Введение
С раннего детства мы познаём мир, сначала только из любопытства, потом и по необходимости, чтобы найти своё место в нём. Одновременно с этим мы овладеваем языком родным и иностранным. Язык занимает важнейшее место в познании. Чтобы изучить какой-либо предмет или явление, нужно назвать, а затем охарактеризовать его словами. Любая проблема должна быть, прежде всего, сформулирована словами языка. Умение правильно выражать словами свою мысль – дело нелёгкое, но необходимое. Даже в обычном разговоре говорящий должен уметь так выразить мысль, чтобы слушающий понял её правильно. Плохо выраженная мысль – это не только неумение говорить, но и неумение мыслить. Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно не забывать и об его истории.
Многие люди, когда говорят на иностранном языке, не задумываясь, вкладывают в него своё мировоззрение и понятие «сути», которые, чаще всего, искажаются ограниченностью знаний культуры чужого языка. В итоге до собеседника доходят лишь какие-то нецелесообразные отрывки «умных высказываний», половина которых была давно заучена ещё в школьную пору, а другая – неграмотно переведена с родного языка, не подходя к грамматике иностранного языка.
Мы решили изучить эту тему по причине, что в наше время языковой барьер до сих пор является большой проблемой. Хотелось найти хотя бы несколько выходов в этой огромной стене, отделяющей человечество друг от друга, которые смогут помочь установить контакт с бо́льшим количеством людей, не оскорбив незнанием тех или иных особенностей их родного языка, и поделиться нашими исследованиями с Вами, чтоб предостеречь от возможных грубых ошибок.
Актуальность темы: Язык – благополучие народа, он способствует объединению и сплочению наций, является средством воспитания и опорой, связывающей взаимоотношения людей. Слово - самое совершенное средство общения. Встреча с достойным собеседником, разговор по душам, нахождение общего языка, доброе умное слово издревле ценилось и ценится в наше время, в двадцать первом веке.
Гипотеза: пробелы в знании чужой страны и её культуры не позволяют человеку, безупречно знающему основы иностранного языка, безошибочно говорить на этом иностранном языке, поскольку язык и культура неразделимы.
Цель работы: исследовать и проанализировать причины ошибок при изучении английского языка, вызванные незнанием культуры.
Методы: исследование, сравнение, анализ протестированного материала, обобщение.
Задачи:
Изучить историю и культуру английского языка.
Выявить и дать краткую характеристику основным причинам допуска ошибок.
Разработать ряд советов по устранению ошибок.
Объект исследования: люди, изучающие английский язык.
Предмет исследования: соотношение культур русского и английского языка, перечень вытекающих из этого сравнения ошибок.
Культурологические ошибки при изучении английского языка и пути их преодоления
Как ни странно, но русские, интенсивно изучающие английский язык, приезжая в англоговорящие страны, удивляются отличающейся от даваемых понятий в школе лексике людей из-за рубежа, а иностранцы, в свою очередь, воспринимают свой язык из уст приезжего как нечто грубое, странное и даже слишком пафосное. Из этих факторов и складывается недопонимание между носителями разных языков, причинами которого являются не фонетические, лексические, грамматические или синтаксические ошибки, а неспособность понять культуру языка. Каждый из говорящих пытается вставить свои сложившиеся взгляды на жизнь в устоявшуюся историю иностранного языка – это есть корень проблемы.
Теория, что язык является продуктом определенной культуры, известна как гипотеза Сепира-Уорфа. Названа она в честь своих создателей: антрополога и лингвиста Эдварда Сепир (1884-1939) и языковеда Бенджамина Ли Уорф. Эта теория утверждает, что язык является одним из решающих факторов в формировании наших представлений о мире, поскольку язык явление социальное, им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, то есть без общения с другими людьми, а каждому социуму свойственны свои понятия и представления. [8]
В любом языке, многие из слов, используемых для описания жизни и явления страны или культуры, не имеют точных эквивалентов в другом языке. Многие люди хорошо осведомлены о различиях между их собственной и иностранной языково-культурной средой. Простые слова и выражения кажутся разнотипными для людей из различных стран из-за противоречий, налагаемых их культурой. Было высказано мнение, что только собственные имена, географические, научные и технические термины, дни недели, месяцы и цифры имеют полное лексическое соответствие, другими словами, означают одно и то же независимо от языка. [9] Тем не менее, даже однозначные слова имеют различные культурные фоны. Хорошо осведомленные о реальных различиях, существующих между мировоззрениями народов, люди сознательно адаптируются к ним при переключении с одного языка на другой. Наша задача показать Вам, в каком случае людям приходится забывать о правилах родного языка, чтобы добиться максимального взаимопонимания со стороны иностранцев. Просим обратить внимание, что в этой работе мы не стремимся осудить чью-либо культуру, её особенности и устои.
