Дэн Бра́ун — американский писатель, журналист, музыкант. Из-под его пера вышли такие бестселлеры, как «Код да Винчи», «Ангелы и демоны», «Утраченный символ» и «Инферно», рассказывающие о тайных обществах, символике, заговорах. Сюжет «Инферно» развивается в самом загадочном городе Италии – Флоренции, где профессор Лэнгдон, специалист по кодам, символам и истории искусства, неожиданно попадает в водоворот событий, которые способны привести к гибели все человечество. И помешать этому может только разгадка тайны, некогда зашифрованной Данте в строках бессмертной эпической поэмы.
На каждой странице этой книги встречаются итальянские слова (Givina Commedia, Die Via di Castellani , Lampredotto и тд.), не имеющие прямого перевода в немецком языке - реалии. Реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита.
В этой связи представляется актуальным описать и проанализировать различные приемы перевода итальянских реалий на немецкий язык, как отдельного и важного раздела безэквивалентной лексики и способа передачи национального итальянского колорита.
Целью данного исследования является выявление основных способов перевода итальянских реалий на немецкий язык в произведении Д. Брауна «Инферно» как способа передачи национального итальянского колорита.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
Изучить понятие реалия;
Рассмотреть классификацию реалий;
Определить основные способы передачи реалий;
Классифицировать выявленные в произведении реалии;
Выявить в найденных в романе реалиях приёмы их перевода на немецкий язык.
Объектом исследования является роман Д. Брауна «Инферно» «Inferno»в переводе Акселя Мерца и Райнера Шумахера.
Предметом исследования итальянские реалии, полученные методом сплошной выборки из романа Д. Брауна «Инферно» «Inferno»в переводе Акселя Мерца и Райнера Шумахера.
В ходе исследования была выдвинута гипотеза, самым значимым способом перевода содержания реалии как способа передачи национального итальянского колорита на немецкий язык в произведении Дэна Брауна «Инферно» «Inferno»в переводе Акселя Мерца и Райнера Шумахера является перифрастический прием.
В качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа словарных дефиниций.
Научная новизна и теоретическая значимость заключается в том, что в настоящем исследовании уточняется место реалии среди других групп БЭЛ и прецедентных феноменов, а также выявляются основные приемы передачи реалий.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, сопоставительной лексикологии и сопоставительной стилистики.
1.1 Понятие реалия
Реа́лии — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.
«Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.»[2:56]
Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
«Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.»[16:45]
"Словарь лингвистических терминов" О.С. Ахмановой определяет термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как
"1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культураданного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;предметы материальной культуры" (1;381).
В терминологическом плане следует различать "реалию-предмет" и "реалию-слово", его обозначающее. В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.
Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как
"безэквивалентная лексика" - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Г.В. Чернов (Чернов Г.В. 1973, стр. 102), А.В. Федоров (Федоров А.В. 1953, стр. 12];
- "пробелы" (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре [И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг (Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. 1964, стр. 50];
-"варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита [А.А. Реформатский (Реформатский А.А. 1967, стр. 14];
-"алиенизмы" - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов [В.П. Берков (Берков В.П. 1973, стр. 30].
В.С. Виноградов [Виноградов В.С. 2001, стр. 37] называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.
С. Влахов и С. Флорин [Влахов С.и Флорин С. 1980, стр. 6] определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита.
Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность (в то время как термин полностью лишен этого признака) и связь преимущественно с художественной литературой.
Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе; реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям; многие реалии являются выразителями коннотативных значений; основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.
1.2 Классификация реалий
В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.
Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина [Репин Б. И. 1970, стр. 12]. Его классификация выглядит следующим образом:
Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.
Этнографические реалии: названия родов и племён.
Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
Религиозные реалии.
В.С. Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С. Влаховым и С. Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее:
Бытовые реалии
1)жилище, имущество
2)одежда, уборы
3) пища, виды труда и занятия денежные знаки, единицы и меры музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители народные праздники, игры
4)обращения
II Этнографические и мифологические реалии
1.Этнические и социальные общности и их представители Божества,
2.сказочные существа, легендарные места Реалии мира природы
1.Животные
2.Растения, ландшафт, пейзаж Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни
1.административные единицы и гос. институты общественные организации, партии и т.п.
