ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЦИФРОВЫХ РЕСУРСОВ ДЛЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В ПРАКТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ

IV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЦИФРОВЫХ РЕСУРСОВ ДЛЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В ПРАКТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ

Алкина А.И. 1
111 класс, МОУСОШ №7, г. Стрежевой, Томская область
Бекшенева Л.В. 1
1МОУСОШ №7 г. Стрежевой Томской области
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ

Интернет стал частью культуры и повседневной жизни людей, он является самым важным и главным в жизни практически каждого второго человека на нашей планете. Интернет - один из главных атрибутов нашей жизни, и отказаться от него практически невозможно. Он прост и легок в использовании. Коммерция, общение, образование, развлечения – ни одна сфера жизни не может быть полной без использования современных цифровых технологий. Границы мира стираются, мы дружим с иностранцами, узнаем новости из зарубежных СМИ, читаем книги на иностранном языке. И для этого знать в совершенстве иностранный язык уже не является необходимостью. Цифровые сервисы предлагают нам массу продуктов, чтобы языковой барьер не был препятствием для обмена информацией, общения и образования. В современном мире люди очень часто использую различные сервисы для перевода текста или отдельных слов с иностранного языка на родной, печатные словари и справочники вытесняются интернет-переводчиками. Что же представляет из себя цифровой переводчик? Словарь определяет его следующим образом:

переводчик использует характерные фрагменты текста из сотен миллионов документов и создает лучший вариант перевода на их основе. Находя типичные конструкции в текстах, переведенных людьми, online-переводчик может сделать определенные предположения о том, каким должен быть перевод. Этот процесс поиска стандартных фрагментов в больших объемах текста называется статистическим машинным переводом. Поскольку переводы создаются компьютерами, не все они будут идеальными.

Поскольку компьютерный перевод текстов не может быть корректным по определению, мы формулируем проблему исследования – стоит ли использовать цифровые ресурсы для перевода текстов и слов с русского языка на английский и наоборот, и какие именно из предлагаемых современным рынком ресурсы наиболее совершенны.

Тема проекта:

Особенности применения цифровых ресурсов для машинного перевода в практической деятельности учащихся.

Актуальность проекта.

Актуальность выбранной мной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов посредством цифровых переводчиков, они бесплатны и не требуют специальных условий для установки. Важно отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Цифровые переводчики используются повсеместно.

Цель проекта:

Изучение эффективности работы цифровых переводчиков.

Задачи:

  • найти предлагаемые рынком продукты в области перевода;

  • апробировать цифровые продукты на различных аутентичных текстах;

  • исследовать результаты на предмет ошибок и выявить достоинства и недостатки цифровых переводчиков;

  • провести опрос среди учащихся о предпочтениях в использовании цифровых переводчиков.

Гипотеза:

Несомненно, использование цифровых ресурсов для переводов текстов с иностранного языка - неотъемлемое явление времени и, безусловно, помогаем нам преодолевать языковой барьер. Однако, цифровые ресурсы не могут обеспечить корректный перевод фраз, и тем более не несут образовательную функцию, т.е. не учат строению английского предложения, смысловым, стилистическим и грамматическим связям. Поэтому я считаю, что пользоваться электронными переводчиками нужно не повсеместно, особенно школьникам.

Таким образом, объектом нашего исследования являются популярные интернет-ресурсы машинного перевода текстов. При этом предметисследования - это особенности работы отдельных цифровых переводчиков и отличительные черты машинного перевода в целом.

Методы исследования:

  • сбор и анализ информации;

  • социологический опрос (анкетирование).

Данный проект носит концептуальный характер относительно направленности подхода в исследовании поставленной проблемы. Проект имеет практико-ориентированную направленность, конечной целью которого является приобретение набора знаний относительно разнообразия цифровых сервисов по машинному переводу и формирование необходимых компетенций в этой области, а именно умение работать с текстом, понимать структуру английского предложения, разбираться в ошибках перевода, видеть «русицизмы» при переводе языковых единиц.

Для проведения всестороннего анализа возможностей отобранных цифровых ресурсов и выявления уровня их способности давать грамматически и стилистически выверенные переводы мы подобрали три разных по стилю текста: публицистический текст, диалог, иллюстрирующий особенности разговорной речи и исторический анекдот со специфической лексикой и односоставными предложениями. Безусловно, на примере трех текстов невозможно составить полную картину работы ресурсов по переводу, но наш проект направлен на общий обзор некоторых популярных сервисов и анализ конкретных результатов перевода, которые, как мы полагаем, характерны цифровым переводчикам в целом.

Срокипроведения проекта:

сентябрь 2016г. – февраль 2017 г.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Разнообразие ресурсов

Точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев. Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в 17 веке знаменитым математиком Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволили учёным даже правильно сформулировать задачу.

Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.

Первые успехи вызвали восторг среди специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. В 60-ых годах все проекты были прекращены и признаны бесперспективными. Но данная проблема всегда вызывала интерес и в 80-ых годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.

90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало перспективной сферой капиталовложений.

Рынок предлагает множество продуктов, готовых помочь нам преодолеть языковой барьер. Это онлайн и офлайн сервисы, среди которых справочники, словари, переводчики, множество приложений для мобильных устройств (Приложение №1)

Офлайн ресурсы.

Translate.ru Это удобный сервис для мобильных устройств, который к тому же работает в офлайн режиме, но для этого нужно заранее скачать словари. Это позволит не просто переводить слова, а сразу целые тексты, СМС, веб-страницы. Есть функция прослушивания готового перевода и голосового ввода текста.

