СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО, ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ ( ПО ЛЕКСИКО – СЕМАНТИЧЕСКОМУ ПРИЗНАКУ)

IV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО, ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ ( ПО ЛЕКСИКО – СЕМАНТИЧЕСКОМУ ПРИЗНАКУ)

Миррахматова З.А. 1
1БУ " Радужнинский политехнический колледж"
Мардеева Л.Н. 1
1БУ РПК
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими и таджикскими, мы расширяем знание английского, получаем возможность ознакомиться с некоторыми фактами и обычаями Англии, глубже понять и изучить свой родной язык, понять особенности национального характера каждого народа, что способствует формированию уважения к своей и иной культуре.

Работа посвящена изучению английских, русских, таджикских пословиц и поговорок, их сходству и отличиям по лексико – семантическому признаку. Проблема исследования: перевод пословиц и поговорок и (или) подбор аналогов к ним, с учетом специфики рассматриваемых языков. Цель исследования: изучить, сравнить и проанализировать пословицы и поговорки, найти сходства и различия; посредством пословиц и поговорок возможно ближе познакомиться с национальной культурой народов, образа жизни, менталитета и выявить особенности перевода языков

В исследуемой работе использовалась анкетапо применению пословиц, разработанная Ересько Полиной Владимировной, доцент кафедры информатики, кандидат педагогических наук, автор 19 научных монографий.

Методы исследования: для достижения поставленных задач и решения сформулированных задач мы использовали основные методы исследования: анализ литературных источников и ресурсов Интернет; обобщение, сравнение, наблюдение, анкетирование. Подводя итоги работы, выясняем, что выдвинутая гипотеза полностью подтверждена, так как практические результаты исследования приводят к выводу о степени сходства между исследуемыми единицами языка, об эквивалентности, но есть и некоторые отличия между ними, т.к. различен менталитет, традиции и обычаи. Это и вызвано некоторыми трудностями перевода на другие языки, характерные для определенной этнической группы.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………….4

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанры устного народного творчества………………… 6

  1.  
    1. Сущность и содержание понятий «пословица», «поговорка»…………………………..6

    2. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации………………….7

    3. Лексико – семантические особенности пословиц и поговорок………………………….7

Глава 2. Экспериментальный подход к анализируемым пословицам и поговоркам английского, русского, таджикского языков (по лексико – семантическому признаку), проведенный на базе « Радужнинского политехнического колледжа» ………………………...8

2.1.Разработка программы исследования………………………………………………………….8

2.2. Сравнение и анализ пословиц и поговорок английского, русского, таджикского языков

( по лексико – семантическому признаку)………………………………………………………...8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………………………12

ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………………………………..13

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………………………………14

Сравнительный анализ английских, русских, таджикских пословиц и

поговорок( по лексико – семантическому признаку)

Миррахматова Зарина Абдуманоновна

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)

город Радужный

Бюджетное учреждение «Радужнинский политехнический колледж»

22 группа «Повар»

ВВЕДЕНИЕ

Мудрость и дух народа проявляется в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и мировоззрения народа.

Целью нашего исследования является попытка произвести сравнительный анализ, английских, русских и таджикских пословиц и поговорок по лексико – семантическому признаку

Гипотеза: если проанализировать и выявить степень сходств и различий между исследуемыми единицами языка, определить эквивалентность между ними, то это поможет лучше понять реалии языка и возникающие трудности при переводе с одного языка на другой.

В соответствии с целью и гипотезой поставлены следующие задачи:

1. Уточнить сущностные характеристики понятий «пословица», «поговорка»

2.Проанализировать английские, русские и таджикские пословицы и поговорки

3. Спроектировать модель « Мир вокруг пословиц и поговорок»

4. Разработать и внедрить учебно – методический материал, состоящий из пословиц и поговорок английского, русского и таджикского языков

Объект исследования: английские, русские, таджикские пословицы и поговорки.

Предмет исследования: сравнительный анализанглийских, русских и таджикских пословиц и поговорок по лексико – семантическому признаку.

Практическая значимость в том, что результаты могут быть применены для разработки сборника английско – русско – таджикских пословиц и поговорок

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты углубляют представление о пословицах и поговорках английского, русского и таджикского языков

Эмпирической базой исследования являются студенты «Радужнинского политехнического колледжа»

Методологическая база исследования: В работе использовалась анкетапо применению пословиц, разработанная Ересько Полиной Владимировной, доцент кафедры информатики, кандидат педагогических наук, автор 19 научных монографий.

Методы исследования: анализ литературных источников и ресурсов Интернет; обобщение, сравнение, наблюдение, анкетирование

ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНРЫ УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

1.1.Сущность и содержание понятий «пословица», « поговорка»

Прежде чем исследовать пословицы и поговорки в нашей работе, мы рассмотрели значение этих понятий.

В словаре русского языка С.И. Ожегова под пословицей понимается « краткое народное изречение с назидательным смыслом» , а под поговоркой – образное выражение, « не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания и не являющееся афоризмом» [ 4, с 457]

В знаменитом словаре русских пословиц В. И. Даль следующее определение « пословица – коротенькая притча [ 6] Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятный и принятый всеми. Поговорка – окольное выражение, но без причин, без суждения, заключения, применения; это первая половина пословицы» ( с )Исходя из этих определений, можно сделать следующий вывод, что пословица – это законченное высказывание, которое учит чему – то, а поговорка – это незавершенное высказывание , которое не имеет поучительного характера.

Пословица и поговорка – продукты народной речи.

Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ вот как цитируют такое различие пословицы и поговорки: « Пословица – ягодка. Поговорка – цветочек». Отсюда вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.

Некоторые таджикские исследователи отмечают, что пословица « забурмасал» - это иносказание. Поговорка «макал» - это прямое выражение мысли, обычно без иносказании [8]. Народ говорит, « Зарбулмасал дар гап – асал» - « Пословица в речи – мед»; « Никоят аз масал белшсл шавад» - От пословицы речь становится бесподобной; « Дармасал мунокиша нест» - О (сказанной) пословице не спорят» и т.д..

Пословицы и поговорки на английском языке.

Proverb – short sentence, etc., usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice. Saying – a well known and wise statement which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains.

В словаре Macmillan Dictionary «Proverb – a short well known statement about life. Saying – a well known statement about what often happens in life» [ 7]

Из определений видно, что в английском языке нет четкого определения разделения между пословицей и поговоркой, но ключевые слова те же, что и в русском, short statement, advice, experience. Таким образом, и в русских, и в английских, и в таджикских пословицах и поговорках заключен многовековой опыт народа.

  1.  
    1. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации

Одним из главных средств хранения и передачи этнокультурной информации являются пословицы и поговорки.

Пословицы и поговорки наиболее многогранно и полно раскрывают национальный характер, менталитет, совокупность наиболее значимых черт этноса и нации.

М.Н. Дубровин подчеркивает, что «мудрость и дух народа ярко проявляется в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характер народа» [1,c. 678].

Пословицы и поговорки являются связующим звеном между языком, культурой и менталитетом.

Мы постарались разработать структурную модель этнокультурной информации

«Мир вокруг нас» (приложение 2)

Отсюда следует, что пословицы и поговорки наиболее полно отражают особенности народа и посредством языка в них хранится и передается из поколения в поколение культура народа.

  1.  
    1. Лексико – семантические особенности пословиц и поговорок.

Пословицы и поговорки являются отражением языковой картины мира того народа, который их создавал и передавал через многие поколения. Известно, что каждая мысль, заключенная в пословице и поговорке закрепилась в сознании носителей языка не только потому, что она глубока и мудра, но и языковое оформление этих мудрых изречений делают их запоминающимися и воспроизводимыми.

Пословицы и поговорки кратки и сжаты ( приложение 1)

В составе пословиц и поговорок, ключевые слова, которые обозначают профессии, предметы быта, животных, растения и т.д. наблюдаются определенные лексические расхождения. Это связано с особенностями образа жизни людей данных стран, традиций, спецификой быта, географическими условиями.

Исследователи считают, что в основе целостного смыслового содержания

пословицы – не понятие, а суждение. Пословица в обобщенном виде показывает свойства людей или явлений (как бывает), дается оценка (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или не следует поступать). В поговорке мысль и цель излагаются совершенно открыто, а вывод содержится в самой форме поговорки в виде назидания (Приложение 1)

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ ПОДХОД К АНАЛИЗИРУЕМЫМ ПОСЛОВИЦАМ И ПОГОВОРКАМ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО, ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ ( ПО ЛЕКСИКО – СЕМАНТИЧЕСКОМУ ПРИЗНАКУ), ПРОВЕДЕННЫЙ НА БАЗЕ РАДУЖНИНСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО КОЛЛЕДЖА

2.1.Разработка программы исследования

Экспериментальная работа, проводимая нами по теме исследования, явилась развитием теоретических основ в первой главе, в которой мы рассматривали пословицы и поговорки как жанры устного народного творчества.

Изучение пословичного фонда английского, русского и таджикского языков, сравнение и нахождение соответствующих эквивалентов между ними, способствовало рассмотрению данной проблемы.

Программа исследования включает следующие этапы:

I. КОНСТАТИРУЮЩИЙ этап (II полугодие 2015 учебного года) - изучалось состояние проблемы исследования, проводился теоретический анализ литературы; определили цель и задачи, объект и предмет исследования, выдвигалась гипотеза

II. ФОРМИРУЮЩИЙ этап (I полугодие 2016 учебного года)- уточнялась формулировка темы, обосновывалась методика исследования эффективности ее реализации в колледже;

III. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ этап (январь - февраль 2017 учебного года) проводились систематизация, обработка и анализ полученных результатов, подводились итоги по второму этапу; определялась теоретическая и практическая значимость исследования; корректировались положения и выводы по теме, оформлялась исследовательская работа.

2.2 Сравнение и анализ пословиц и поговорок английского, русского, таджикского языков (по лексико - семантическому признаку).

Методом случайного выбора для исследования послужили 344 пословицы и поговорки (есть и синонимичные). (Приложение 1) Их них пословицы и поговорки английского языка – 125; русского языка – 128 и таджикского языка- 91

I.Сравнение пословиц и поговорок по лексико – семантическому признаку.

Цель: выявить степень сходств и различий между исследуемыми единицами языка. Определить эквивалентность отношений между ними.

Проанализировав пословицы и поговорки на трех языках и взяв за основу 125 английских пословиц и поговорок, мы разделили их на следующие категории:

1.Английские пословицы и поговорки, имеющие эквиваленты (полные и частичные) по отношению к русским и таджикским ( 75 единиц), что составляет 60%.

2.Английские пословицы и поговорки, имеющие аналоги в русском языке, но не имеющие в таджикском (50 единиц), что составляет 40% ( Приложение 3)

Мы сделали вывод: при сравнении пословиц и поговорок исследуемых языков, выяснилось, что между ними есть много общего в понимании мира, что в свою очередь, способствует их сближению. Необходимо отметить то, что они многозначны, а это затрудняет их толкование при переводе или в сравнении, т.к. они складывались в разных исторических условиях, менталитете. С учетом национальной специфики непросто подобрать и соответствующий аналог.

