Тайна английских идиом

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Тайна английских идиом

Букия  Г.Г. 1
1МБОУ лицей «Технический» имени С.П. Королёва г.Самара
Полупанова  Е.В. 1
1МБОУ лицей «Технический» имени С.П. Королёва г.Самара
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I.Введение

Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Трудно назвать сферу деятельности человека, где не применялся английский язык. Сейчас его изучают во всём мире. При изучении, а также при чтении, мы сталкиваемся с выражениями, смысл которых трудно уловить, не смотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомы.

Идиомы - это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих слов. Если переводить их дословно, получиться бессмыслица.

Например, «Youarepullingmyleg!»

Дословно переводится так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле эта идиома означает «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы.

Например, «Ты работаешь спустя рукава!».

Иностранец может и не понять, что это выражение обозначает.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражено всё- история страны, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их в английском языке более 15000. Многие учёные занимаются изучением этих замечательных оборотов речи, а изучающие английский язык пытаются запомнить их значение. Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского языка? Кто-то скажет, можно обойтись и без них.

Актуальность работы заключается в том, что эти выражения украшают речь, делая её более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Кроме того, знание английских идиом ярко характеризует уровень владения языком. Кроме того, это прекрасный способ сократить громоздкое предложение до небольшого выражения, временами состоящего из двух-трёх слов. Поэтому важно знать не только классический вариант английского языка, но и разговорный.

Цель работы:

Изучить наиболее известные английские идиомы, чтобы употреблять их в устной речи.

Задачи:

1. Изучить теоретический материал по данной теме, что такое идиома и история происхождения.

2. Выявить сложности перевода.

3.Изучить классификацию английских идиом.

4.Исследовать уровень понимания английских идиом учащимися 6 «Б» класса лицея «Технический» путём анкетирования.

5.Разработать памятку.

Объект исследования:

Английские идиомы

Гипотеза:

Школьники редко используют идиомы в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражения, не обращаясь к истории их возникновения.

Методы, применяемые в данной работе:

исследовательский, аналитический, описательный

Практическая значимость работы заключается в возможности научиться использовать идиомы в разговорной речи и расширить свои знания в английском языке

II.Основная часть

1.Понятиеидиома, история её происхождения

Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском. Слово «идиома»происходит от греческого «idioma», что обозначает особенность, своеобразие. Это присущий только данному языку и не переводимый на другие, устойчивый оборот речи. Так же сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.

Термин «идиома» впервые введён был английским лингвистом Л.П. Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина «idiotisme», а именно для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значение этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

Идиомы похожи на пословицы, но в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Не существует общих закономерностей образования идиом. Ведь за каждым словом должна стоять своя история, следовательно, каждая идиома должна иметь своё происхождение. Некоторые введены в язык писателями, другие находят своё начало в Библии, третьи пришли из французского языка и латыни. Процесс рождения любого фразеологического оборота- цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. Рассмотрим этот процесс. В самом начале перед нами обычное предложение, всем понятное, хотя содержит в себе другой смысл. Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны, обогащает выражение и создаёт метафору, которая впоследствии становится всеобщим достоянием.

Есть ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Рассмотрим его на примере. В английском языке есть такое выражение «Asmadasahatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но почему торговец шляп безумен? Это легче всего объясняется. «Совершенно чокнутыми»становились как изготовители, так и продавцы шляп не случайно. Долгое время в процессе производства использовалась ртуть. А пары этого металла оказывают вредное воздействие на здоровье человека. И только Льюис Кэрролл в своей книге «Алиса в стране чудес»показал безумие шляпника в деле.

Но какими бы не были истории происхождения идиом, посмотрим на них другими глазами, и они не покажутся сложными и непонятными.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующее:

- идиома состоит из более одного слова;

- значение идиомы не возникает из значения отдельных слов, которые её составляют;

- стабильность, состав и значение идиомы постоянны;

- идиомы характерны для данного языка и имеют национально-культурные особенности.