Lingvo Dictionaries Это один из популярных офлайн словарей-переводчиков. Для его работы необходимо скачать нужные словари из доступных 56 словарей на 27 языках. Примечательно, что эти словари составлены ведущими издательствами. Есть возможность надиктовать словарю свой текст, моментально узнать расширенный перевод определенного слова или фразы. Есть такая возможность, как фото перевод – сфотографируйте нужный текст в хорошем качестве, импортируйте в приложение и вы получите автоматический перевод.

Dict Big EN-RU Это полностью офлайновый переводчик для работы только с двумя языками – русским и английским. Кроме собственно перевода предлагается также транскрипция слов и несколько вариантов перевода. Это словарь с 55 000 словами для перевода с русского на английский и с 200 000 словами при переводе с английского на русский.

Офлайн-версия Google Translate Чтобы начать перевод, вы должны запустить программу и выбрать пункт «офлайн переводчик» и загрузить нужные языковые пакеты (например, русско-английский). Этот переводчик доступен только для Android.

Онлайн ресурсы:

SYSTRANet По умолчанию SYSTRANet предлагает перевод текстов, веб-страниц и работу со словарем. Зарегистрированные пользователи дополнительно получают доступ к переводу файлов и функции «Собственный словарь». Также бесплатная учетная запись позволяет применять опции «Перевод во время набора», «Альтернативные значения слов» и др.

Translate.Ru В данный момент этим сервисом поддерживаются 9 языков. Translate.Ru позволяет выбрать тематику текста для более точного перевода. Всего доступно 16 тематических словарей («Спорт», «Путешествия», «Компьютеры» и т. д.). Поддерживается предварительная проверка орфографии и функция словаря. Для того, чтобы посмотреть список вариантов перевода, требуется выделить слово в окне исходного текста и затем нажать на кнопку «Словарь» на панели инструментов — в отдельном окне отобразятся все известные системе варианты.

Bing Translator Этот сервис поддерживает 44 языка, среди которых есть русский и украинский, имеет функции озвучивания текста, поиска текста в поисковой системе, перевода веб-страниц и отсылки перевода по e-mail. Ограничение на размер переводимого текста составляет 5 тысяч символов.

Google Translate Сервис перевода от компании Google — наиболее популярный в Интернете. В нем реализована поддержка 80 языков, включая русский, украинский и белорусский. Есть функция мгновенного перевода, когда результат отображается сразу же после ввода исходного текста. Направление перевода определяется автоматически. Если вставить в поле перевода веб-ссылку, то переведена будет вся страница. Также можно выполнить перевод документов стандартных офисных форматов и формата PDF.

Апробирование ресурсов на примере публицистического текста

Публицистический текст по теме «Природа» взят с сайта Englishstory.ru повествует о случаях долгожительства в животном мире. Текст написан в настоящем времени, с использованием причастных оборотов, сложноподчиненных предложений, Текст изобилует фактами, выраженными в цифрах, а также встречаются такие специфические слов, как «окольцованные», «голубика», «кипарис» и «щука».

Оригиналнаанглийскомязыке:

In 1497 a German fisherman caught a ringed pike dated 1230. This meant that the pike was more than two hundred and sixty-seven years old. But the pike cannot compete with a turtle found in 1737 and brought to the London Zoo. When the turtle was found, scientists studied it and said that it was more than a century old. Two hundred years later, the same turtle was still living in the Zoo. There are also crocodiles that live as long as turtles.

We all know that large parrots live long. There is one that lived 140 years. There are other birds that live to be a century old. But elephants do not usually live so long – not more than 50 to 70 years. The life of lions is even shorter – not more than 30 years.

But the animals who live the longest lives cannot compete with members of the plant world. Little blueberry plants can live more than three hundred years. Scientists have shown that Mexican cypress trees can live ten thousand years; but the prize for long life belongs to a tree in Australia that can live fifteen thousand years.

Официальный перевод на русском языке:

В 1497 году в Германии рыбак поймал окольцованную щуку; на кольце стояла дата – 1230 год. Это означало что щуке более чем 267 лет. Но даже щука не может соревноваться с черепахой, пойманной в 1737 году привезенной в лондонский зоопарк. Ученые изучили её и выяснили, что ей более, чем 100 лет. 200 лет спустя, эта черепаха все еще жила в зоопарке. Так же существуют виды крокодилов, которые могут прожить столько же сколько черепахи.

Мы все знаем, что большие попугаи живут долго. Был один попугай, который дожил до 140 лет. Так же есть птицы, которые живут почти 100 лет. А вот слоны, как правило, не живут долго – от 50 до 70 лет. Продолжительность жизни львов еще короче – не больше 30 лет.

Но даже животные, живущие так долго, не могут соревноваться с растениями. Маленькое растение голубика живет более чем 300 лет. Ученые выяснили, что мексиканские кипарисы могут прожить 10 тысяч лет. Но первое место принадлежит дереву, растущему в Австралии, которому около 15 тысяч лет.

Мы перевели эти тексты на всех отобранных нами сервисах (см. Приложение №2) и выявили ряд общих ошибок:

  1. Грамматические ошибки в использовании:

Participle II

  • a pike ringed вместо ringed pike

Использование союза в сложноподчиненных предложениях

  • Whoупотребляется с одушевленными предметами, здесь правильноthat

Отсутствие глагола to be

  • глагол to be во фразе it is more than 100 years

Строении сравнительной конструкции

  • во фразе which can live for as much as a turtle

Present Simple Tense

  • во фразе plantblueberrieslive

  1. Стилистические ошибки

Во многих вариантах перевода неправильно строятся следующие предложения:

  • This meant that the pike was more than two hundred and sixty-seven years old;

  • there was a date on a ring;

  • which is about 15 thousand years.