2.промышленные и аграрные предприятия, торговые
3.основные воинские и полицейские подразделения и чины
4.гражданские должности и профессии, титулы и звания
Ономастические реалии
1.Антропонимы
Общие имена и фамилии
Индивидуальные имена и фамилии
2.Топонимы
3.имена литературных героев
4.название компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов Ассоциативные реалии
1.Вегетативные символы
2.анималистические символы
.цветовая символика
4.фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии языковые аллюзии
Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
- национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;
- участвующих в переводе языков.
Таким образом, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
1.3 Приёмы перевода реалий
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи». Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.
Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.
Создание нового/сложного слова
Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
а) Калька.
Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).
б) Полукалька.
Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».
в) Освоение.
К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте).
г) Создание семантического неологизма.
Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Так, название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.
Уподобляющий перевод
Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип этих игр примерно одинаков.
Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия «вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой вареник». Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного воздействия.
Контекстуальный перевод
Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.
Замена реалии
Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.
Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.
Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох». Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.
Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этом случае устанавливаются соответствия между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл:альпаргаты - сандалии из пеньки или матерчатые сандалии, пучеро - похлебка из говядины. Этом прием часто совмещается с транскрппцией и призван заменить подстрочный комментарий, что делает авторскую речь более естественной и соответствующей оригиналу.
«Также выделяют такие приемы передачи реалий, как трансплантация и параллельное подключение. Трансплантация представляет собой появление в тексте перевода реалии в своем изначальном виде: the popular journal Крестьянка. Параллельное подключение - введение в текст целого комплекса, который состоит из нескольких компонентов и в своей совокупности обеспечивает точность передачи реалии и в то же время ее доступность для получателей переводного текста. Параллельное подключение может состоять из следующих компонентов: а) собственно реалия; б) пояснение реалии, которое может осуществляться различными способами, т.е. с помощью формального определения значения, введением аналога или калькированием лексической единицы; в) вводный лексический оборот (факультативный компонент.» [12;45]
Все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:
1. а) транслитерация;
б) транскрипция;
2. а) калька;
б) полукалька;
в) освоение;
г) семантический неологизм;
3. уподобляющий перевод;
4. контекстуальный перевод;
5. гипонимический перевод;
примеры, которые будут рассмотрены ниже, также проиллюстрируют еще три способа передачи реалий в язык перевода несмотря на то, что они как таковые не являются приемами перевода реалий:
6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;
7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;
8. опущение реалии
9. перифрастический
10. трансплантация
11.параллельное подключение
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.
Классификация отобранного корпуса единиц