II. Особенности перевода исследуемых единиц по лексико – семантическому признаку.

Цель: выявить сходства и различия при переводе лексико – семантических единиц в пословицах и поговорках трех языков.

Все пословицы и поговорки мы разделили на IV группы:

Первая группа: перевод пословиц и поговорок с английского языка на русский и таджикский полностью совпадают. Совпадает и смысл ( 32%)

Вторая группа: перевод с английского на русский и таджикский не совпадают. Для того, чтобы донести смысл необходимы русские эквиваленты ( 36%)

Третья группа: перевод пословиц и поговорок с английского языка на русский и ( или) таджикский не совпадает (30%)

Четвертая группа: английские пословицы и поговорки, похожие на русские и таджикские по лексическому составу, но противоположные по смыслу ( 10%)

( Приложение 3)

Отсюда вывод, что пословицы и поговорки разных народов очень близки друг к другу и имеют эквиваленты в других языках, однако не все пословицы и поговорки имеют готовые соответствия, что обусловлено традициями, обычаями, культурой разных этнических групп.

Пословицы и поговорки английского, русского и таджикского языков связаны с особенностями мировидения, стилистическими языковыми традициями, но с трудом передаются переводу.

III. «Анкета по применению пословиц», Ересько П.В., проводилась в Радужнинском политехническом колледже. Всего вопросов в анкете 16, мы среди них выбрали самые главные ( Приложение 5)

Анкетирование проводилось среди 20 студентов и 20 преподавателей.

На вопрос « Как часто вы употребляете пословицы и поговорки?»

Все преподаватели ответили на вопрос «да». Из студентов – 16 человек, отвели «да», остальные предпочли другие ответы. В процентном соотношении - 100% ( преподаватели), 80% - студенты. « Когда и в каких ситуациях вы употребляете пословицы и поговорки?» Преподаватели ответили « во время общения» -18 человек, студенты этот ответ выбрали 14 человек, что составляет 90% и 70%. На вопрос « Как часто используются пословицы и поговорки?», большее количество как преподавателей, так и студентов ответили « на телевидении». Самый интересный вопрос, на наш взгляд, « Пословица и культура. Связаны ли они друг с другом?, который отвечает на наши вопросы в исследовании и мы получили положительный ответ. Из них 17 преподавателей и 15 студентов считают, что культура и пословица взаимосвязаны ( 85% преподаватели; 75% студенты)( Приложение 4) Это еще раз подтверждает, то, что у нас много общего, только есть некоторые различия, в силу национальных особенностей. « Пословицы являются показателем культуры, этот ответ выбрали 15 преподавателей, остальные, считают, что « показатель знаний» , 12 студентов также считают, как и преподаватели. Не менее важным вопросом для нас, как исследователи, мы посчитали вопрос « Для каких целей используют пословицы?» 12 преподавателей ответили «для более точного подтверждения высказывания», 8 преподавателей «для более точного выражения мысли. Среди студентов мнения разделились, 10 выбрали первый ответ, остальные 10 –второй. « Для чего нужны пословицы?». Преподаватели выбрали « для более точного выражения мысли» ( 14 человек, остальные 6 выбрали другие ответы, студенты, наибольшее количество выбрали также «для более точного выражения мысли -15 человек. ( Это 70% - преподаватели, 75% - студенты)

И вопрос «Кто применяет пословицы чаще?» Студенты и преподаватели наибольшим количеством, выбрали «взрослые» и « пожилые люди»

Отсюда вывод, что и преподаватели, и студенты часто употребляют пословицы во время общения, пословица и культура связаны между собой. Пословицы и поговорки используют также в Средствах Массовой Информации, являясь показателем культуры и для

более точного подтверждении высказывания и получили ответ на вопрос для чего же нужны пословицы? Да, для более точного выражения мысли. И чаще всего взрослые и пожилые люди.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы и поговорки многообразны. Пословицы и поговорки всегда останутся актуальными. Уместное и правильное использование пословиц, и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Новизна исследования заключается в том, что в работе предпринята попытка анализа пословиц и поговорок на основе сравнения трех языков (английского, русского и таджикского) по лексико - семантическому признаку, в ходе чего выявляется ряд сходств и различий, что и было целью нашего исследования, которую нам удалось достигнуть. Наша гипотеза полностью подтвердилась результатами эксперимента: сравнив и проанализировав 344 пословицы и поговорки на английском, русском и таджикском языках и взяв за основу 125 английских пословиц и поговорок ( 75 единиц) имеют полные и частичные эквиваленты, по отношению к русским и таджикским, остальные ( 50 единиц), имеют аналоги в русском, но не имеют в таджикском. Это составляет 60% и 40%, но существующие трудности при толковании и при переводе говорят о том, что они складывались в разных исторических условиях, менталитете, непросто подобрать и соответствующий аналог. Существуют некоторые особенности перевода исследуемых пословиц и поговорок. Мы из разделили на IV группы и сделали вывод, что пословицы и поговорки исследуемых народов очень близки друг к другу и имеют эквиваленты, однако не все пословицы и поговорки имеют готовые соответствия, что обусловлено традициями, обычаями, культурой разных этнических групп.

Спроектировали модель « Мир вокруг пословиц и поговорок»

Анкетирование проведенное, среди преподавателей и студентов колледжа, показывает, что пословицы и поговорки актуальны и в наше время. И на самые главные вопросы мы получили удовлетворительные ответы.

