ВЫРАЖЕНИЕ ЭМФАЗЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ РАЗНОЙ ЖАНРОВО – СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

IV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ВЫРАЖЕНИЕ ЭМФАЗЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ РАЗНОЙ ЖАНРОВО – СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

Рыбакова М.А. 1
1
Довбий И.А. 1
1МБОУ СОШ № 2
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение.

Любой язык имеет в своем запасе те или иные лексические и грамматические средства, которым отводится роль выделения, то есть экспрессивная функция. Эти средства в языке служат усилению выразительности и изобразительности при выражении эмоций, воли, просто мысли и называются эмфатическими или просто эмфазой. Общаясь с вербально, человек может сделать акцент на каком – то элементе предложения интонационно, а в письменной речи это становится возможным лишь при использовании эмфатических оборотов. Поэтому тема исследовательских материалов «Выражение эмфазы в английском языке на примере текстов разной жанрово – стилистической принадлежности» является актуальной, ведь работа в данном направлении позволяет изучить все тонкости экспрессивности изучаемого языка. Ведь англичане, как его носители, - люди достаточно эмоциональные, и просто необходимо знать и использовать экспрессивные средства, чтобы лучше их понять и сделать свою речь более адекватной, а это ещё раз подчёркивает важность и актуальность данного анализа. Многие учёные, в своё время обращались к изучению вопросов, связанных с экспрессивностью речи, но ограничивались лишь указанием способов выражения экспрессии. Новизна же и практическая значимость данной работы заключается в том, что нами были найдены подтверждения тому, что разные средства выражения эмфазы встречаются даже и в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью; таковы, например, стиль научной прозы или официально-деловой стиль.

Цель работы - выявить способы, средства, особенности выражения эмфазы в английском языке в текстах разной жанрово – стилистической принадлежности

Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Обозначить все возможные способы выражения эмфазы в английском языке;

2. Изучить художественные произведения 20 века на предмет наличия в них эмфатических конструкций;

3. Изучить тексты научного, публицистического, официально – делового стилей на предмет наличия в них эмфазы;

В ходе анализа автором использовались различные источники, послужившие объектом исследования и сделавшие его объективным и более глобальным: The Virgin and the Gipsy (D. H. Lawrence); The Moon and Sixpence (W. Somerset Maugham ); The Light That Failed ( Rudyard Kipling ), а также тексты, принадлежащие к некоторым функциональным стилям английского языка, а именно: парламентские выступления американских политических деятелей за 1971-1972гг, патентная литература, американские кодексы законов.

Основная часть. Глава 1. Способы выражения эмфазы в английском языке

Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания. Эмфатические модели — конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов — естественно воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными. Они отнюдь не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели не только могут подчеркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную и эмоциональную окраску всему предложению в целом. Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках конечно иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Следует также отметить, что и совпадение бывает частичным или даже кажущимся. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода.

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными средствами. Эмфатические модели можно разделить на:

1) лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания;

2) грамматические, использующие в этих целях грамматические средства;

3) лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.

Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:

1. Эмфаза с использованием предваряющего It, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно/Никто(Ничто)иной(е)+объект. При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся:

2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/until, которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий Только после… /Только когда…

3. Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.

4. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.

5. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия.

1. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had… when…; No sooner had… then…

В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т. е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу…

2. Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как „действительно, несомненно, безусловно”.

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.

Выводы к 1 главе:

1. Существуют лексические, грамматические, лексико – грамматические способы выражения эмфазы;

2. Самым распространённым грамматическим и лексико – грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия.

Глава 2. Выражение эмфазы в английском романе 20 века

Хотелось бы начать с того, что всего было обнаружено 106 примеров эмфатических конструкций. Безусловно, это нецелесообразно перечислять все найденные примеры, потому что многие из них представляют собой одни и те же виды, выполняемые одинаковые функции. Поэтому лучше всего их отобразить в классификации в зависимости от того, какими средствами они выражены.