  1. Лексические ошибки

Фраза «продолжительность жизни льва», представленная в оригинальном тексте «the life of lions» переводится со следующими ошибками:

  • lifespan

  • duration lions life

  • life expectancy

  • life expectancy

  • the lifetime of lions

  • duration lions life

«окольцованная щука» в оригинале «ringed pike»

  • banded pike

  • okol'covannuju

  • okoltsovannuyu

При переводе текста с английского языка на русский все представленные сервисы имеют следующие ошибоки:

  1. Несогласованные связи в предложениях:

  • Маленькая черничка растения могут жить до 300 лет.

  • Мало черники может жить больше чем триста лет.

  • В 1497 году немецкий рыбак поймал окольцованных щуки от 1230.

  • Когда был найден черепаха, ученые изучили его.

  • Есть другие птицы, которые дожить до ста лет.

  1. Лексические ошибки

  • кольцевидная вместо окольцованная

  • пика вместо щука

  • старый век вместо 100 лет

  • растения вместо член мира завода (у слова plant есть значения 1. завод; 2. растение)

  • союз «и» в названиях цифр: двести и шестьдесят семь лет

  • принес Лондонский зоопарк вместо привезенной в лондонский зоопарк

  • черника переведена аллитерацией с большой буквы Блуберри, хотя есть английское слово blueberry

  • кипарисы переведены аллитерацией с большой буквы Сайпресс вместо cypress

  1. Ошибки, затрудняющие понимание смысла

  • В 1497 рыболов немца уловил окружённую щуку устаревшее 1230.

  • Кольчатых живут дольше жизнь не могут.

  1. Повсеместны пунктуационные ошибки в сложноподчиненных предложениях.

Если суммировать работу каждого переводчика можно понять, что перевод, предоставленный серверами, показывает не высокое качество, но достаточный уровень доступности для понимания. Самая существенная проблема машинного перевода заключается в том, что он не способен на анализ грамматических связей.

Апробирование сервисов для перевода на примере типичных бытовых диалогов

Кроме текста публицистического характера, мы решила узнать, как электронные переводчики справятся с простыми разговорными фразами, которые мы употребляем при встрече, знакомстве или опоздании.

Встреча старых друзей после долгой разлуки

- Кого я вижу, Леночка! Ты меня не узнаешь?

- О, Как же, Паша! Вот так встреча!

Студент опоздал на лекцию

- Можно войти? Простите за опоздание.

- Здравствуйте, Петров. Входите. Лучше поздно, чем никогда.

Диалог о погоде.

– Привет! Как дела?

- Мне плохо, потому что сегодня очень холодная погода, а утром я надела легкую одежду.

- Ой, жалко. А я слушала по радио сводку погоды, поэтому хорошо оделась сегодня.

- Ты знаешь, какая погода завтра?

- Конечно знаю. Завтра будет тепло, даже жарко. Наверное, градусов двадцать пять двадцать семь.

Все результаты работы с диалогами электронных переводчиков мы представили в Приложении №4, однако, типичный перевод диалоговой речи выглядит следующим образом:

Translate.ru

1.

- Whom I see Lenochka Ty me don't learn

- About As Pasha Here so a meeting

2.

- It is possible to enter Forgive for delay

- Hello Petrov you Enter Better late than never

3.

- Hi, how are you?

- To me it is bad because today very cold weather and in the morning I have put on light clothes.

- Oh it is a pity and I listened to the report of weather on radio therefore have dressed well today.

- You know what weather tomorrow?

- Of course I know. Tomorrow it will be warm even hot/ Probably degrees twenty five twenty seven/

Типичные ошибки в переводе:

  1. Грамматические ошибки в построении предложения.

Отсутствие глагола to be в предложении «сегодня холодно»

Строение сложного предложения «Вы знаете, какая завтра будет погода?»

  1. Стилистические ошибки.

Дословно переведены фразы «градусов 25-27», «простите за опоздание»

  1. Все сервисы не справились с первым диалогом. Причина в том, что диалог целиком состоит из разговорных фраз, которые цифровые переводчики переводят дословно.

Апробирование сервисов для перевода на примере анекдота

Шолохов рассказывал о своей беседе с участником гражданской войны. Казак объясняет:

- Коня подо мной убили. А как без коня? Без коня никак. Пошел в степ. Гляжу, скачет кто-то. Ну я и стрелил. Коня взял.

- А кого стрелил-то? Белого или красного?

- Кто его знает. В степу же.

Все результаты работы с диалогами электронных переводчиков мы представили в Приложении №5, однако, типичный перевод диалоговой речи выглядит следующим образом:

Translate.ru

Sholokhov told about the conversation with the participant of civil war. The Cossack explains:

- The horse under me was killed. And how without horse? Without horse in any way. Has gone to a step. I look, someone jumps. Well I also strelit. Has taken a horse.

- And whom strelit? White or red?

- Goodness knows. In a step.

Данные варианты переводов, выданные всеми сервисами, представляет собой подстрочник, имеющий огромное количество всевозможных ошибок. Единственное, что они могут предложить пользователю - это дословный перевод, который не обеспечивает даже понимание текста. Компьютерная программа не переводит односоставные предложения и тем более не определяет для них грамматическое время.

Преимущества и недостатки электронных ресурсов для перевода текстов

Преимущества

Интернет стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного информационного обмена, который сегодня осуществим также в интерактивном режиме. Глобальная сеть изобилует разнообразной информацией, доступной на самых различных языках, но часто на пути пользователей интернета возникают непреодолимые языковые барьеры, которые требуют срочного перевода слов, фраз и целых текстов. Для современных детей переводить текст через обычный словарь стало не модно, к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу или даже целый текст, не выходя из интернета за секунды? Большинство подростков считают, что использовать онлайн-переводчик модно и удобно

Самым неоспоримым плюсом является доступность такого переводчика и удобство использования. Ведь, в самом деле, где бы вы ни находились – если у вас есть выход в интернет, онлайн переводчик будет всегда с вами.