2. Значение английских идиом

В каждом языке существует множество идиом – к некоторым мы привыкли настолько , что уже не замечаем. Но именно они делают язык живым и эмоциональным. Не зря о выразительной речи человека англичанин может сказать: «Hisspeechishighlyidiomatic». Используя фразеологизмы в своей речи, вы можете удивить даже носителя языка. Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребляемым является термин «set-expression», нежели фразеологический оборот.

3. Классификация английских идиом

Наиболее распространённой классификацией английских идиом, является тематическая классификация. В основе разделения лежит принадлежность основного слова или выражения к какой – то «теме». Изучив англо-фразеологический словарь А.В. Кунина (1), я пришёл к выводу, что существует несколько идиоматических групп, которые связаны:

-животными

-с частями тела

-с палитрой цветов

-с погодой

-с предметами быта

-с одеждой

- с названиями цветов

- с деньгами

- с человеком и его характером

- с продуктами

- со школой и учёбой

В своей работе я изучил английские идиомы, рассмотрел их значение на русском языке, и сейчас хочу представить наиболее интересные.

3.1.Идиомы с названиями животных.

Множество идиом связано с животными. Дословный перевод этих выражений нас только запутает, поэтому необходимо запоминать целые выражения.

1) It’srainingcatsanddogs.(Дословный перевод: дождь из кошек и собак)

Значение: лить как из ведра

История возникновения:

Существует много предположений возникновения этой идиомы. В 16 веке, когда до современной архитектуры было далеко, крыши домов покрывали соломой, что делало их привлекательными для котов и собак (этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей животные поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими кошками и собаками.

Пример употребления: The weather is terrible! Just look, it`s raining cats and dogs.(Погода отвратительная! Ты посмотри, льёт как из ведра).

2) Aguineapig. (Дословно: морская свинка)

Значение: подопытный кролик.

История возникновения:

В средние века этих грызунов употребляли в пищу, использовали в народной медицине, в религиозных обрядах, в медицинских и химических экспериментах, испытывали новые лекарства. В 17 веке появилась идиома. До сих пор на свинках пробуют различные лекарственные препараты .

Пример употребления: No, I don’t want to taste it first! I am not your guinea pig. (Нет, я не хочу пробовать первой!Я тебе не подопытный кролик).

3) Asbusyasabeaver.(Дословный перевод: занят, как бобёр)

Значение: Трудиться, как пчела; очень занят .Употребляют в положительном контексте.

История возникновения:

Выражение легко объяснить, если понаблюдать за жизнью этих уникальных животных. Бобры работают «на совесть». Людям стоит поучиться у них трудолюбию.

Примерупотребления: I am as busy as beaver, I have a lot of work. (Я очень занят, у меня много работы).

4)Barkingupthewrongtree.(Дословный перевод: лаять не на то дерево)

Значение: делать что-то не правильно, пойти ложным путём, совершить ошибку.

История возникновения:

Когда охотничья собака преследует дичь, последняя может взобраться на дерево. Так как собаки не умеют лазить по деревьям, они остаются в низу и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников. Но иногда пёс ошибался, выбирая другое дерево: его мог подвести нюх или он сбился со следа. В таком случае охотники говорили, что собака лает не на то дерево.

Пример употребления: Sheisn’tguilty. You’re barking up the wrong tree. (Она не виновата, ты идёшь по ложному следу).

5) Abullinachinashop. ( Дословный перевод:Бык в магазине фарфора)

Значение: Слон в посудной лавке. Так называют человека, который ведёт себя неаккуратно, неловко, неуклюже.

История возникновения:

Приблизительно в 17 веке в Лондоне проводили сельскохозяйственную ярмарку. Одного быка на ней плохо привязали. А неподалёку от площади находился китайский магазин. А что могли продавать в подобном месте в 17 веке? Правильно, фарфор, жутко дорогой и красивый. Бык случайно зашёл в этот магазин и совершил основательный погром. Стехпориприжилосьэтовыражение.