При сравнении пословиц и поговорок английского, русского, таджикского языков по лексико – семантическому признаку, мы пришли к выводу, что эти народы имеют много общего в понимании мира, что в свою очередь, способствует их сближению. Подбирая аналог английской пословице в русском языке необходимо, опираться на совпадение их главных значений, но иногда, из - за специфических особенностей, они могут и не быть эквивалентными

Практическая значимость в том, что результаты могут быть применены на практических занятиях по английскому языку

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Дубровин М.Н. Сборник пословиц и поговорок на пяти языках: русский, английский, французский, испанский и немецкий. М: РОСМЭН.1998. – 221 с

  2. Ересько П.В., Ересько Д.А.Использование информационных технологий для

обработки данных гуманитарного исследования (на материале русского и немецкого языков). // Приоритетные научные направления: от теории к практике.

2016. № 32 -1. С.143 – 149

  1. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л.. Русско – английский словарь пословиц и поговорок. Москва: Русский язык. 2008. – 300с.

  2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградов. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944с.

  3. Пословицы и поговорки. – Мн: Харвест. 2007. – 320с. – ( Золотая коллекция)

Интернет – ресурсы:

  1. http://modernlib/ru/books/vladimir

  2. http:// www.helpforenglish.cz/files/med.pdf

  3. http: // www.wisdoms.ru / poslovizi_ pogovorki/1_1 html.ru

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1. Учебно – методический материал: «Английские, русские, таджикские пословицы поговорки…………………………………………………………………………….15

Приложение 2. Структурная модель этнокультурной информации « Мир вокруг пословиц и поговорок»…………………………………………………………………………………………36

Приложение 3. Сравнение пословиц и поговорок по лексико – семантическому признаку.………………………………………………………………………………………… ..37

Приложение 4. Результаты опроса« Пословицы и культура. Связаны ли они?» (один из вопросов анкеты по Ересько П.В.)……………………………………………………………….38.

Приложение 5. Анкета « Применение пословиц и поговорок» обучающимися и сотрудниками БУ « Радужнинский политехнический колледж»……………………………..39

Приложение 1.

Учебно – методический материал: «Английские, русские, таджикские пословицы и поговорки»

Английский

Русский

Таджикский

1.The grass is always greener on the other side of the fence ( Трава всегда зеленее по ту сторону забора)

1.Хорошо там, где нас нет

1.Мева аз боги хамсоя ширинтар аст. (Вкуснее фрукт у соседа)

2.Nothing to be got without pains (Ничего не достигнешь без боли)

2.Дело учит, и мучит, и кормит

2.Бе ранч ганч муяссар намешавад (Без страданий, не удастся ничего)

3. No sweet without a sweat. ( Ничего сладкого без пота)

4.Не who would search for pearls must dive for them (Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним)

3.Без труда меду не едят

4.Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

3.Бе мехнат рохат нест. (Кто не работает тот не ест)

5. What is the workman without his tools (Что за работник без своих инструментов)

5.Мастер глуп – нож туп

4.Чӣ коргари бе асбобҳои худ. (Что за работник без своих инструментов)

6.Never put off till tomorrow what you can do today ( Никогда не откладывай на завтра, то что можно сделать сегодня)

7. One today is worth two tomorrow (Одно сегодня лучше двух завтра)

8. There is no time like the present (Нет другого времени, как только сегодня)

9. Procrastination is the thief of time

( Промедление – вор времени)

6.Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня

5.Кори имрӯзаро ба фардо магузор ( Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня )

10.Make hay while the sun shines (Коси и суши сено, пока солнце светит)

7.Коси коса пока роса

6.Koса ва хӯроки чорво замини хушк дар ҳоле, ки офтоб медурахшад(Запасайся сухим кормом для скота , пока солнце светит)

11.If you want a thing well done, do it yourself (если хочешь , чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам)

12.Self done is well done ( Хорошо делается то, что делается своими руками)

8.Свой глаз – алмаз

7.Хуб аст, он чӣ аст, ки бо дасти худ анҷом расони.( Хорошо то, что сделано своими руками)

13.Many hands make light work (Когда рук много, работа спорится

9.Берись дружно – не будет грузно

8.Вақте, ки бисёр дастҳо, кор меравад.( Когда больше трех рук, работа идет)

14.If you can’t be good, be careful ( Не можешь делать хорошо, делай тщательно)

10.За всякое дело берись умело

9.Натавони хуб бикуни, бикун бодиккат.( Не можешь хорошо, делать, делай аккуратно.)

15.Business before pleasurе ( Сначало дело – потом удовольствие)

16.Place for everything and everything in its place ( Сначало дело, потом развлечение)

11.Делу время – потехе час

12.Кончил дело — гуляй смело

10.Кори пеш, хуш аст.( Сначало работа, потом веселье)

17. In the morning mountains, in the evening fountains ( Утром горы, вечером фонтаны)

13.Утро вечера мудренее

11.Бомдодон кӯҳҳо, фаввораҳо шом (Утром горы, вечером фонтаны)

18. The workman so is the work (Какой мастер, такова и работа)

14.Видно мастера по работе

13.Чихел устод, хамон хел кор.

( Видно мастера по работе)

19.What ‘s done, cannot be redon( Что сделано, то не может быть переделано)

15.Что сделано, то сделано.

16.Что сделано – жалеть не велено.