Также к плюсам относится большая скорость машинного перевода. Не каждый из нас готов тратить свое драгоценное время для поиска нужного слова.

Кроме того, практически у всех онлайн переводчиков имеется аудио произношение, что помогает услышать, как произносится то или иное слово.

Переводчики «ломают» языковый барьер между людьми, давая им возможность свободно общаться друг с другом.

В электронных словарях, содержится большее количество неологизмов, поскольку язык — отражение реальной жизни людей, их культуры. Вся новая лексика не может быть адекватно отражена в "бумажных" словарях по той простой причине, что они слишком долго разрабатываются. Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, использующим разговорную лексику и сленг. Решить данную задачу может только использование электронных словарей. Для массовых программных продуктов, каковыми являются электронные словари, характерны частая смена версий и наличие постоянной обратной связи с тысячами пользователями.

Недостатки

К недостаткам электронных словарей и сервисов для перевода в первую очередь нужно отнести отсутствие навыков работы с текстом в отсутствие электронного словаря, т.е. попросту зависимость от ресурса. Перевести слово будет невозможно, если в неподходящий момент не будет доступа к интернету или гаджету с офлайн приложением.

Кроме этого, не всегда стоит доверять произносимому электронным словарем слову, не контролируя транскрипцию. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова.

Часто вам придется столкнуться с тем, что вы получите набор слов и фраз, которые не всегда согласуются между собой. Общий смысл написанного, конечно, будет понятен, но это трудно будет назвать хорошим переводом.

Как мы поняли на примере изученных текстов и вариантов их переводов, электронные ресурсы неплохо справляются с публицистическими текстами: сохраняется понимание, допущенные ошибки не являются критическими, сохраняется и стиль изложения. Однако, компьютерная программа не справляется с переводом разговорной речи и тем более текстов фольклорного жанра. Здесь мы видим исключительно дословный перевод и трудным представляется его понимание.

Социологический опрос

Я провела анкетирование среди учащихся школы. Нужно отметить, что опрос я проводила в социальной сети «Вконтакте», и я считаю, что это показательно и свидетельствует о том, что даже опросы мы предпочитаем проводить на цифровых носителях, а не бумаге. Я задала им следующие вопросы:

  1. Пользуетесь ли Вы цифровыми ресурсами для перевода слов и текстов с иностранных языков?

  2. Остаются ли в памяти слова, перевод которых, вы искали?

  3. Что заставляет вас использовать переводчики?

В анкетировании участвовало 20 человек. В результате анкетирования я выяснила следующее (Приложение №2):

  • 85% учащихся знают о существовании таких сервисов и пользуются ими;

  • 10% учащихся знают, но не пользуются;

  • 5% учащихся иногда используют машинные переводы слов и предложений.

В большинстве случаев ученики не запоминают слова, которые они переводят(50%), у 30% иногда остаются в памяти переведенные слова и, 20% опрошенных, действительно запоминают слова.

Также, мы узнали, что 60% всех участников опроса сказали, что используют переводчики из-за незнания языка, 35% попросту ленятся и 5% опрошенных сказали, что пользуются интернет-переводчиками для того, чтобы убедится в правильности написания текста.

ВЫВОД

Считаю, что с целью своей работы я справилась и поставленные перед собой задачи, также решила. Мною были проанализированы достоинства и недостатки электронных англо-русских и русско-английских словарей на примере отличных по типу текстов, проанализирована точность перевода. Я также провела анкетирование, чтобы выяснить как часто и с какой целью школьники пользуются цифровыми словарями.

В результате исследования я выяснила, что в некоторых случаях переводчики довольно успешно справляются со своей задачей. В первую очередь это касается публицистических текстов. Однако, я имела возможность убедиться в том, что, когда возникает необходимость перевода сложных текстов, онлайн- переводчик не способен справиться с этой задачей. Свидетельством тому служат многочисленные, и порой абсурдные, неточности перевода речевых оборотов, неправильного построения предложений. Кроме того, большим недостатком онлайн-переводчиков является неверный выбор вариантов перевода многозначных слов. Единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведённого текста. В таком случае возникает вопрос, стоит ли вообще обращаться к машинным переводчикам, если затем приходится самостоятельно переводить часть текста.

На сегодняшний день всё стало слишком просто, интернет сам предлагает нам наилучший перевод слова или предложения. Конечно, цифровой перевод текста это очень полезная вещь и нельзя переоценить пользу, но машинный перевод стал настолько доступен, что мы начали злоупотреблять им там, где недолжны, например, в учебе. Не стоит забывать, что учащиеся, чаще всего, прибегают к помощи таких программ именно в целях понимания текста. Современные школьники не готовы слово за словом искать в словаре, будь то цифровой или печатный.

Что касается апробации наиболее популярных переводчиков, можно сделать вывод, что наиболее приемлемым онлайн-сервисов перевода с русского на английский становится Translate.Ru и Google Translate. Перевод, предоставленный этими серверами, потребует наименьшего редактирования со стороны человека. Что касается оффлайн переводчиков, то тут лидерами становятся Офлайн-версия Google Translate и Lingvo Dictionaries. Лучшими как онлайн и офлайн переводчиками текста с английского на русский становятся Translate.Ru и Bing Translator. Неоспоримым лидером во всех видах перевода становится Translate.Ru. Несмотря на явные погрешности, этот сервис может передать исходный смысл текста.