В ходе исследования методом сплошной выборки было получено 60 лексических единиц.(Приложение 1). Согласно классификации реалий по В.С. Виноградову было выявлено следующее соотношение: (Приложение 2)
Бытовые реалии
Lampredotto
Die Pest
Die Pestmaske
Der Pestdoktor
Der Schwarze Tod
Taenia
Cappuccio
Этнографические и мифологические реалии
Inferno
Le dodici fatiche di Eracle – die 12 Heldentaten des Herkules
Eracle e Diomede – Herkules und Diomedes
Религиозные реалии
Saligia
Superbia
Avaritaluxuria
Invidia
Gula
Ira
Acedia
Ономастические реалии
Dante Alighieris
Giotto
Donatello
Michelangelo
Botticelli
Dr.Marconi
Berlioz
Pr. Langton
Sienna Brooks
Религиозные реалии
Saligia
Superbia
Avaritaluxuria
Invidia
Gula
Ira
Acedia
Географические реалии
Arno
Die Adria
Der Bosporus
Die Hagia Sophia
Florenz
Vatikan
Реалии искусства и культуры
Givina Commedia - Göttliche Komödie
Die Via di Castellani
Die Piazza di San Firenze
Der Palazzo
Der Palazzo Vecchio
Der Piazza del Duomo
Die Accademia di Belle Arti
Nascita di Venere - Geburt der Venus
Der David
La mappa dell Inferno Karte der Hölle
Primavera Frühling
La porte de lEnfer Höllentor
Die Viale Niccolo Machiavelli
Die Viale del Poggio Imperiale
Die Porta Romana - das Tor
Die Fiera dei Contratti - der Kontraktmarkt
Der Palast der Medici
Die Pieta
Der Giardino di Boboli
Die Isolotto
La Cerchiata rund
Der Palazzo Pitti
Il Corridoio Vasariano der Vasari-Korridor
Der Ponte Vecchio
Das Vasari – Wandgemälde
Il Diomino – der kleine Dom
Markusdom
Das Deesis-Mosaik
Der Piazza del Duomo
Die Cattedrale di Santa Maria del Fiore
С грамматической точки зрения были найдены реалии выраженные словами: (Приложение 3)
Dante Alighieris
Giotto
Donatello
Michelangelo
Botticelli
Dr.Marconi
Berlioz
Saligia
Superbia
Avaritaluxuria
Invidia
Gula
Ira
Acedia
Inferno
Arno
Die Adria
Der Bosporus
Lampredotto
Die Pest
Die Pestmaske
Der Pestdoktor
Taenia
Cappuccio
И словосочетаниями:
Givina Commedia - Göttliche Komödie
Die Via di Castellani
Die Piazza di San Firenze
Der Palazzo
Der Palazzo Vecchio
Der Piazza del Duomo
Die Accademia di Belle Arti
Nascita di Venere - Geburt der Venus
La mappa dell Inferno Karte der Hölle
Primavera Frühling
La porte de lEnfer Höllentor
Die Viale Niccolo Machiavelli
Die Viale del Poggio Imperiale
Die Porta Romana - das Tor
Die Fiera dei Contratti - der Kontraktmarkt
Der Palast der Medici
Der Giardino di Boboli
La Cerchiata rund
Der Palazzo Pitti
Il Corridoio Vasariano der Vasari-Korridor
Der Ponte Vecchio
Das Vasari – Wandgemälde
Il Diomino – der kleine Dom
Das Deesis-Mosaik
Der Piazza del Duomo
Die Cattedrale di Santa Maria del Fiore
Le dodici fatiche di Eracle – die 12 Heldentaten des Herkules
Eracle e Diomede – Herkules und Diomedes
Die Hagia Sophia
Таким образом, В отобранном материале было получено следующее соотношение: : ономастические реалии составили – 9 %, бытовые - 10%, географические реалии- 5 %, реалии искусства и культуры - 65%, религиозные реалии- 5% и мифологические реалии- 6%. (Приложение 5(презентация) )
Реалии выраженные словами - 35%, словосочетаниями 65%.
Приемы перевода отобранных реалий
Данный раздел посвящен демонстрации приемов перевода отобранных реалий. (Приложение 4)
Трансплантация
Superbia
Avarita
luxuria
Invidia
Gula
Ira
Acedia
Lampredotto
Die Pieta
Die Isolotto
Транскрипция (транслитерация):
Inferno
Arno
Die Adria
Der Bosporus
Die Hagia Sophia
Florenz
Der David
Трансплантация с параллельным подключением в виде Калькирования
Der Markusdom
Eracle e Diomede – Herkules und Diomedes
Le dodici fatiche di Eracle – die 12 Heldentaten des Herkules
Il Diomino – der kleine Dom
Il Corridoio Vasariano der Vasari-Korridor
Die Fiera dei Contratti - der Kontraktmarkt
La mappa dell Inferno - Karte der Hölle
Givina Commedia - Göttliche Komödie
Nascita di Venere – die Geburt der Venus
La porte de lEnfer - das Höllentor
Трансплантация с параллельным подключением в виде
Перифрастического перевода:
Saligia – «erfunden im Mittelalter vom Vatikan, um die Christen an die sieben Todsunden zu erinnern.»