14.Чизи ба анчом расидаги аз нав намешавад ( Что сделано – сделано)

20.Everything is good in its season. ( Все хорошо в свое время)

17.Всему своё время

15.Ҳар чиз вақту соат дорад – (Всякому овощу - своё время)

21.It is a good horse that never stumbles ( Конь о четырех ногах и то спотыкается)

18.Конь о четырех ногах и то спотыкается

16.Аспи нағз ҳам гоҳо пешпо мехӯрад (И хорошая лошадь иногда спотыкается

22.Four eyes see more than two( Четыре глаза видят лучше, чем два)

19.Ум хорошо, а два лучше

17.Аз як сард у сар бехтар. (Одна голова хорошо, а две лучше)

23.A word spoken is past recalling ( Сказанное слово назад не вернешь)

20.Слово -не воробей, вылетит - не поймаешь

18.Думай, что говоришь, чтобы твой друг не превратился во врага

19.Прежде чем сказать, поверни язык семь раз

24.Too many cooks spoil the broth. : слишком много поваров портят бульон (суп)

21.У семи нянек дитя без глазу

20.Ошпази мул хурокро вайрон мекунад. (Слишком много поваров портят еду)

25. In the country of the blind one-eyed man is a king. (В стране слепых и одноглазый царь)

22.На безрыбье и рак рыба

21.Где нет певчей птицы, там и лягушка за соловья сойдет

26. Haste makes waste Поспешишь - даром время потеряешь

23.Поспешишь – людей насмешишь

22.Кори шаб хандаи руз. (Если делаешь ночью, люди будут смеяться)

27.A bird in the hand is worth in the bush (Лучше одна птичка в руках, чем два в кустах)

24.Лучше синицу в руке – чем журавль в небе

23.Беҳтар паррандае дар даст аз ду нафаре ки дар бутта.( Лучше одна курица в руках, лучше сто воробьев на дереве)

28. Dogs that put many hares kill none (Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного)

29. If you run after two hares, you will catch neither

25.За двумя зайцами погонишься – ничего не поймаешь

24..Бо як нишон 2-харгушро мекушанд.( Только одного из двух кроликов можно поймать)

25. Кафтари дубома машав (Не будь голубем двух крыш)

30.Knowledge is power

(Знание – сила)

26.Знание – дороже богатства.

26.Дониш кимматар аз сарват.( Знание дороже богатства)

31. Catch the bear before you sell his skin (Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру)

27.Заставь дурака богу молиться, он себе и лоб расшибет

27.Бо беақл дустӣ макун ( С дураком не дружи)

32.Slow and steady wins the race(Медленным и ровным темпом выиграешь гонку)

28.Тише едешь, дальше будешь

28.Охиста рав, хамеша рав ( Тише едешь, дальше будешь)

33. First think, then speak

(Сперва подумай, потом говори)

29.Молвишь – не воротишь

29.Аввал андеша, баъд гуфтор. (Сначала подумай, потом скажи);

34.A burden of one’s own choice is not felt( Груз , который выбрал сам, несешь не ощущая

30.Своя ноша не тянет

30.Санги даркорӣ вазнинӣ надорад (Нужный камень тяжести не приносит );

35.Birds of a feather flock together птицы одного окраса держатся вместе

31.Рыбак рыбака видит издалека.

32.Масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

31.Кӯр кӯрро шаби торик мешиносад (Слепой слепого в темной ночи узнает )

36.The cobbler's wife is the worst shod ( Жена сапожника обута хуже всех)

33.Сапожник без сапог

32.Сӯзан ба ҳама медӯзад, худаш урьён (Игла всем шьет, а сама голая);

37. The cobbler should stick to his last ( Сапожник должен заниматься своей колодкой)

34.Каждый должен заниматься своим делом

33.Гургро дӯхтан омӯз, ки даррондан кори ӯст (Научи волка шить, когда его работа разрывать);

38.Old habits die hard. (Старые привычки умирают с трудом)

35.Привычка — вторая натура;

36.От старых привычек трудно избавиться

34.Одати бад – балои ҷон (Плохая привычка – горе души);

39. Better speak truth rudely than lie covertly ( Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно за спиной)

37.Лучше горькая правда – чем сладкая ложь

35.Сухани рост талх аст (Горькая правда);

40.When in Rome, do as the Romans do (Когда ты в Риме, делай все, как делают римляне)

38.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

39.С волками жить – по – волчьи выть

36.Шаҳри якчашмон равӣ, якчашма шав( Когда попадешь в город одноглазых, будь одноглазым)

41.Don’t make a mountain out of an anthill ( Не делай гору из муравейника)

40.Не делай из мухи слона

37.Аз пашша фил масоз ( Сравни муху со слоном)

42. Rome wasn’t built in a day ( Рим не был построен за один день)

41.Москва не сразу строилась

38.Рим дар як рӯз бунёд нашудааст (Рим не был построен за день)

43.Practice makes perfect(Практика ведет к совершенству)

42.Повторение — мать учения;

39.Такрор модари дониш аст.

( Повторение - мать знания)

44.Where there’s a will, there’s a way (Там где есть воля, есть и способ)

43.Кто хочет, тот добьется

44.Было бы желание, а способ найдется

40.Касе агар хохад ноил мегардад.( У всех есть право достичь чего-то)

45.He who laughs last, laughs longest (Тот, кто смеется последним, смеется дольше всех)

45.Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

41.Охири ханда гиря (Конец смеха – слезы)

46. It’s better to be safe than sorry.( Лучше поберечься, чем потом сожалеть)

47.Score twice before you cut once ( Отмерь дважды и отрежь один раз)

46.Семь раз отмерь — один отрежь.