Язык - совокупность языковых единиц, которые создают потенциальную основу для высказывания, а культура - совокупность духовных и материальных ценностей, достигнутых народом в процессе своего исторического развития.[2]
Так как же взаимосвязаны эти понятия? Культура стимулирует развитие и совершенствование языка. Язык выражает культуру народа. Язык – часть культуры. Он занимает важнейшее место в человеческой деятельности, позволяя изучать науку и производство, нравы и обычаи, заниматься политикой и искусством. Каждый народ имеет свою собственную культуру. И она отличается от других. Понятие о культуре очень широкое. К ней относятся ход исторического развития страны, литература, искусство и все особенности жизни. [2]
Причины ошибок – недостаточное знание реалий жизни и культуры носителей языка
Как известно, отличное знание языка необязательно влечет за собой глубокие познания в культуре страны изучаемого языка. Таким образом, мы можем предположить, что знакомство с языком означает также знакомство с культурой, в которую встроен язык, но без инициативы человека его знания об истории чужого языка не станут более глубокими с дальнейшим его изучением. Из этого парадокса и складывается одна из главных систем ошибок - незнание культуры той или иной страны.
После небольшого анализа жизни и поведения американцев мы составили список основных культурных различий между США и Россией, которые могут оказаться подводными камнями, уничтожающую возможность грамотно контактировать с англоговорящими людьми.
Как в прежние времена, так и сейчас русские и американцы отличаются друг от друга во многих отношениях, но сходятся, по крайней мере, в одном: первые удивляются американскому улыбчивому оптимизму, а вторые – извечной русской тоске и пессимизму. Американцы верят в силу позитивного мышления, поэтому для них всё всегда «fine» и «great». Именно это позитивное мышление остаётся непонятным русскому менталитету, который больше склонен к пессимизму и вере в худшее. Например: приведя своего маленького ребёнка на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри, не падай», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: «Have fun!» («Развлекайся!»), «You can do it!» («Давай!»). [6] Так же примером может послужить фраза «Не исчезай!» в личном письме, незнающий человек может перевести как «Do not disappear!», что будет неправильным, ведь в английском существует выражение «Stay in touch!», которое располагает собеседника к дальнейшему общению и звучит более дружелюбно, в отличие от дословного перевода.
Из-за свойственного русским пессимизма возникает ошибка под названием «двойное отрицание». В русских предложениях с отрицательными конструкциями нередко используются две‑три отрицательные частицы, а в английских всегда одна.[5] Например:
«Нельзя не видеть сложности этой проблемы»
Неправильно: It is not possible not to see the complexity of the problem.
Возможные варианты: The complexity of the problem should not be ignored /We cannot ignore the complexity of the problem.
Но лучше всего сказать: The complexity of this problem must be taken into account /We must come to grips with the difficulties of this problem.