Примерупотребления: She’s like a bull in china shop- don’t let her water the plant, she will definitely break the flower pot! (Она как слон в посудной лавке, не позволяй ей поливать эти цветы, она точно разобьёт горшок)

6)Dogandponyshow (Дословно: шоу собаки и пони)

Значение: Заезженная пластинка, представление, которое оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось

История возникновения:

Выражение появилось в начале 19 века. Тогда многочисленные цирки-шапито бродили по стране. Но не все могли позволить себе содержать экзотических животных. Зато у всех были дрессированные собачки и пони. И представители цирка анонсировали своё представление как нечто необычное. Люди покупали билеты и … разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся собак и пони.

Примерупотребления: His speech was so boring, it was old dog and pony show. (Его речь была скучная, он включил старую заезженную пластинку).

7) Horsesforcourses(Дословно: лошади для скакового круга)

Значение: Каждому своё. Выражение используется, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать своё решение.

История возникновения:

Эта идиома была придумана на скачках. Существуют разнообразные виды скачек: длинные, короткие, с препятствиями и т. п. Для разных типов соревнований предназначались разные лошади. В США выражение фактически не используется. Зато в Великобритании идиома очень популярна.

Примерупотребления: Sally is good at managing people, but she can’t sell goods. Horsesforcourses.(Салли хорошо управляет персоналом, но не умеет продавать товары.Каждому своё).

2. Идиомы с названиями цветов палитры

Очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, очень схожа, и это облегчает их понимание.

1) Tobeinthered (Дословно: быть в красном)

Значение: нести убытки, иметь финансовые проблемы

История возникновения:

Происхождение этой идиомы напрямую связано с использованием бухгалтерами красных чернил при составлении баланса. Красным цветом они выделяли задолженности своих клиентов.

Пример употребления: Beingintheredwehadtoputoffthepurchaseofahouse.(Нам пришлось отложить покупку дома из-за проблем с финансами ).

2)Showone’struecolors (Дословно: показать свои настоящие цвета)

Значение: Англоязычные граждане говорят так в случае, когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или открывает свои истинные намерения. Выражение употребляется не только в негативном, но и в позитивном смысле.

История возникновения:

Это выражение подарили мореплаватели. Раньше, чтобы понять издалека, какое судно приближается, нужно было рассмотреть цвет его флага. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись к судну можно было увидеть его истинное предназначение.

Примерупотребления: We always thought Jim was a brave guy, but he showed his true colors when the hurricane hit. Hewasscared! (Мы всегда думали, что Джим смелый парень, но мы увидели его истинное лицо, когда был ураган.Он был напуган!)

3)Whiteelephant (Дословно: белый слон)

Значение: Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.

История возникновения:

Согласно легенде древнего Сиама, правитель дарил белых слонов тем , к кому плохо относился. Белые слоны считались священными и неприкосновенными животными. Содержание обходилось очень дорого: во-первых, надо кормить его хорошей пищей, во-вторых, нужно было обеспечить доступ людей к «святыне».Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это подарок короля! Зачастую слон разрушал жизнь получателя.

Пример употребления: Jim’sfatherhaspresentedhimaJeep, butthiscarisawhiteelephantbecausethepetrolisveryexpensive.(Папа Джима подарил ему джип, но эта машина- неудобная, и её обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин дорогой ).

4) Ablackdog (Дословно: чёрная собака)

Значение: Тоска зелёная, хандра, угрюмое настроение. Обычно люди так говорят, когда впадают в депрессию. Это выражение часто употреблял Уинстон Черчилль.

История возникновения:

Эту идиому впервые использовал Гораций. В древнем Риме считалось плохой приметой увидеть чёрную собаку. Это суеверие просуществовало довольно долго. Чёрная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе чёрного пуделя. Древнегреческий трёхглавый цербер тоже изображался чёрным. Все предания стали предпосылкой того, что собак не допускали к христианским храмам и мусульманским мечетям. Животные считались нечистыми, плохими.