Superbia - Hochmut
Avarita - Habgier
Luxuria - Wollust
Invidia - Neid
Gula - Vollerei,
Ira - Zorn
Acedia - Faulheit
Inferno-«Inferno ist die Unterwelt, wie in Dante Alighieris Göttlicher Komödie beschrieben, ein kunstvoll ausgearbeitetes Reich, bevolkert von als Schatten bekannten Wesen - korperlosen Schemen, gefangen zwischen Leben und Tod.»
Die Via di Castellani – «wende mich nach links in die Via di Castellani, suche meinen Weg nach Norden,»
Die Piazza di San Firenze- «schleiche hindurch zwischen den Verkaufern auf der Piazza di San Firenze mit ihren heiseren Stimmen»
Der Palazzo – «Ich renne hinter dem Palazzo vorbei mit seinem krenelierten Turm und der Stundenuhr»
Lampredotto –« ihrem Geruch nach lampredotto und gegrillten Oliven»
Taenia - «eine Kopfbinde»
Der Palazzo Vecchio- «Ich kenne dieses Gebäude. Das ist der Palazzo Vecchio.»
Der Piazza del Duomo-«der gewaltigen Basilika-Kuppel Architekturgeschichte geschrie ben, und die hundertfünfzehn Meter hohe Kuppel stand noch heute, fünfhundert Jahre später, wie ein unerschütterlicher Gigant auf der Piazza del Duomo»
Die Accademia di Belle Arti-« seit er ihn als Teenager zum ersten Mai gesehen hatte, beim Betreten der Accademia di Belle Arti»
Die Phalanx-«Damals war er langsam durch die Phalanx der unvollendeten Prigioni gegangen ... und hatte gespürt, wie sein Blick mit unausweichlicher Macht nach oben wanderte auf das lieber fünf Meter hohe Meisterwerk.»
Die Viale Niccolo Machiavelli - «Niccolo Machiavelli gilt als eine der schonsten Strafien Mit ihren weiten S-Kurven,»
Cappuccio - «Hier sehen r ein weiteres Mai mit der roten Cappuccio, doch Botticelli hat einen Lorbeerkranz uber die Haube gemalt - ein Sinnbild fur hohes Konnen»
Die Viale del Poggio Imperiale - «Sie raste weiter nach Norden iiber die breite Ausfallstrasse»
Die Porta Romana - «war das steinerne Tor.»
Der Palast der Medici - «den Palast der Medici zu ziehen, wo er sein Handwei к umgeben von Kunstwerken, Poesie und Kultur iiben konnte.»
Die Pieta – « meistgefeierten Skulpturen»
Der Giardino di Boboli -« Langdon blickte nach links, wo hinter einer hohen Mauer ein Meer von Baumwipfeln zu sehen war. Der riesige Boboli-G;ii ten war eine beliebte Touristenattraktion»
Die Isolotto – «Die Isolotto, dachte Langdon, als er die berühmten Skulptur des Perseus entdeckte, der auf einem Pferd durch das Wasser galoppierte»
La Cerchiata rund – «rund« oder »kreisformig abgeleitet aus dem bogenformigen Blätterdach»
Der Palazzo Pitti – «das hübsches kleines Schloss»
Der Ponte Vecchio - « Er erstreckt sich über eine Lange von fast einem Kilometer: von der ostlichen Ecke des Palazo Pitti (über den Ponte Vecchio hinweg, mitten durch die Uffizien bis hinein in den älteren Palazzo Vecchio.»
Die Cattedrale di Santa Maria del Fiore - «die prachtvolle Cattedrale di Santa Maria del Fiore.»
Следует отметить, что у 80% реалий последних двух групп сохранено итальянское написание слова т.е трансплантация, но с использованием типично немецкого атрибута существительных – артикля.
В данной работе было выделено четыре основных приема передачи реалий: трансплантация, транскрипция (транслитерация), трансплантация с параллельным подключением в виде калькирования, трансплантация с параллельным подключением в виде перифрастического перевода.