Понятия «хороший» и «плохой» имеют разное значение у русских и американцев. Так же, в отличие от русских, американцы стремятся подчеркнуть в разговоре «intelligence» и «mind» нежели «heart» и «soul». Например: для американца, который стремится не судить о людях слишком фундаментально, жестко, а говорить о производимом ими впечатлении больше, чем об их личных качествах, симпатичный человек – это «a nice person» («приятный»). Но «He’s a nice person» гораздо сильнее дословного русского перевода «Он человек приятный». У американцев истинно «a nice person» – это «хороший/добрый», а не просто приятный или компанейский. «Хороший» по-английски – «a fine person». Фраза «He’s a good person» не так часто используется в английском языке, ее путают с выражением «He’s a good person to know», которая на русский язык переводится: «этот человек может быть вам полезен/у него большие связи», что отнюдь не равнозначно оценке человека как «хорошего». «А он ничего!» – фраза, имеющая положительный оттенок. Она переводится, как «he’s OK /he’s alright». Сказать «He’s a nothing» будет грубой ошибкой: это английское предложение значит – «он ничтожество». Что же касается «души» и «сердца», если переводить русские фразы с этими словами на английский, то «soul» чаще всего будет заменяться на «heart» или вообще опускаться: «Со всей душой, от души» - «With all mу heart», «Жить душа в душу» - «То live in harmony».[6]
Концепция дружбы так же различается в этих языках. Если для русского языка друг – это близкий человек, на которого можно положиться, то для американца «friend» чуть ли не каждый второй знакомый человек. Например: в русском языке присутствуют такие слова, как «знакомый», «приятель», «товарищ», но на английский они будут переведены – «friend». [4]
Английский язык, в отличие от русского, скуп на вежливые просьбы и вопросы – достаточно поставить в нужное место «please» или «Could/Would/Might», но для русскоговорящего это может стать настоящей ловушкой. Имея в родном языке множество способов, выражающих вежливую просьбу, при попытке попросить что-то, невзирая на правила чужого языка, он может показаться иностранцу невоспитанным. [3] Например: «Не мог бы ты подать мне ту книгу?»/ «Подай мне ту книгу, пожалуйста»/«Если тебе не трудно, подай мне ту книгу» - «Could you pass me the book please?»
Родной язык – один из основных источников трудностей при изучении иностранного языка
Многим людям, которые начали овладевать языками не так давно, обычно тяжело запомнить определенные правила общения на том или ином языке. Отсюда образуется второй вид ошибок, на котором держится недопонимание между разноязычными людьми – соединение языков.
Самая частая ошибка – неправильный порядок слов в предложении. Это не только усложняет восприятие, но и чаще всего теряет всякий смысл.[5] Например:
Неправильно:«Never before have I seen such beauty»/«Никогда раньше не видел я такой красоты».
Правильно: «I have never seen such beauty before».
Следующий вид ошибок - неправильные перевод слов, которые напоминают по звучанию слова из родного языка, но имеют разные лексические значения.[7]
Английское слово |
Неправильный перевод |
Правильный перевод |
Accurate |
аккуратный |
точный |
Actual |
актуальный |
фактический |
Argument |
аргумент |
спор |
Artist |
артист |
художник |
Characteristic |
характеристика |
тип, черта |
Class |
класс |
урок |
Comic |
комик |
смешной |
Curious |
курьёзный |
любопытный |
Decade |
10 дней |
10 лет |
Perspective |
перспективный |
будущий |
В английском переводе целый ряд простых русских выражений с использованием дательного падежа и/или возвратного глагола и/или инфинитива с частичкой «бы» и/или безличных выражений требуют активного субъекта.[3] Например: «Отдохнуть бы» - «I’d like to take some time off».
Одним из первых правил в переводе на английский – умение избегать пассивного залога, когда это возможно. И вообще большая часть людей предпочитает пользоваться в английском только активным залогом. [3] Например: «Хочется с кем-то поговорить» - «I fell like talking to someone».
Там, где русский использует безличные конструкции, английский требует наличие «предмета» для глагола. [3] Например: «Светает» - «Dawn is breaking».
Эти различия в языках и культуре особенно важны, когда речь заходит о языковом и культурном поведении при говорении на иностранном языке.
Часть 2. Исследование. Анализ теста «Взаимосвязь языка и культуры».
В качестве источников материала для данной работы были использованы книги посвященные теме взаимосвязи языка и культуры. Исходя из имеющихся текстов, заметок и главной идеи, был составлен тест, затрагивающий основные аспекты взаимосвязи культуры и языка. Письменный опрос был проведён среди учащихся 10-11 классов (80 учеников).
Рисунок 1. Основной показатель допущенных ошибок (%).
Рисунки 2 и 3. Основные причины допуска ошибок (%).
Рисунок 4. Ошибки при работе с идиомами (%).
Рисунок 5. Ошибки при работе с пассивными конструкциями (%).