Наименее употребляемыми оказались несколько моделей эмфатических конструкций, где инверсия является признаком восклицательного предложения, которые составили 3% из всех найденных

Why were they so important, so irritating!

(D. H. Lawrence).

[She had revulsion ever from herself] Oh, why had she ever touched the leprous money!

(D. H. Lawrence).

На шестипроцентном рубеже оказался один вид эмфатических конструкций. Это предложения, начинающиеся наречиями hereвот или there вот, если подлежащее выражено именем существительным.

Here lies the unreality of fiction.

(W. Somerset Maugham).

Довольно часто, в 8% случаев, инвертируются второстепенные члены предложения с целью эмфазы.

Например, инверсия дополнения:

Heaven would he never achieve, and one hell that he had known was lost to him.

(Rudyard Kipling).

Инверсия определения: Of such was Captain Nichols.

(W. Somerset Maugham).

Инверсия обстоятельства: Behind it rose purplish woods.

(D. H. Lawrence).

Как уже упоминалось выше, инверсия, как способ выражения эмфазы, является признаком тесной связи данного предложения с предшествующим. Сюда можно отнести инвертированные конструкции после союзов neither, nor, вводящих предложение, что-либо добавляющее к содержанию предшествующего предложения, что в русском языке может быть выражено словами к тому же и отрицанием перед сказуемым. Таких примеров было найдено 9%.

You loved Ambrose, so do I.

(Daphne du Maurier).

“News, great news !” he wrote. “The Nilghai knows, and so does the Keneu”.

(Rudyard Kipling).

Довольно часто (13 % случаев) употребляется эмфаза, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы.

Never resist the devil.

(Rudyard Kipling).

One thing and one thing only could she do for him.

(Rudyard Kipling).

В английском языке имеются эмфатические конструкции в повествовательных предложениях с вспомогательным do, как правило это выделительный do, который ставится в непосредственную препозицию к сказуемому.

“Let things stay as they are. I do want your help”.

(Rudyard Kipling).

“Where are we going, Dick? Oh, do stop singing like that”.

(Rudyard Kipling).

Наиболее частотной является конструкция it is…that, встречалась в 25% случаев. Сначала хотелось бы остановиться на примерах, где при помощи этого оборота выделяются отдельные члены предложения.

It was to Torpenhow that Dick turned by instinct.

(Rudyard Kipling).

It was Captain Nichols who persuaded him that he would be more comfortable in Tahiti.

(W. Somerset Maugham).

Выводы ко 2 главе:

1. Анализ трёх известных романов подтверждает тот факт, что в письменной речи эмфаза огромную роль, отсюда - большое количество эмфатических оборотов;

2. Наиболее часто встречающаяся конструкция с эмфазой, выраженной инверсией является конструкция it is…that.

Глава 3. Выражение эмфазы в текстах публицистического, официально – делового, научного стилей

Как известно, функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими особенностями, которые проявляются в лексике и фразеологии, в фонетике и в синтаксических структурах, в том числе и эмфатических. В текстах публицистического, официально – делового, научного стилей была обнаружено 38 примеров эмфазы.

Ораторская речь- речь публичная, она отличается некоторыми особенностями, требующими соответствующих стилистических выразительных средств. В основном все публичные выступления американских политиков за 1971- 1972 года, рассмотренные нами обогащены яркими и разнообразными выразительными средствами. Здесь некоторые традиционные формы парламентской речи переплетаются с экспрессивными приёмами, придающими эмоциональную тональность призывам к разуму и патриотизму, которые присущи почти всем выступлениям. В 18 исследованных публичных выступлениях было найдено 27 самых разнообразных предложений с эмфазой. Среди них эмфаза, выраженная инверсией после двойных союзов, инверсией второстепенных членов предложения, инверсией, являющаяся признаком тесной связи данного предложения с предшествующим, а также конструкция it is… that.

Never has a Congress had a greater opportunity to leave a legacy of profound and constructive reform for the nation than this Congress.

(Richard M. Nixon)

Holding to the past is no solution; nor has anyone yet produced a dependable chart in future.

