейтборд – катание на доске с роликами, от английского skate – «катание на коньках, скольжение» и board доска.

2.3. Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке.

Названия некоторых явлений музыкальной культуры.

Сингл – песня, записанная отдельно (от английского single) – один, единственный.

Ремейк – переделка (от английского remake) – переделка.

Название некоторых профессий, рода деятельности.

Секьюрити – охрана (от английского security) - безопасность, охрана.

Провайдер – поставщик (от английского provider) – поставщик

Бодигард – охранник, телохранитель (от английского bodyguard) – телохранитель

Термины, употребляемые в косметологии.

Лифтинг – подтяжка (от английского lifting) - подъем.

Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи ( от английского to scrab) -царапать.

Также, заимствования бывают:

Прямые. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд (weekend) – выходные, мани(money)– деньги.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), бургер (burger) и.т.п.

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (OK), вау (WOW).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.

2.4. Классификация иноязычных слов по сферам общения.

1. Власть, политика.В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер, спикер, президент.

2. Средства массовой информации.Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – "лидер" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка "в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу).

3.Спорт.Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол.

4.Техника.Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие – пришли к нам из английского языка (блендер, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп).

5. Кино, музыка.Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера «I'll be back»; припев из песни Димы Билана «Never-ever let me g»o), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб).

6. Экономика.В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф.

Вывод: таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов. Все вышеприведённые примеры позволяют нам также сделать вывод, что англицизмы появляются в результате влияния различных сфер жизни: власть и политика, спорт, техника, музыка и кино, ну и конечно, социальные сети и СМИ.

3. Практическая часть.

3.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжном сленге.

Итак, в ходе работы над данной темой, мы провели беседы со школьниками и ряд анкетирований. Мы установили, что учащиеся МБОУ СОШ №6 часто используют англицизмы в своей речи. Как показало наше исследование, самыми продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются такие сферы, как СМИ (Интернет), техника (компьютерные технологии), поп-культура (кино, музыка). Одними из самых используемых в речи школьниках являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – респект (от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow ), окей(от англ. OK), изи (от англ. easy), бай(от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.

В исследовании приняло участие 106 человек. Ребятам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы, если да, то, как часто и почему. А так же участникам опроса нужно было дать определение нескольким всем известным, часто употребляемым заимствованным словам. А также, учащимся нужно было привести в качестве примера 10 наиболее часто используемых ими заимствованных слов.

Обучающиеся 7А и 7Б классов используют английские слова в своей речи потому, что они помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение какого либо выражения (61%) или, чтобы конкретизировать значение слова из русского языка (21%). Также, около 4% участников опроса заявили, что англицизмы более выразительны, чем слова родного языка.

Обучающиеся 8-х классов используют иноязычные слова в своей речи, т.к. в первую очередь, по их мнению, в русском языке нет такого понятия (38%) или конкретизировать значение русского слова (26%).

По-другому складывается ситуация с результатами в 11А классе. По результатам анкетирования, учащиеся 11 класса употребляют англицизмы в сленге потому, что хотят конкретизировать значения некоторых русских слов (21%). Но в своей речи выпускники используют англицизмов меньше, чем учащиеся 7-8 классов. Видимо, это связано с тем, что выпускники много времени уделяют подготовке к экзаменам, в частности русскому языку и литературе, написанию эссе и сочинений. Учащиеся 11 классов читают больше классической литературы и критических статей, а это, конечно же, откладывает отпечаток и на речь выпускников в общем.

3.2. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в своей речи.

Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении испытуемых к заимствованным словам: 46% учащихся используют англицизмы, т.к. с их помощью им легче и точнее объяснить что-либо; 38% ответили, что им так удобнее; 16% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т.к. они, по их словам, засоряют родной язык.

Список из 10 наиболее часто употребляемых англицизмов в нашей школе, мы поместили в таблицу:

Слово в русском языке

Лексическое значение

Слово в английском языке

Вау

Здорово, супер

Wow

Респект

Уважаю

Respect

Топовый

Высококлассный, специалист, дока

Top

Загугли

Посмотри в интернете, поищи

Google

Изи

Легко

Easy

Риал ток

Настоящий разговор, вот это разговор, серьезно поговорим

Real talk

Рофлить

Смеяться очень громко

Rolling on floor laughing

Зачекиниться

Зарегистрироваться. Обозначить свое местоположение. отметиться

Check in

Хелп

Помогите

Help

Сириосли

Серьезно, реально

Seriously

4. Выводы.

1. Современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова (40%):

7 класс: 61% 8 класс: 38 % 11 класс: 21%.

2. Учащиеся 7, 8, 11 классов употребляют англицизмы, т.к. с их помощью им легче передать значение слов из русского языка (22%).

- учащиеся 7-8-х классов заменяют иноязычными словами сложные описательные обороты родного языка: фейс-контроль, флэшка, модем, карт-ридер.

- учащиеся 11-го класса отдают предпочтение англицизмам в своей речи, т.к. в русском языке, по их мнению, таких слов нет: ноутбук, органайзер, сканер, принтер.

3. Современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами: 72% правильно дали определения предложенным им англицизмам).

4. Большинство из опрошенных молодых людей (63%) считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться). И лишь 16% школьников отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи.

5. Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к сферам: техника (компьютерный сленг), музыка, социальные сети, спорт.

6. К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся: потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер, принтер). Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (копипастить – от copy- копировать и paste – вставлять, квиз-радио – телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами). Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, шоу – вместо представление). Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный – вместо исключительный). Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чикенбургер).

5. Заключение.

Целью данного исследования, как уже упоминалось выше, является изучение степени проникновения английского сленга в молодежный сленг. Полученные в ходе исследования данные подтверждают наше предположение о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи школьников в частности.

С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.

Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.(5). Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего и ненужного. (5). Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.

6. Список использованной литературы.

  1. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М. Просвещение. -1999.

  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Просвещение. - 1984.

  3. Марри Дж. Oxford English Dictionary. - Oxford University Press - 2005 .

  4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.

  5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.

  6. Интернет http://www.amalgama-lab.com/proverbs/tch/#ixzz1lcZqfisk

  7. Интернет http://www.netenglish.ru

  8. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь - 9-е изд.- М., 2006.

  9. Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». http: www.lingvomaster.ru.

Просмотров работы: 31068