Несмотря на явные погрешности онлайн и офлайн переводчики широко распространены, поэтому люди регулярно их используют. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить знания, а помочь им.

Приложение №1

Скриншоты цифровых ресурсов

Приложение №2

Перевод текстов с русского языка на английский язык с помощью офлайн и онлайн переводчиков (курсивом выделены ошибки перевода)

Translate.ru

In 1497 in Germany the fisherman caught the banded pike; on a ring there was a date – 1230. It meant that to a pike of more than 267 years. But even the pike cannot compete with the turtle caught in 1737 brought to the London zoo. Scientists studied it and found out that to it more, than 100 years. 200 years later, this turtle still lived in a zoo. Also there are species of crocodiles who can live as much, how many a turtle.

All of us know that larger parrots live long. There was one parrot who lived up to 140 years. Also there are birds who live nearly 100 years. And here elephants, as a rule, do not live long – from 50 to 70 years. Life expectancy of lions is even shorter – no more than 30 years.

But even the animals living so long cannot compete with plants. The small plant blueberry lives more than 300 years. Scientists found out that the Mexican cypresses can live 10 thousand years. But the first place belongs to the tree growing in Australia, to which about 15 thousand years.

Lingvo Dictionaries

In 1497 the German fisherman caught a ringed pike; on the ring was a date – 1230. This meant that the pike more than 267 years. But even a pike can't compete with a turtle caught in 1737 brought to London zoo. Scientists studied it and found that itmore than 100 years. 200 years later, this turtle was still living at the zoo. Also, there are species of crocodiles that can live as much as turtles.

We all know that large parrots live a long time. There was one parrot who lived to be 140 years old. Also there are birds that live almost 100 years. But elephants typically do not live long – from 50 to 70 years. The lifespan of lions are still short – not more than 30 years.

But even animals living for so long, can't compete with plants. A small blueberry plant living more than 300 years. Scientists have found that Mexican cypress trees can live for 10 thousand years. But the first place belongs to a tree growing in Australia, which is about 15 thousand years.

Dict Big EN-RU

In 1497 in Germany, a fisherman caught a pike ringed; I stood on the ring date - 1230. This meant that the pike of more than 267 years. Even pike cannot compete with the turtle, caught in 1737 brought to the London Zoo. Scientists have studied it and found that it more than 100 years. 200 years later, the turtle was still living in the zoo. There are also species of crocodiles, which can live for as much as a turtle.

We all know that large parrots live long. There was a parrot, who lived to be 140 years old. As well there are birds that live almost 100 years. But elephants usually do not last long - from 50 to 70 years. Duration lions life is even shorter - no more than 30 years.

Even animals living so long, can not compete with plants. Small plant blueberries lives more than 300 years. Scientists have found that Mexican cypress trees can live for 10 thousand years. But the first place belongs to the tree growing in Australia, where about 15 thousand years.

Офлайн-версия Google Translate

1497 in Germany, a fisherman caught a pike ringed; I stood on the ring date - 1230. This meant that the pike of more than 267 years. Even pike can not compete with the turtle, caught in 1737 brought to the London Zoo. Scientists have studied it and found that it more than 100 years. 200 years later, the turtle was still living in the zoo. There are also species of crocodiles, which can live for as much as a turtle. We all know that large parrots live long. There was a parrot, who lived to be 140 years old. As well there are birds that live almost 100 years. But elephants usually do not last long - from 50 to 70 years. Duration lions life is even shorter - no more than 30 years. Even animals living so long, can not compete with plants. Small plant blueberries lives more than 300 years. Scientists have found that Mexican cypress trees can live for 10 thousand years. But the first place belongs to the tree growing in Australia, where about 15 thousand years.

SYSTRANet

In 1497 in Germany fisherman caught the okoltsovannuyu pike; on the ring stood the date – 1230. This indicated that to pike more than 267 years. But even pike cannot compete with the turtle, caught in 1737 by that brought into the London zoo. Scientists studied it and explained that by it is more than 100 years. 200 years later, this turtle still lived in the zoo. So there are forms of the crocodiles, that can live as much as turtle.

We all know that the large parrots live for long. There was one parrot, that lived of upto 140 years. So there are birds, which live almost 100 years. But here elephants do not, as a rule, live for long – from 50 to 70 years. The lifetime of lions is still shorter – not more than 30 years.

But even animals, that live so for long, cannot compete with the plants. Small plant blueberry lives more than 300 years. Scientists explained that the Mexican cypresses can live 10,000 years. But the first place belongs to the tree, which grows in Australia, to which about 15,000 years.

Translate.Ru

In 1497 in Germany the fisherman caught the banded pike; on a ring there was a date – 1230. It meant that to a pike of more than 267 years. But even the pike cannot compete with the turtle caught in 1737 brought to the London zoo. Scientists studied it and found out that to it more, than 100 years. 200 years later, this turtle still lived in a zoo. Also there are species of crocodiles who can live as much, how many a turtle.

All of us know that larger parrots live long. There was one parrot who lived up to 140 years. Also there are birds who live nearly 100 years. And here elephants, as a rule, do not live long – from 50 to 70 years. Life expectancy of lions is even shorter – no more than 30 years.

But even the animals living so long cannot compete with plants. The small plant blueberry lives more than 300 years. Scientists found out that the Mexican cypresses can live 10 thousand years. But the first place belongs to the tree growing in Australia, to which about 15 thousand years.

Bing Translator

In the year 1497 in Salzwedel okol'covannuju Pike fisherman caught;on the ring stood date-the year 1230. This meant that the Pike of more than 267 years. But even the Pike could not compete with turtle, caught in the year 1737 brought to London Zoo. Scientists have studied it and found that it more than 100 years. 200 years later, this turtle is still lived in the Zoo. There are also types of crocodiles, who may have lived as much how many turtles.