(Arthur Schlesinger, Jr)

It is not just the Federal election that counts.

(Edward M. Kennedy)

It is in this way that the death of Roosevelt was crucial in the rise of the Cold War.

(Arthur Schlesinger, Jr.)

Многообразие инвертируемых конструкций в подобного рода выступлениях позволяет судить о том, что обратный порядок слов придаёт им яркую эмоциональную выразительность, что позволяет сделать речь более эффектной.

Что касается научно-технического стиля, то он характерен для изложения, имеющего специальное содержание. Нами были исследованы материалы по фармацевтической технологии, а именно: монографии и публикации, посвящённые фармацевтике, а также патентная литература. Грамматические особенности научного стиля - это синтаксическая точность, необходимая для чёткого выражения мыслей и их логических связей. Порядок слов преимущественно прямой, что подтверждается наличием всего лишь двух найденных примеров предложений с эмфазой.

Should several of the series show equally poor or equally good stability, resulting in an inability to choose a suitable HLB valueб then the total emulgent concentration may be increased or reduced, respectively, and the manufacture of the series repeated.

Should any of the oily ingredients be of solid or semisolid consistency they must be melted before mixing. Эмфаза в вышеуказанных примерах является лишь способом выражения особенно важных моментов.

Официально-деловой стиль или стиль официальных документов (юридических документов, постановлений, договоров, аттестатов, справок и т. п.) отличается значительной чёткостью. Для него характерны определённые речевые штампы, строгое соблюдение формы. Нами были исследованы американские кодексы законов, но ни одного примера предложений с эмфатическими конструкциями не было найдено, что подтверждает специфику стиля официальных документов, к которым можно отнести и кодексы.

Вывод к 3 главе:

Эмфаза – пример не только экспрессивного окрашивания речи, но и пример логического ударения на письме, поэтому подобные примеры встречаются даже в научной литературе.

Заключение

Исследование обширного языкового материала позволяет сделать следующие выводы:

  1. При исследовании лингвистической литературы были выявлены все возможные способы выражения эмфазы в английском языке;

  2. Эмфаза – грамматическое явление, достаточно часто встречающееся в произведениях художественной литературы и текстах разной стилистической принадлежности, выступивших в качестве объекта исследования. Всего было обнаружено 142 примера эмфатических конструкций.

  3. Классификация найденных примеров в зависимости от способа выражения эмфазы позволила с помощью метода статистического анализа определить наиболее часто встречающиеся типы эмфатических конструкций.

Результаты, полученные при исследовании произведений художественной литературы и текстов разной стилистической принадлежности, дают возможность говорить об эмфазе, как об уникальном средстве, способствующем более четкой ритмичности звучания предложения, улучшению стиля, яркости и выразительности речи.

Список использованных источников и литературы

  1. Александрова, О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М.: Высшая школа, 1984.- 273 с.

  2. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1966.- 196 с.

  3. Беляева, М. А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1984.-319 с.

  4. Береговская, Э.М. Экспрессивный синтаксис.- Смоленск: Изд-во Смоленск. гос. ун-та, 1984.-180 с.

  5. Бурлакова, В. Л. Синтаксические структуры современного английского языка. – М.: Просвещение, 1984.- 168 с.

  6. Дю Морье, Д. Моя кузина Рейчел. Роман. На англ. яз. – М.: Менеджер, 2004.- 352 с.

  7. Киплинг, Редьярд. Свет погас. Роман. На англ. яз. – М.: Менеджер, 2002.- 240 с.

  8. Лоренс, Д. Избранная проза. Сборник. На англ. яз.- М.: Менеджер, 2000.- 208 c.

  9. Моэм, У. С. Луна и грош. Книга для чтения на англ. яз.- М.: Менеджер, 2004. 320с.

  10. Representative American Speeches: 1971-1972/ Waldo W. Braden. - New York: H. W. Wilson Company, 1972. - 206 p.

  11. United States Patent Publication. - ( http// www. Brooks & Kushman/ patent/ publication. html).

12

Просмотров работы: 4422