В результате приведенного анализа использованных в нашем материале приемов перевода, мы получили следующие данные: с помощью трансплантации было передано - 10 %, транскрипции (транслитерации) было передано - 8% реалий, трансплантации с параллельным подключением в виде калькирования - 12%, с помощью трансплантации с параллельным подключением в виде перифрастического перевода- 70 %. (Приложение 6(презентация))
Заключение
Реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.
Деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
Выделяют ономастические, религиозные, мифологические, географические реалии, реалии искусства, культуры и быта.
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
К наиболее распространенным способам перевода относятся:
1. а) транслитерация;
б) транскрипция;
2. а) калька;
б) полукалька;
в) освоение;
г) семантический неологизм;
3. уподобляющий перевод;
4. контекстуальный перевод;
5. гипонимический перевод;
6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;
7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;
8. опущение реалии
9. перифрастический
10. трансплантация
11.параллельное подключение
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.
В соответствии с поставленными задачами было проведено исследование, которое позволяет сделать следующие выводы:
Хотя реалии встречаются практически в любом тексте, их количество зависит как от самого текста, так и от замысла, стиля автора и выбора им изобразительных средств. В данном материале было получено следующее соотношение: ономастические реалии составили – 9 %, бытовые - 10%, географические реалии- 5 %, реалии искусства и культуры - 65%, религиозные реалии- 5% и мифологические реалии- 6%. (Приложение 5 )
Следует отметить, что у 80% реалий последних двух групп сохранено итальянское написание слова т.е трансплантация, но с использованием типично немецкого атрибута существительных – артикля.
В данной работе было выделено четыре основных приема передачи реалий: трансплантация, транскрипция (транслитерация), трансплантация с параллельным подключением в виде калькирования, трансплантация с параллельным подключением в виде перифрастического перевода.
В результате приведенного анализа использованных в нашем материале приемов перевода, мы получили следующие данные: с помощью трансплантации было передано - 10 %, транскрипции (транслитерации) было передано - 8% реалий,трансплантации с параллельным подключением в виде калькирования - 12%, с помощью трансплантации с параллельным подключением в виде перифрастического перевода- 70 %. (Приложение 6)
Итак, для передачи в романе типичных для Италии художественных направлений и тенденций, обладающих специфическими сочетаниями признаков, устойчивых особенностей архитектуры или изобразительного искусства итальянского народа, присущие ему в течение длительного времени и в дальнейшем ставшие предметом подражания, больших периоды истории искусств, отличающиеся единством образно-пластического строя в произведениях различных искусств, используется перифрастический перевод реалий, как самый полный и точный способ передачи национального колорита.
Таким образом, цель работы была достигнута, задачи исследования были решены, гипотеза нашла своё подтверждение.
Список использованной литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 607 с.
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973
Верещагин Е.М.и Костомаров В.Г.Язык и культура. М.: 1973. - 126 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАН, 2001. - 222с.
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 235 с.
Влахов С.и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: «Союз», 2001. - 475 с.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 244 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 278 с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
Томахин Г.Д.Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.- 415 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215 с.
Dan Brown „Inferno“, Bastel Lübe, 2014, aus dem amerikanischen Englisch von Alex Merz und Rainer Schumacher.
Приложение 1
Реалии, выявленные в романе Д. Брауна «Инферно»
Inferno- «Inferno ist die Unterwelt, wie in Dante Alighieris Göttlicher Komödie beschrieben, ein kunstvoll ausgearbeitetes Reich, bevölkert von als Schatten bekannten Wesen - körperlosen Schemen, gefangen zwischen Leben und Tod.»
Dante Alighieris
Givina Commedia - Göttliche Komödie
Arno
Die Via di Castellani – «wende mich nach links in die Via di Castellani, suche meinen Weg nach Norden,»
Die Piazza di San Firenze- «schleiche hindurch zwischen den Verkaufern auf der Piazza di San Firenze mit ihren heiseren Stimmen»
Der Palazzo – «Ich renne hinter dem Palazzo vorbei mit seinem krenelierten Turm und der Stundenuhr»
Lampredotto –« ihrem Geruch nach lampredotto und gegrillten Oliven»
Giotto
Donatello
Michelangelo
Botticelli
Taenia - «eine Kopfbinde»
Der Palazzo Vecchio- «Ich kenne dieses Gebäude. Das ist der Palazzo Vecchio.»