42.Ҳафт бор чен кун, як бор бур

(Семь раз отмерь один раз отрежь)

48. Lost time is never found again ( Потерянного времени никогда не вернешь)

47.Время не ждет

43.Вакт нигох намекунад

(Время не ждет)

49.First things first. (Главные вещи — в первую очередь)

48.Обо всем по порядку

49. Сначала о главном

44.Чизи асоси дар пеш аст

( Сначало об основном)

50. Beware of a silent dog and still water(Берегись молчащей собаки и тихой воды)

50.Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

45.Ҳазар саг хомӯш ва ҳол об( (Остерегайся тихой собаки и воды)

51. If it is not broke, don’t fix it (Если не сломано, не ремонтируй)

51.Pаботает — не трогай

52.Не трожь, а то сломаешь;

46.Бехтаpнин душман хуб aст

( Лучшее- враг хорошего)

52. Do a little well and you do much(Сделай немного хорошо, и ты сделаешь много)

53.Лучше меньше да лучше.

47.Кам бошаду соз бошад

(Пусть будет мало, но самое лучшее)

53.If you scratch my back, I’ll scratch yours (Если ты почесал мне спину, я почешу твою)

54.Делай добро, и оно к тебе вернется.

48.Неки куни неки меори (Делай только хорошее, и оно к тебе вернется)

54.A picture is worth a thousand words (Картина стоит тысячи слов)

55.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

49.Ин беҳтар аст, ки ба дидани бор аз шунидани сад маротиба зиёд аст.( Это лучше раз увидеть, что сто раз услышать, чем много.)

55.Birds of a feather flock together ( Птицы одного окраса держатся вместе)

56.Рыбак рыбака видит издалека 57.Масть к масти подбирается 58. Свой своему поневоле брат

50.Кабӯтар бо кабӯтар кунад парвоз, боз бо боз (Голубь летит к голубю, сокол - к соколу)

56.No man is an island (Человек — не остров)

59.Один в поле не воин.

51.Аз як даст садо намебарояд .

(Одной рукой узла не завяжешь)

57.Neither fish, nor flash

(Не рыба, не мясо)

60.Не рыба, не мясо

52.На ках на дон ( Не рыба, не мясо)

58.There is no smoke without fire ( Нет дыма без огня)

61.Нет дыма без огня

53.Дер ояду шер ояд

(Нет дыма без огня)

59. Strike white the iron is hot ( Куй железо, пока горячо)

62.Куй железо, пока горячо

54.Оханро дар гармиаш мекубанд (Куй железо пока горячо)

60. Live and learn. ( Живи и учись)

63.Век живи, век учись.

55.Зи гахвора то гур дониш бичуй( От рождения до смерти ищи знание)

61. There is no place like home ( (Нет нигде такого же места, как родной дом)

64.В гостях хорошо, а дома лучше

56.Хоки ватан аз мулки Сулаймон бехтар(В гостях хорошо, а дома лучше)

62.Don’t look a gift horse in the mouth( Дареному коню в рот не смотри)

65.Дареному коню в зубы не смотрят

57.Аспи пешкашро ба дандонаш нигоҳ намекунанд ( Дареной лошади в зубы не смотрят)

63. One swallow does not make а summer ( Одна ласточка лета не делает)

66.Одна ласточка весны не делает

Бо як гул бахор намешавад (Один цветок весны не делает)

64.As you saw , so you reap ( Как посеешь, так и пожнешь)

67.Что посеешь, то и пожнешь

58.Чи кори хамонро меруи.( Что посеешь , то и пожнешь)

65. A faithful friend is a medicine of life

(Верный друг подобен лекарству от всех болезней)

68.Друг познается в беде

59.Дуст он бувад, ки гирад дасти дуст дар парешонхолию дармондаги ( Друг – это тот, кто поддерживает в трудную минуту)

66.Soft fire makes sweet melt (От огонька сладость тает)

69.Ласковое слово и кость ломит.

70.Ласковое слово лучше мягкого пирога. 71.Доброе слово и кошке приятно

60.Бо забони ширин мор аз сӯрох баромада ( От ласкового слова змея из норы вылезет)

67.A man is known by the company he keeps

( Человек узнается по его окружению)

72.Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты

61.Ба ман бигӯ, ки дӯстони ту ҳастанд, ва Ман ба шумо мефахмед, мегӯям, ки шумо(Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты)

68.All that glitters is not gold ( Все, что блестит – не золото)

73.Не все то золото, что блестит

62.All that glitters is not gold ( Все что блестит – не золото)

69. A baby in the house is a well - spring of pleasure

( Ребенок в доме – источник удовольствия)

74.Ребенок в доме – это источник радости

63.Кудак- хурсандии хона аст.

( Ребенок в доме - это радость)

70.No pains, no gains (Нет усилий, нет достижений)

75.Без труда – нет плода ( добра)

64.Бе мехнат рохат нест(Без трудов нет и заработка)

71.Better late than never.

( Лучше поздно , чем никогда)

76.Лучше поздно, чем никогда

65.Дер ояду шер ояд ( Лучше поздно, чем никогда)

72.Nothing venture nothing have ( Не рискнуть, ничего не иметь)

77.Волков бояться ,в лес не ходить

66.Гар шиновар нести по бар лаби дарье манех (Если боишься воробьёв, не сей проса!)