We all know that large parrots live long. One was a parrot who lived to be 140 years old. There are also birds that live nearly 100 years. And here's the elephants usually don't live long-from 50 to 70 years. Life expectancy for Lviv even shorter-no more than 30 years.

But even animals, living for so long, can not compete with plants. Small plant blueberries lives in more than 300 years. Scientists have found that Mexican Cypress can live 10 thousand years. But the first place belongs to the tree, growing in Australia, which is about 15 thousand years.

Google Translate

In 1497 in Germany, a fisherman caught a pike ringed; I stood on the ring date - 1230. This meant that the pike of more than 267 years. Even pike can not compete with the turtle, caught in 1737 brought to the London Zoo. Scientists have studied it and found that it more than 100 years. 200 years later, the turtle was still living in the zoo. There are also species of crocodiles, which can live for as much as a turtle.

We all know that large parrots live long. There was a parrot, who lived to be 140 years old. As well there are birds that live almost 100 years. But elephants usually do not last long - from 50 to 70 years. Duration lions life is even shorter - no more than 30 years.

Even animals living so long, can not compete with plants. Small plant blueberries lives more than 300 years. Scientists have found that Mexican cypress trees can live for 10 thousand years. But the first place belongs to the tree growing in Australia, where about 15 thousand years.

Приложение №3

Перевод текстов с английского языка на русский язык с помощью офлайн и онлайн переводчиков (курсивом выделены ошибки перевода)

Translate.ru

В 1497 немецкий рыбак поймал кольцевидную пику, датированную 1230. Это означало, что щуке было больше чем двести шестьдесят семь лет. Но пика не может конкурировать с черепахой, найденной в 1737 и принесенной в лондонский Зоопарк. Когда черепаха была найдена, ученые изучили ее и сказали, что это был больше чем старый век. Двести лет спустя та же самая черепаха все еще жила в Зоопарке. Есть также крокодилы, которые живут настолько же долго как черепахи.

Все мы знаем, что большие попугаи живут долго. Есть тот, который жил 140 лет. Есть другие птицы, которые живут, чтобы быть старым веком. Но слоны обычно не живут так долго – не больше чем 50 - 70 лет. Жизнь львов еще короче – не больше чем 30 лет.

Но животные, которые живут самыми долгими жизнями, не могут конкурировать с членами мира завода. Мало черники может жить больше чемтриста лет. Ученые показали, что мексиканские кипарисы могут жить десять тысяч лет; но приз за продолжительный срок службы принадлежит дереву в Австралии, которая может жить пятнадцать тысяч лет.

LingvoDictionaries

В 1497 году в Германии рыбак поймал окольцованную щуку от 1230. Это означало, что щука была больше, чем двести и шестьдесят семь лет. Но щука не может конкурировать с черепахой нашли в 1737 году и привез в Лондонский зоопарк. Когда черепаха была найдена, ученые изучали его и сказал, что этобыло более ста лет. Двести лет спустя та же черепаха все еще жила в зоопарке. Есть также крокодилы, которые живут так долго, как черепахи.

Мы все знаем, что большие попугаи живут долго. Есть один, который жил 140 лет. Есть и другие птицы, живущие до ста лет. Но слоны не живут так долго – не более 50 до 70 лет. В жизни Львов еще короче – не более 30 лет.

Но животные, которые живут дольше всех, не может конкурировать с представителями растительного мира. Маленькая черничка растения могут жить более трех сотен лет. Ученые доказали, что Мексиканские кипарисы могут жить десять тысяч лет, но приз за долгую жизнь принадлежит дерево в Австралии, которое может прожить еще пятнадцать тысяч лет.

Dict Big EN-RU

В 1497 году немецкий рыбак поймал окольцованных щуки от 1230. Это означает, что щука более чем двести шестьдесят семь лет. Но щука не может конкурировать с черепахой в 1737 и принес Лондонский зоопарк. Когда был найден черепаха, ученые изучили его и сказал, что это было более ста лет. Двести лет спустя, же черепаха по-прежнему живет в зоопарке. Также есть крокодилы, которые живут так долго, как черепахи.

Мы все знаем, что крупные попугаи живут долго. Существует один, который жил 140 лет. Есть другие птицы, которые дожить до ста лет. Но слоны не живут обычно так долго – не более 50 – 70 лет. Жизнь Льва еще короче – не более 30 лет.

Но животные, которые живут дольше всех не может конкурировать с членами растительного мира. Блуберри растения могут жить более трехсот лет. Ученые показали, что мексиканские Сайпресс деревья могут жить в десять тысяч лет; но приз за долгую жизнь принадлежит к дереву в Австралии, которые могутжить пятнадцать тысяч лет.

Офлайн-версия Google Translate

1497 немецкий рыбак поймал окольцованных щуки от 1230. Это означает, что щука более чем двести шестьдесят семь лет. Но щука не может конкурировать с черепахой в 1737 и принес Лондонский зоопарк. Когда был найден черепаха, ученые изучили ее и сказали, что это было более ста лет. Двести лет спустя черепаха по-прежнему живет в зоопарке. Также есть крокодилы, которые живут так долго, как черепахи.

Мы все знаем, что крупные попугаи живут долго. Существует один, который жил 140 лет. Есть другие птицы, которые дожить до ста лет. Но слоны не живут обычно так долго – не более 50 – 70 лет. Жизнь Льва еще короче – не более 30 лет.