Dr.Marconi
Der Piazza del Duomo-«der gewaltigen Basilika-Kuppel Architekturgeschichte geschrieben, und die hundertfünfzehn Meter hohe Kuppel stand noch heute, fünfhundert Jahre später, wie ein unerschütterlicher Gigant auf der Piazza del Duomo»
Die Accademia di Belle Arti-« seit er ihn als Teenager zum ersten Mai gesehen hatte, beim Betreten der Accademia di Belle Arti»
Nascita di Venere - Geburt der Venus
Die Phalanx-«Damals war er langsam durch die Phalanx der unvollendeten Prigioni gegangen ... und hatte gespürt, wie sein Blick mit unausweichlicher Macht nach oben wanderte auf das lieber fünf Meter hohe Meisterwerk.»
Der David
Saligia – «erfunden im Mittelalter vom Vatikan, um die Christen an die sieben Todsunden zu erinnern.»
Superbia
Avarita
Luxuria
Invidia
Gula
Ira
Acedia
La mappa dell Inferno – die Karte der Hölle
Primavera
La porte de lEnfer – das Höllentor
Die Viale Niccolo Machiavelli - «Niccolo Machiavelli gilt als eine der schonsten Strafien Mit ihren weiten S-Kurven,»
Cappuccio - «Hier sehen r ein weiteres Mai mit der roten Cappuccio, doch Botticelli hat einen Lorbeerkranz über die Haube gemalt - ein Sinnbild für hohes Können»
Die Viale del Poggio Imperiale - «Sie raste weiter nach Norden über die breite Ausfallstrasse»
Die Porta Romana - «war das steinerne Tor.»
Die Fiera dei Contratti - der Kontraktmarkt
Der Palast der Medici - «den Palast der Medici zu ziehen, wo er sein Handwei к umgeben von Kunstwerken, Poesie und Kultur iiben konnte.»
Die Pieta – « meistgefeierten Skulpturen»
Der Giardino di Boboli -« Langdon blickte nach links, wo hinter einer hohen Mauer ein Meer von Baumwipfeln zu sehen war. Der riesige Boboli-Glitten war eine beliebte Touristenattraktion»
Die Isolotto – «Die Isolotto, dachte Langdon, als er die berühmten Skulptur des Perseus entdeckte, der auf einem Pferd durch das Wasser galoppierte»
La Cerchiata rund – «rund« oder »kreisformig abgeleitet aus dem bogenformigen Blätterdach»
Der Palazzo Pitti – «das hübsches kleines Schloss»
Il Corridoio Vasariano der Vasari-Korridor
Der Ponte Vecchio - « Er erstreckt sich über eine Lange von fast einem Kilometer: von der ostlichen Ecke des Palazo Pitti (über den Ponte Vecchio hinweg, mitten durch die Uffizien bis hinein in den älteren Palazzo Vecchio.»
Das Vasari – Wandgemälde
Le dodici fatiche di Eracle – die 12 Heldentaten des Herkules
Eracle e Diomede – Herkules und Diomedes
Il Diomino – der kleine Dom
Der Markusdom
Die Adria
Der Bosporus
Die Hagia Sophia
Florenz
Berlioz
Sienna Brooks
Die Cattedrale di Santa Maria del Fiore - «die prachtvolle Cattedrale di Santa Maria del Fiore.»