Выводы:
Наибольшей проблемой для учащихся были вопросы, связанные с отличием культуры английского языка от культуры русского языка. Другими словами, выражения, которые широко используются в русском языке, обычно проявляются себя в совершенно другой форме и с помощью определенных правил.
Учащиеся знают некоторые из идиом и имеют представление о несовместимости некоторых слов, так как изучают это на уроках.
Хоть пассивные формы встречаются и в русском языке, их построение фигурально отличается от английских конструкций. Это так же вызывает проблемы при переводе.
Студенты несовершенны в вопросах, связанных с пониманием английской культуры (вежливые формы, отношение народа к жизни и так далее), потому что в обычных школах не уделяют этому должного внимания.
Вышеперечисленные выводы (проблемы) подтверждают важность нашей работы и указывают на необходимость переосмысления концепции уроков английского языка для российских учащихся, которые должны быть более сосредоточены на английской культуре, а не только на грамматике и лексике, что менее важно для целей общения.
Заключение
Как мы обнаружили, большинство ошибок на английском языке (сделанных образованными русскими) обусловлены различиями двух культур. Язык и культура являются взаимозависимыми, так что мы можем заявить, что никто не может реально выучить иностранный язык без изучения культуры этой страны. Но сидеть и заучивать новый материал скучно и малоэффективно, ведь говорить с Вами будут живые люди, способные в любой момент изменить стереотип, который Вы так тщательно выучили, и тогда Вы растеряетесь, и все у Вас разрушиться. Именно поэтому после всей проделанной работы хотелось бы поделиться с Вами списком, возможно, специфичных советов, которые помогут Вам хоть немного понять культуру иностранного языка.
Прежде чем что-то сказать, подумайте, а как это будет звучать по-английски. Составьте в голове предложение в нужном порядке, опираясь на свои знания грамматики, и переводите. Этот способ называют «думать по-английски». Это, конечно, сложно, но «practice makes perfect».
Необходимо изучение английской истории. Это поможет вам понять английскую культуру лучше и расширит ваш кругозор.
Советуем смотреть английские фильмы без перевода. Это очень обобщенный совет, но мы подчеркиваем, что Вы должны делать это без русских субтитров, так как в таком случае Вы в большей степени сконцентрированы на чтении и не следите, ни за произношением, ни за сутью фраз. Но если Вы смотрите фильм или телесериал без субтитров или с английскими субтитрами, Вы заметите много полезных конструкций и идиом, которые обогатят ваш словарный запас, предавая речи яркость. И Вы, безусловно, улучшите свои навыки слушания.
Следует читать книги на английском языке. Одним из наиболее важных особенностей в данном случае является то, что Вы не должны понимать каждое слово, которое видите, Ваша задача понять идею, содержание произведения. Вы даже не заметите, как быстро ваш пассивный словарный запас будет увеличиваться, а позже переходить в активный.
Советуем практиковать общение с носителями языка. Естественно, не каждый может себе позволить дорогое путешествие за границу, но если у Вас есть такая возможность, дерзайте! Полное погружение в мир английского языка откроет новые горизонты для Вас. Вы сможете увидеть обычную жизнь английского языка и его носителей, и обратите внимание на каждую деталь. Или же, если нет такой возможности, выйдите в интернет и заведите себе несколько англоговорящих друзей по переписке. Общаясь с ними, Вы не только получите практику и новый опыт, но и узнаете больше о рамках поведения.
Каждый язык имеет огромный культурный фон, что содержит в себе главные особенности языка, в которых заключаются мудрость и память множества тысяч людей. Вот почему изучение иностранного языка дает возможность увидеть все прелести жизни с разных точек, раскрыть новые, до этого неизведанные, тайны языка.
Хотелось бы закончить свою работу словами Ханса Георга Гадамера: «Изучение иностранного языка есть расширение сферы всего того, что мы вообще можем изучить».