Но животные, которые живут дольше всех не может конкурировать с членами растительного мира. Блуберри могут жить более трехсот лет. Ученые показали, что мексиканские Сайпресс могут жить в десять тысяч лет; но приз за долгую жизнь принадлежит к дереву в Австралии, которые могут жить пятнадцать тысяч лет.

SYSTRANet

В 1497 рыболов немца уловил окружённую щуку устаревшее 1230. Это значило что щука была больше чем 200 и шестьдесят семь лет. Но щука не может состязаться при черепаха найденная в 1737 и принесенная к зоопарку Лондона. Когда нашла черепаха, ученые изучили ее и сказали что она было больше чем столетие старое. 200 лет позже, такая же черепаха все еще жила в зоопарке. Также крокодилы которые живут покуда черепахи.

Мы все знаем что большие попугаи живут длинной. Одно которое жило 140 лет. Другие птицы которые живут для того чтобы быть столетием старым. Но слоны обычно не живут настолько длинной – не больше чем 50 до 70 лет. Жизнь львов даже короче – не больше чем 30 лет.

Но животные которые живут наиболее длиной живут не могут состязаться с членами мира завода. Меньшие заводы голубики могут жить больше чем 300 лет. Ученые показывали что мексиканские кипарисы могут жить 10 тысяч леты; но приз на длинная жизнь принадлежит к дереву в Австралии которая может жить 15 тысяч леты.

Translate.Ru

В 1497 немецкий рыбак поймал кольцевидную щуку, датированную 1230. Это означало, что щуке было больше чем двести шестьдесят семь лет. Но щука не может конкурировать с черепахой, найденной в 1737 и принесенной в лондонский Зоопарк. Когда черепаха была найдена, ученые изучили ее и сказали, что это был больше чем старый век. Двести лет спустя та же самая черепаха все еще жила в Зоопарке. Есть также крокодилы, которые живут настолько же долго как черепахи.

Все мы знаем, что большие попугаи живут долго. Есть тот, который жил 140 лет. Есть другие птицы, которые живут, чтобы быть старым веком. Но слоны обычно не живут так долго – не больше чем 50 - 70 лет. Жизнь львов еще короче – не больше чем 30 лет.

Но животные, которые живут самыми долгими жизнями, не могут конкурировать с членами мира растения. Небольшие черничные растения могут жить больше чем триста лет. Ученые показали, что мексиканские кипарисы могут жить десять тысяч лет; но приз за длинную жизнь принадлежит дереву в Австралии, которая может жить пятнадцать тысяч лет.

Bing Translator

В 1497 году немецкий рыбак поймал окольцованных щуки от 1230. Это означает, что щука более чем двести шестьдесят семь лет. Но щука не может конкурировать с черепахой в 1737 и принес Лондонский зоопарк. Когда был найден черепаха, ученые изучили его и сказал, что это было более ста лет. Двести лет спустя, же черепаха по-прежнему живет в зоопарке. Также есть крокодилы, которые живут так долго, как черепахи.

Мы все знаем, что крупные попугаи живут долго. Существует один, который жил 140 лет. Есть другие птицы, которые дожить до ста лет. Но слоны не живут обычно так долго – не более 50 – 70 лет. Жизнь Льва еще короче – не более 30 лет.

Но животные, которые живут дольше всех не может конкурировать с членами растительного мира. Блуберри растения могут жить более трехсот лет. Ученые показали, что мексиканские Сайпресс деревья могут жить в десять тысяч лет; но приз за долгую жизнь принадлежит к дереву в Австралии, которые могут жить пятнадцать тысяч лет.

Google Translate

В 1497 году немецкий рыбак поймал щуку кольчатых датированный 1230. Это означало, что щука была более чем двести шестьдесят семь лет. Но щука не может конкурировать с черепахой, найденного в 1737 году и привел к Лондонского зоопарка. Когда черепаха была обнаружена, ученые изучали его и сказал, что это было более ста лет. Двести лет спустя, та же черепаха все еще живет в зоопарке. Есть также крокодилы, которые живут до тех пор, как черепахи.

Все мы знаем, что большие попугаи живут долго. Существует один, который жил 140 лет. Есть и другие птицы, которые живут, чтобы быть более ста лет. Но слоны обычно не живут так долго - не более 50 до 70 лет. Жизнь львов еще короче - не более 30 лет.

Но животные, которые живут дольше жизнь не могут конкурировать с членами растительного мира. Маленькие черники растения могут жить более трехсот лет. Ученые показали, что мексиканские кипарисы могут жить десять тысяч лет; но приз за долгую жизнь принадлежит к дереву в Австралии, которая может жить пятнадцать тысяч лет.

Приложение № 4

Перевод текстов с русского языка на английский язык с помощью офлайн и онлайн переводчиков (курсивом выделены ошибки перевода)

Lingvo Dictionaries

1.

- Whom I see Helen I didn’t khow you

- about how Pasha so meeting

2.

- You can enter. Sorry for behind late

-Hello Petrov. Come. Better late than never

3.

-Hello! How are you?

-I feel bad because today is very cold weather and in the morning I wore light clothing

-Oh sorry and I listened to the weather forecast on the radio so well dressed today

-Do you know what the weather tomorrow is certainly know?

-Tomorrow it will be warm even hot probably degrees twenty-five twenty-seven

Dict Big EN-RU

1.

- What do you know Helen! You don't recognize me?

- About How Pasha like.

2.

- Can I come in? Sorry I'm late.

- Hello Petrov. Come. Better late than never.

3).

- Hey! How's it going?

- I feel bad, because today weather is very cold and in the morning I'm wearing light clothing.

- Oh sorry I was listening to the radio weather report so well dressed today

- Do you know what the weather is tomorrow?