73.No bees, no honey, no work, no money (Нет пчелы, нет меда, без труда, нет денег)

74. As busy as a bee ( Трудолюбивый как пчела)

75.A busy bee has no time for sorrow (Трудолюбивой пчелке некогда грустить)

78.Хочешь есть калачи –не лежи на печи

79.Трудолюбивый как пчела

67.Мехнатдуст мисли замбур (Трудолюбивый как пчела)

76.Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise ( Будешь рано ложиться и вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым)

77. An early riser is sure to be in luck ( Тот, кто рано встает, наверняка будет удачлив)

78. He who sleeps catches no fishes ( Тот кто спит, не поймает рыбу)

80.Кто рано встает, тому Бог дает

 

79. Break a leg!

Чтоб ты сломал(а) ногу

81.Ни пуха, ни пера!

 

80. Like a cat on hot bricks

( Словно кошка на горячих кирпичах)

82.Сидеть как на иголках

 

81.When pigs fly

( Когда свиньи полетят)

83.Когда рак на горе свиснет

 

82. A drop in the buсket

(Капля в ведре)

84.Капля в море

 

83. Try walking in my shoes (Попробуй прогуляться в моих ботинках)

85.Попробуй побыть на моем месте

 

84. A fly in the ointment

( Муха в бальзаме)

86.Ложка дегтя в бочке меда

 

85.As plain as the nose a man’s face ( Так же очевидно, как нос на лице)

87.Ясно как день

 

86. Before one can say Jack Robinson ( Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон»)

88.Не успеешь и глазом моргнуть

 

87. Every day is not Sunday

( Не каждый день воскресенье)

89.Не все коту масленица

 

88.He that lies down with dogs must rise up with fleas

Кто с собаками ляжет, блохами проснется)

90.С кем поведешься, от того и наберешься

 

89. As welcome as water in one’s shoes ( Желанный, как вода в туфлях)

91.Нужен, как собаке пятая нога.

 

90.Never do things by halves (Никогда ничего не делай наполовину)

92.Начатое дело доводи до конца

 

91.A bad workman always blames his tools( Плохой

работник всегда обвиняет свой инструмент)

93.У плохого мастера и пила плохая

 

92.What ‘s done, cannot be redon( Что сделано, то не может быть переделано)

94.Что сделано, то сделано.

Что сделано – жалеть не велено.

 

93.He, who makes no mistakes, makes nothing (Тот, кто не ошибается, ничего не делает)

95.Не испортив дела, мастером не будешь

 

94.He is lifeless who is faultless ( Тот кто безупречен,тот и бездеятелен)

96.Кто не ошибается, тот ничего не делает

 
 

97.Своя рубашка ближе к телу

68.Ҷигар ҷигар аст, дигар дигар аст ( своя рубашка ближе к телу)

 

98.На каждый роток не набросишь платок

69.Хабари баъд тезтар пахн мешавад(Плохие новости быстрее распростроняются)

   

69.Аз одами бекор Худо безор (от бездельника Бог отворачивается)

   

70.Олими беамал занбӯри беасал (Непрактикующий ученый похож на пчелу без меда);

   

71.Пода наомад, чангаш баромад (Стая еще не пришла, а пыль уже поднялась)

   

72.Коркун яктаю балегуй садта

( Трудящийся один, а поддакивающих сотня)

   

73.Як задани оҳангар – сад задани сӯзангар (Один удар кузнеца, сто ударов портного)

   

74.Мард он касе, кӣ нагӯяду кунад (мужчина тот, кто не говорит, а делает);

   

75.Мард он касе, кӣ ба пешвози мушкилӣ меравад (мужчина тот, кто идет на встречу трудностям);

   

76.Лаъл ба Бадахшон бурдан (везти рубин в Бадахшан);

   

77.Кӯр асоша як бор гум мекунад (Слепой теряет свою трость один раз);

   

78.Камбағала аз болои шутур саг мегазад (Нищего укусит собака даже если он будет сидеть на верблюде)

   

79.Андеша беҳ аз пушаймонӣ (Лучше подумать сначала, чем потом жалеть о сказанном)

   

80.Илм дар хурдӣ – нақш бар санг (Изучение науки в детстве как резьба на камне);

   

81.Нодон ба кори худ ҳайрон (глупый удивляется своим делам);

   

82.Бори каҷ ба манзил намерасад (кривой груз (имеется ввиду на осле) не дойдет до места);

   

83.Ангура хӯру боғаша напурс (съешь виноград и не спрашивай с какого он сада)

   

84.Нолаи булбулро зоғ чи донад? (откуда знать ворону о чем поет соловей);

   

85.Ихтиёр дар дасти бахтиёр (выбор в руках Бахтиёра);

   

86.Бӯи мушк пинҳон намемонад (запах миска не скроешь);

   

87.Агар фил бошӣ, гурбаро азият мадеҳ (Если ты слон, не обижай кота)

   

88.Аз борон гурехта, ба новадон дучор шудан (убежав от дождя, попасть под водосток);

   

89.Гови бешира овозаш баланд (В пустой бочке много звона);

   

90.Сӯзанро гирифта болорро бой додан (взяв иглу проиграть бревно);

   

91.Сайди малах кори шоҳин нест (шохин (птица) не охотится за кузнечиками

95.An apple a day keeps the doctor away(Яблоко в день, и доктор не нужен)

99.Лук от семи недуг

 

96.You made your bed, now you have to lie in it (Ты заправил кровать, ты на ней и спи)

100.Кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

 

97.Don’t count your chickens before they hatch(Не считай цыплят, пока они не вылупились)

101.Цыплят по осени считают.

 

98.Money doesn’t grow on trees. Деньги не растут на деревьях.