Приложение 2
Классификация реалии романа Д.Брауна «Инферно»
Ономастические реалии |
Религиозные реалии |
Мифологические реалии |
Географические реалии |
Реалии искусства и культуры |
Реалии быта |
Dante Alighieris Giotto Donatello Michelangelo Botticelli Dr.Marconi Berlioz Pr. Langton Sienna Brooks |
Saligia Superbia Avaritaluxuria Invidia Gula Ira Acedia |
Inferno Le dodici fatiche di Eracle – die 12 Heldentaten des Herkules Eracle e Diomede – Herkules und Diomedes |
Arno Die Adria Der Bosporus Die Hagia Sophia Florenz Vatikan |
Givina Commedia - Göttliche Komödie Die Via di Castellani Die Piazza di San Firenze Der Palazzo Der Palazzo Vecchio Der Piazza del Duomo Die Accademia di Belle Arti Nascita di Venere - Geburt der Venus Der David La mappa dell Inferno Karte der Hölle 91 Primavera Frühling La porte de lEnfer Höllentor Die Viale Niccolo Machiavelli Die Viale del Poggio Imperiale Die Porta Romana - das Tor Die Fiera dei Contratti - der Kontraktmarkt Der Palast der Medici Die Pieta Der Giardino di Boboli Die Isolotto La Cerchiata rund Der Palazzo Pitti Il Corridoio Vasariano der Vasari-Korridor Der Ponte Vecchio Das Vasari – Wandgemälde Il Diomino – der kleine Dom Markusdom Das Deesis-Mosaik Der Piazza del Duomo Die Cattedrale di Santa Maria del Fiore |
Lampredotto Taenia Cappuccio |
Приложение 3
Классификация реалий романа Д. Брауна «Инферно» с грамматической точки зрения
Сокращения |
Слова |
Словосочетания |
Предложения |
Dante Alighieris Giotto Donatello Michelangelo Botticelli Dr.Marconi Berlioz Saligia Superbia Avaritaluxuria Invidia Gula Ira Acedia Inferno Arno Die Adria Der Bosporus Lampredotto Taenia Cappuccio |
Givina Commedia - Göttliche Komödie Die Via di Castellani Die Piazza di San Firenze Der Palazzo Der Palazzo Vecchio Der Piazza del Duomo Die Accademia di Belle Arti Nascita di Venere - Geburt der Venus La mappa dell Inferno - Karte der Hölle La porte de lEnfer- das Höllentor Die Viale Niccolo Machiavelli Die Viale del Poggio Imperiale Die Porta Romana - das Tor Die Fiera dei Contratti - der Kontraktmarkt Der Palast der Medici Der Giardino di Boboli La Cerchiata Der Palazzo Pitti Il Corridoio Vasariano der Vasari-Korridor Der Ponte Vecchio Das Vasari – Wandgemälde Il Diomino – der kleine Dom Das Deesis-Mosaik Der Piazza del Duomo Die Cattedrale di Santa Maria del Fiore Le dodici fatiche di Eracle – die 12 Heldentaten des Herkules Eracle e Diomede – Herkules und Diomedes Die Hagia Sophia |
Приложение 4
Приёмы перевода
Трансплантация |
Транскрипция /транслитерация |
Трансплантация с параллельным подключением в виде Калькирования |
Трансплантация с параллельным подключением в виде Перифрастического перевода |
Superbia Avaritaluxuria Invidia Gula Ira Acedia Lampredotto Die Pieta Die Isolotto |
Inferno Arno Die Adria Der Bosporus Die Hagia Sophia Florenz Der David |
Der Markusdom Eracle e Diomede – Herkules und Diomedes Le dodici fatiche di Eracle – die 12 Heldentaten des Herkules Il Diomino – der kleine Dom 233 Il Corridoio Vasariano der Vasari-Korridor Die Fiera dei Contratti 133 der Kontraktmarkt La mappa dell Inferno Karte der Hölle 91 Givina Commedia - Göttliche Komödie Nascita di Venere - Geburt der Venus La porte de lEnfer Höllentor |
Saligia Superbia Avarita luxuria Invidia Gula Ira Acedia Inferno Die Via di Castellani Die Piazza di San Firenze Der Palazzo Vecchio Der Piazza del Duomo Die Accademia di Belle Arti Die Viale Niccolo Machiavelli Die Viale del Poggio Imperiale Die Porta Romana Der Palast der Medici Die Pieta Der Giardino di Boboli Die Isolotto La Cerchiata Der Palazzo Pitti Der Ponte Vecchio Il Diomino Der Piazza del Duomo Die Cattedrale di Santa Maria del Fiore Lampredotto Taenia Cappuccio |