Примеру потребления: Ihaveablackdoginme, butIwillcopewiththissituation.(Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией).

5) To be yellow- bellied/ a yellow gut (Дословно: бытьжелтопузиком)

Значение: Так говорят о трусливом человеке, чаще всего изнеженном. Его легко напугать, даже незначительной угрозой.

История возникновения:

Первая версия происхождения простая: синицы- маленькие птички с жёлтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с этой птицей. Вторая версия интереснее и сложнее. Раньше жёлтый цвет ассоциировался с трусостью, вероломством, ревностью, непостоянством. Во Франции двери дома предателя красили жёлтой краской. Но какая связь между жёлтым цветом и животом? Слово gut означает не только внутренности, но и выдержку, мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет, может стать желтоватой. То есть «жёлтые внутренности» - ущербные, больные внутренности стали означать отсутствие мужества.

Примерупотребления: Salle’s yellow- bellied, she is afraid of the dark. (Салли настоящая трусиха, она боится темноты).

3.3. Идиомы с частями тела

Название частей тела упоминаются англичанами в разговоре при обсуждении самочувствия, чьей-то внешности, обозначении абстрактных и нефизических состояний – настроения, особенностей характера , отношения между людьми.

1) Breakared (Дословно: сломай ногу)

Значение: ни пуха, ни пера. Такое странное выражение означает искренние пожелание удачи.

История возникновения:

Это выражение возникло во времена Шекспира, оно употреблялось в значении «поклониться, согнув колени». Такое пожелание адресовали актёрам театра перед выходом на сцену. Это многое объясняет: если спектакль прошёл на «ура», то в конце актёры выходят и кланяются зрителю. Соответственно и выражение было не сломать ногу, а отлично сыграть спектакль.

Примерупотребления: I have heard that you are going to be interviewed. Breakated! (Я слышал, ты собираешься пройти собеседование.Ни пуха, ни пера).

2)Cost an arm and a leg (стоитьрукииноги)

Значение: Стоить баснословные деньги, характеризуют дорогую вещь, когда цена завышена, а предмет на самом деле не дорогой.

История возникновения:

Есть версия, что эту идиому придумали художники. Так в XVII-XIX веках стоимость картины зависела от того, полностью ли изображён человек на ней или только частично.

Примерупотребления: These theatre tickets cost an arm and a leg. (Эти билеты в театр стоят баснословных денег).

3) Eyecandy (Дословно: конфета глаз)

Значение: Чаще всего употребляют, когда хотят сказать о человеке с приятной внешностью, но бедным внутренним миром, о неразвитой личности.

История возникновения:

Конфеты хоть и вкусные, но не приносят ни какой пользы, а иногда и могут навредить здоровью. Так и люди: могут быть красивыми на вид, но вредными для нервов.

Пример употребления: She’sjusteyecandy. She hasn’t read any book! (Она всего лишь красивая обложка.Она не прочитала ни одной книги!)

4)Backtothewall(Дословно: спиной к стене)

Значение: Так говорят о человеке, попавшим в сложную ситуацию, из которой он не может найти выход.

История возникновения:

В футболе, более сильная команда всё время совершает серию атак на ворота противника. Чтобы не проиграть, футболистам слабой команды приходится становиться спиной к воротам (стене) и отражать атаки. То есть они находятся в безвыходной ситуации: по каким-то причинам вести игру нормально они не могут, поэтому приходится становиться в стенку и обороняться.

Примерупотребления: I’m back to wall. I have to pay for the credit. (Меня припёрли к стенке.Я должен платить по кредит).

5)Putheadontheblock( Дословно: Класть голову на плаху)

Значение: Так говорят в случае, если человек рискует своей репутацией или жизнью ради кого-то или для достижения какой-то цели.