- Of course they know. Tomorrow will be warm, even hot. Perhaps twenty-five degrees twenty-seven

Офлайн-версия Google Translate

1).

- Who do I see Lenochka You do not recognize me

- How about Pasha?

2).

- Can enter. Sorry for being late.

- Hello Petrov. Enter. Better late than never.

3).

- Hello how are you?

- To me it is bad, because today it is very cold weather and in the morning I put on light clothes.

- Oh, I'm sorry, and I listened to the weather report on the radio so I dressed well today

- Do you know what the weather is like tomorrow?

- Of course I know. Tomorrow it will be warm even hot. Probably twenty-five twenty-seven degrees.

SYSTRANet

1.

- Whom I see Lenochka! You me you do not learn

- About as pasha thus the meeting

2.

- It is possible to enter you will forgive for the delay

- How do you do Petrov? You enter. Eever better late than never.

3.

Regards as the matters?

- To me it is bad, because the today very cold weather and in the morning I put on the light clothing.

- Oy pitifully and I listened to on the radio weather report therefore it dressed well today.

- You know what weather tomorrow?

- Certainly I know. There will tomorrow be heat, even hotly. Surely degrees twenty-five twenty-seven.

Translate.Ru

1.

- Whom I see Lenochka! Ty me don't learn.

- About As Pasha Here so a meeting

2.

- It is possible to enter. Forgive for delay.

- Hello Petrov. You enter. Better late than never.

3.

– Hi! How are you doing?

- To me it is bad because today very cold weather and in the morning I put on light clothes.

- Oh it is a pity and I listened to the report of weather on radio therefore dressed well today.

- You know what weather tomorrow?

- Of course I know. Tomorrow it will be warm, even hot. Probably degrees twenty five twenty seven.

Bing Translator

1.

-I see someone you do not know Lena

-About how Pasha so meeting

2

-You can enter. Sorry for delay.

-Hello Petrov. Come. Better late than never.

3.

-Hello how are you?

-I feel bad, because today very cold weather and in the morning I wore light clothing.

-Oh sorry and I listened to the weather forecast on the radio so well dressed today.

-Do you know what the weather tomorrow?

-Of course I know. Tomorrow it will be warm, even hot. Probably degrees twenty-five twenty-seven

Google Translate

1.

-Who do I see Lenochka! You do not recognize me.

- How about Pasha?

2.

-Can enter. Sorry for being late.

-Hello Petrov. Enter. Better late than never.

3).

- Hello how are you?

- To me it is bad, because today it is very cold weather and in the morning I put on light clothes.

- Oh, I'm sorry, and I listened to the weather report on the radio so I dressed well today - Do you know what the weather is like tomorrow?

- Of course I know. Tomorrow it will be warm even hot. Probably twenty-five twenty-seven degrees.

Приложение № 5

Перевод текстов с русского языка на английский язык с помощью офлайн переводчиков (курсивом выделены ошибки перевода)

Lingvo Dictionaries

Sholokhov recounting his conversation with party civil war. Kazak explains:

- The horse was killed beneath me. But as no horse? Without a horse. Went in step. Look. Jumps someone, Well I strelil. The horse took,

- Strlil-who?

- White or red?

- Who it knows. In ido same.

Dict Big EN-RU

Sholokhov spoke about his conversation with a member of the civil war. Cossack explains:

- The horse under me was killed. And without horse? Without a horse in any way. Went to step. Suddenly, riding someone. Well, I boom. The horse took.

- And whom you shot? White or red?

- Who is knows. In the steppes

Офлайн-версия Google Translate

Sholokhov talked about his conversation with a participant in the Civil War. The Cossack explains:

- The horse was killed under me. And how without a horse? Without a horse in any way. Went to the step. I look, someone jumps. Well, I shot. The horse took.

- And who shot something? White or red?

- Who knows. In the same step.

SYSTRANet

Sholokhov told about his conversation with a participant in the Civil War. Cossack explains:

- They killed horse under me. But as without the horse? Without the horse in no way. It went into step. I look, someone skips. Well I and strelil. Horse took.

- But whom strelil? White or red?

- Who it knows. However, in stepu.

Translate.Ru

Sholokhov told about the conversation with the participant of civil war. The Cossack explains:

- The horse under me was killed. And how without horse? Without horse in any way. Went to a step. I look, someone jumps. Well I also strelit. Took a horse.

- And whom стрелил? White or red?

- Goodness knows. In a step.

Bing Translator

Sholokhov recounting his conversation with party civil war. Kazak explains:

- Horse under me. But as no horse? Without a horse.Went in step. Look, jumps someone. Well I strelil. The horse took.

- Strelil-who? White or red?

-Who knows. In the same step.

Google Translate

Sholokhov talked about his conversation with a participant in the Civil War. The Cossack explains:

- The horse was killed under me. And how without a horse? Without a horse in any way. Went to the step. I look, someone jumps. Well, I shot. The horse took.

- And who shot something? White or red?

- Who knows. In the same step

Приложение № 6

Результаты анкетирования

  1. Вопрос №1 Пользуетесь ли Вы цифровыми ресурсами для перевода слов и текстов с иностранных языков?

  1. Вопрос №2 Остаются ли в памяти слова, перевод которых, вы искали?

  1. Вопрос №3 Что заставляет вас использовать переводчики?

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ РЕСУРСОВ

gish.com/texts/text-8.html

http://len http://galaxy-droid.ru

http://totaldict.ru/dictants/volshebnyy-fonar/

http://www.bing.com/translator

http://www.systranet.com/translate

http://www.translate.ru/

https://translate.google.com/

https://www.kv.by/content/338171-top-5-luchshikh-onlain-perevodchikov

Просмотров работы: 376