102.Деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

 

99.Many hands make light work.(Много рук делают работу легкой)

103.Берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

 

100.Honesty is the best policy(Честность — лучшая стратегия (политика)

104.Тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

.

101.Look before you leap. (Смотри, прежде чем прыгать)

105.Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

 

102.Beggars can’t be choosers. ( Беднякам выбирать не приходится)

106.Беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу

 

103.The early bird catches the worm(Ранняя пташка ловит червячка)

107.Кто рано встает, тому бог подает;

 

104.The cat is out of the bag.(Кошка вылезла из сумки)

108.Тайное стало явным

 

105.Don’t bite off more than you can chew. (Не откусывай больше, чем сможешь прожевать)

109.Не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

 

106.Actions speak louder than words(Дела говорят громче слов)

110.Не по словам судят, а по делам.

 

107.It takes two to tango. (Танго танцуют вдвоем)

111.В ссоре всегда виноваты оба

 

108.It’s no use crying over spilled milk( Бесполезно плакать над разлитым молоком)

112.Что сделано, то сделано.

 

109.Still waters run deep (Тихие воды имеют глубокое течение)

113.В тихом омуте черти водятся.

 

110.Curiosity killed the cat.(Любопытство убило кошку)

114.Любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

 

111.Learn to walk before you run( Научись ходить, прежде чем бегать)

115.Не все сразу.

Всему свой черед

 

112.Out of sight, out of mind.

(Вне поля зрения, вне мыслей)

116.С глаз долой — из сердца вон.

 

113.Ignorance is bliss.( Неведение — это благословение)

117.Счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

 

114.Every cloud has a silver lining. ( У каждого облака есть серебряная подкладка)

118.Нет худа без добра.

 

115.You can’t have your cake and eat it too(Нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно)

116.Between two stools you fall to the ground(Между двумя стульями вы упадете на землю).

119.Нельзя усидеть на двух стульях

 

117.Don’t cross the bridge until you come to it( Не переходи мост, не дойдя до него)

120.Всему свой черед; решай проблемы По мере их поступления.

 

118.Lend your money and lose your friend( Одолжи денег и потеряешь друга)

121.В долг давать — дружбу терять.

 

119.Art is long life is short

Искусство вечна, жизнь коротка)

122.Искусство вечно, жизнь коротка

 

120.It’s better to die standing than to live kneeling Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

123.Лучше смерть славная, чем жизнь позорная

 

121.Promise little but do much Обещай меньше, но делай больше

124.Дал слово, держи

 

122.To know everything is to know nothing.

125.Знать все, значит знать ничего

 

123.Everything is good in its season.

126.Всему свое время

 

124.A cat in gloves catches no mice (Кот в перчатках мышей не ловит)

127.Без труда, не вытащишь и рыбки из пруда

 

125.A bird is known by its note and a man by his talk Птицу узнают по песне, а человека по разговору

128.Видна птица по полету

 

Приложение 2

СТРУКТУРНАЯ МОДЕЛЬ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ

« МИР ВОКРУГ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК»

 

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

ЭТНОС

НАЦИЯ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ

ХАРАКТЕР

МЕНТАЛИТЕТ

КУЛЬТУРА

ЯЗЫК

 

Приложение 3

Таблица №1

« Сравнение пословиц и поговорок по лексико – семантическому признаку»

Английские пословицы и поговорки, имеющие эквиваленты ( полные и частичные) , по отношению к русским и таджикским

Английские пословицы и поговорки, имеющие аналоги в русском языке, но не имеющие в таджикском

60% ( 75 единиц)

40% ( 50 единиц)

Таблица №2

«Особенности перевода исследуемых единиц по лексико – семантическому признаку»

I.

32%

перевод пословиц и поговорок с английского языка на русский и таджикский полностью совпадают. Совпадает и смысл ( 40 единиц)

II.

36%

перевод с английского на русский и таджикский не совпадают. Для того, чтобы донести смысл необходимы русские эквиваленты (45 единиц)

III.

30%

перевод пословиц и поговорок с английского языка на русский и ( или) таджикский не совпадает (30 единиц)

IV.

10%

английские пословицы и поговорки, похожие на русские и таджикские по лексическому составу, но противоположные по смыслу ( 10 единиц)

Приложение 4

Результаты опроса« Пословицы и культура. Связаны ли они?» (один из вопросов анкеты по Ересько П.В.)

Количество детей - 15

75%

Количество преподавателей 17

85 %

Приложение 5

Анкета « Применение пословиц и поговорок» обучающимися и сотрудниками

БУ « Радужнинский политехнический колледж»

Уважаемые сотрудники и обучающиеся!

Для проведения, исследования, ответьте, пожалуйста, на вопросы анкеты, касающиеся применения пословиц и поговорок.

1. Как часто вы употребляете пословицы и поговорки?

А) часто Б) иногда В) редко С) Никогда

2. Когда, в каких ситуациях Вы используете пословицы и поговорки?

А) на уроках Б) во время общения В) на улице

3. Как часто используются пословицы и поговорки?

А) на телевидении Б) на радио В) в газетах

4.Пословицы и культура. Связаны ли они друг с другом?

А) да Б) нет

5. Для каких целей используют пословицы и поговорки?

А) для подтверждения высказывания

Б) для подтверждения точного выражения мысли

6. Для чего нужны пословицы и поговорки?

А) для того, чтобы использовать и применять их в речи

Б) для того более точного выражения мысли В) в других ситуациях

7. Кто чаще применяет пословицы?

А) дети Б) молодежь В) взрослые С) люди пожилого возраста

Просмотров работы: 2348