История возникновения:

В средние века гильотина стала символом наказания человека за какой-то проступок. То есть, совершая рискованный поступок, вы образно выражаясь, кладёте голову на плаху. Конечно, лезвие гильотины может и не упасть вам на шею, но риск остаться без головы очень велик.

Примерупотребления: You are not reliable person. I won’t put my head on the block for you.(Тыненадёжныйчеловек. Я не буду рисковать ради тебя.)

3.4. Идиомы про школу и учёбу

Как и все ребята, английские школьники говорят на своём собственном жаргоне, в котором найдётся место устойчивым выражениям как об учителях и учениках, так и о самих занятиях.

1) Tocountnoses. (Дословно: подсчитывать носы)

Значение: Считать количество учеников.

История возникновения:

Каждый английский учитель начинает свой урок с подсчёта количества учеников.

Примерупотребления:It was hard for a teacher to count to noses because all kids were bustling and were not on their seats. (Учителю было сложно пересчитать детей, потому что все они суетились и не были на своих местах).

2) Passwithflyingcolours (Пройти с развевающимися знамёнами)

Значение: Так говорят в случае когда человек легко и успешно прошёл через какое-то испытание или препятствие. Употребляют школьники или студенты в случае успешной сдачи экзамена.

История возникновения:

Выражение подарили английские мореплаватели средних веков. Морские сражения в те времена были не редкостью, поэтому люди в порту ждали прибытия кораблей, чтобы узнать, как закончилась битва. Если корабль выиграл сражение, то он поднимал флаг и заходил в порт с развевающимися знамёнами в прямом смысле слова. Если проигрывал, то приспускал флаг.

Пример употребления: Shepassedallexamswithflyingcolours. (Она сдала экзамены легко и успешно).

3) Knowone’sonions (Дословно: знать лук)

Значение идиомы: Это странное выражение носители языка употребляют в случае, когда хотят сказать, что хорошо что-то выучили или отлично разбираются в каком-то предмете.

История возникновения:

Происхождение идиомы никак не связана с овощами. В середине ХIХ века Aразослал их в английские школы. С помощью этих наборов, дети должны были выучить название монет. На деньгах было написано «4 фартинга равняются 1 пенни» или «12 пенни- это 1 шиллинг». О детях, выучивших название монеток, говорили, что они знают монеты мистера Onions, в последствии выражение сократили до двух слов- knowonions

Пример употребления: JimknowhisonionsaboutEnglishgrammar.(Джим назубок знает грамматику английского языка).

4) Aneagerbeaver. (Дословный перевод: активный бобёр)

Значение: Старательно и охотно учиться, в русском языке - «ботаник»

Если ваш ребёнок придёт из школы обиженный тем, что одноклассники называют его eagerbeaver, не стоит воспринимать это как оскорбление. Этозначит, чтоонстарательноиохотноучится

Примерупотребления: I used to be a real eager beaver when I was at school, but now I’m not so interested in studies. (Я в школе был настоящим ботаником, но сейчас не так интересуюсь учёбой).

3.5. Идиомы, связанные с цветами и растениями

Цветы – это довольно популярные герои английских идиом

1. To be as fresh as a daisy (Дословно- свежий, какмаргаритка)

Значение: Этими словами, характеризуют человека, который хорошо выспался, выглядит бодрым.

История возникновения: Идиома появилась из-за интересной особенности маргариток. Они распускаются только в солнечную погоду, а ночью и во время дождя «спят».Даже название маргариток –daisy- происходит от староанглийского daegeseage, в современном английском это звучит какday’seyes, то есть «дневные глаза». Получается, что маргаритки лучше всего «высыпаются» ночью, поэтому выспавшегося человека сравнивают с маргариткой.

Примерупотребления: I will be as fresh as only after a cup of coffee. (Я буду свежим как огурчик, только после чашки кофе).

2.An(old) chestnut (Дословно- старый каштан)

Значение: Так называют шутку, которую люди слышали уже не один раз, и из-за этого она перестала быть для них смешной.