Список использованной литературы
А. Амбражейчик, «2000 русских и английских идиом»
М.: Попурри, 2009
304 стр / ISBN 978-985-15-0672-5
Л.Н. Боголюбов, «Академический школьный учебник. Обществознание. 10 класс»
М.: Просвещение, 2005
350 стр / ISBN 978-5-09-028509-4
Линн Виссон, «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур»
М.: Р.Валент, 2007
192 стр / ISBN 978-5-93439-220-9
О. А. Леонтович, «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения»
М.: Гнозис, 2005
352 стр / ISBN 5-7333-0165-1
В.С. Слепович, «Ловушки» в тестах по английскому»
М.: ТетраСистемс, 2013
240 стр / ISBN 978-985-536-391-1
Л. Чорекчян, «Откровения русского психотерапевта на американской земле»
М.: КСП+, 2001
207 стр / ISBN 5-89692-104-7
http://www.babla.ru/английский-русский/ /Oxford University Press/Англо-русский словарь
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гипотеза_лингвистической_относительности/ Википедия – свободная энциклопедия/Гипотеза лингвистической относительности
http://www.lunn.ru/page/kafedra-teorii-i-praktiki-angliyskogo-yazyka-i-perevoda / /Федеральное Агентство по образованию Государственное Образовательное Учреждение Высшего Профессионального Образования «Московская Государственная Юридическая Академия»/ Кафедра теории и практики английского языка и перевода
Приложение
Тест «Взаимосвязь языка и культуры»
Джон – очень открытый человек.
a)John is an open-hearted person.
b)John is an open person.
c) John wears his heart on his sleeve.
2. В глубине души я чувствую, что он прав.
a) In my heart I feel that he is right.
b) In the depth of my soul I feel that he is right.
Это неправда: Лиза живет в Бостоне, а не Вашингтоне.
That’s not the truth. Liz lives in Boston, not in Washington.
That’s not so. Liz lives in Boston, not in Washington.
Cара – очень мягкий человек.
a) Sarah is extremely soft person.
b) Sarah is extremely gentle person.
А Джим ничего! Он такой умный и красивый!
a) Jim is a nothing! He’s so smart and beautiful!
b) Jim is all right. He’s so smart and handsome.
c) Jim is a nothing! He’s so smart and handsome.
Мэри – очень «тяжелый» человек.
Mary is hard to deal with.
Mary is a hard person.
Oн плохой человек.
He’s no good.
He’s a bad person.
Не следует вам писать диссертацию на эту тему.
It is not recommended to write your thesis work on this topic.
I would really not advise you to write your thesis work on this topic.
На этой конференции нам надо решить целый ряд проблем.
At that conference we should discuss a number of issues.
At that conference we should decide a number of problems.
По мне, этот фильм явно не удался.
In my opinion this film wasn’t successful.
From my point of view this film didn’t work.
Очень приятно было встретиться. Не пропадай!
It was nice to meet you. Stay in touch!
It was nice to meet you. Don’t disappear!
Не скажете ли мне, как пройти до станции метро?
Could you not tell me how to get to the subway?
Could you please tell me how to get to the subway?
– Как сегодня погода? ― Погода ничего.
- What’s the weather like today? - The weather is OK.
- What’s the weather like today? - The weather is nothing.
Никто здесь ничего про него не знает.
No one here knows anything about him.
Everyone here doesn’t know anything about him.
No one here doesn’t know anything about him.
(Когда к вам пришли гости) Раздевайтесь, чувствуйте себя как дома!
Take off your clothes and consider yourself at home.
Please take off your coats and make yourself comfortable!
Мы с Фредом вам поможем.
I and Fred will help you.
We and Fred will help you.
Fred and I will help you.
Поздравляю с Рождеством!
Congratulations with Christmas!
I wish you a Merry Christmas!
Не может быть! Вы с Мэри учились в одном университете!
That’s impossible! Mary and you studied at the same university.
You don’t say! You and Mary studied at the same university.
You must be kidding! Mary and you studied at the same university.
Надо много работать на этой неделе.
We have to work hard this week.
It’s necessary to work hard this week.
Доктор сказал, что у меня грипп и выписал мне рецепт.
The doctor said that I had the flu and gave me recipe.
The doctor said that I had the flu and gave me prescription.
Он сдавал экзамены по биологии три раза, пока не сдал.
He had taken the biology exam three times before he passed it.
He had given the biology exam three times before he took it.
В стране сейчас много экономических проблем.
The country has lots of economic problems now.
The country has lots of economical problems now.
There’re lots of economic problems in the country now.