История возникновения: Выражение пришло из театра, а именно из старой английской пьесы «TheBrokenSword». Один из героев рассказывал каждому знакомому интересную (по его мнению) историю. При этом в начале истории он упоминал каштан. Когда в очередной раз решил рассказать своему другу эту же историю, он случайно оговорился и вместо «каштан» сказал «дуб». Друг, воспользовавшись ошибкой, воскликнул примерно следующее: «Каштан, старый каштан, я слышал эту историю уже много раз!». С тех пор и повелось «заезженную» историю англоговорящие называют «старым каштаном».

Пример употребления: I’msorrybutIcan’tlaughatthisoldchestnut (Прошу прощения, но я не могу смеяться над этим бородатым анекдотом)

III. Практическая часть

Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом и использование их в речи.

Для этого я провёл анкетирование среди учащихся 6 «Б» класса лицея «Технический» (Приложение 1)

В анкетировании приняли участие 29 человек. Я предложил 10 английских идиом и попросил их написать перевод , а так же её значение .

Анкета

 

Идиома

Перевод

Значение

1.

As busy as a beaver

занят, как бобёр

Трудиться, как пчела; очень занят

2.

Barking up the wrong treе

лаять не на то дерево

делать что-то не правильно, пойти ложным путём, совершить ошибку

3.

Put head on the block

Класть голову на плаху

человек рискует своей репутацией или жизнью ради кого-то или для достижения какой-то цели

4.

A black dog

чёрная собака

Тоска зелёная, хандра, угрюмое настроение

5.

A bull in a china shop

Бык в магазине фарфора

Слон в посудной лавке. Так называют человека, который ведёт себя неаккуратно, неловко, неуклюже

6.

Know one’s onions

знать лук

хорошо что-то выучить или отлично разбираться в каком-то предмете

7.

An eager beaver

активный бобёр

Старательно и охотно учиться

8.

Pass with flying colours

Пройти с развевающимися знамёнами

человек легко и успешно прошёл через какое-то испытание или препятствие. Употребляют школьники или студенты в случае успешной сдачи экзамена

9.

To count noses

подсчитывать носы

Считать количество учеников.

10.

Back to the wall

спиной к стене

Так говорят о человеке, попавшим в сложную ситуацию, из которой он не может найти выход

Результат анкетирования показал, учащиеся не знали эти идиомы, но смогли перевести. А истинного значения этих идиом не знает практически никто. Что касается частоты применения, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи(Приложение 2)

Разработка памятки «Английские идиомы»

Изучив литературу и результаты анкетирования, я приступил к разработки памятки и решил включить в него наиболее интересные и часто употребляемые, но к сожалению, незнакомые для моих одноклассников, английские идиомы. Для того чтобы лучше запоминать, я написал их значение и перевод, а также оформил иллюстрациями. На мой взгляд, памятка содержит полезную информацию для тех, кто изучает английский язык.(Приложение 3)

Заключение

Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя всё новые и новые и интересные истории. Моей целью было показать, что в выражения, в которых нет никакой логики, чудесным образом её приобретают, если посмотреть на них внимательно. Это и есть один из секретов изучения любого иностранного языка. Ведь владение хотя бы одним, в наши дни это необходимость. Зачастую, уровень владения английским языком говорящего, характеризуется использованием в речи выражений, не имеющих аналогов в родном языке. Они украшают речь и делают её образной. Надеюсь, что памятка поможет мне и моим одноклассникам в изучении английского языка.

Список литературы

1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь 3-е издание, стереотип - М. Русский язык,2001.

2.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.- М. Международные отношения, 1996.

3.Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. - М.: ИЛБИ, 2001

4.tp://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijskie-idiomy

5. http://www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25-anglijskih-idiom-660005/

6. http://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah

7. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм

Памятка для учащихся

1.Asbusyasabeaver-(занят как бобёр) Трудиться, как пчела; очень занят

2. Barkingupthewrongtree- (лаять не на то дерево) делать что-то не правильно, пойти ложным путём, совершить ошибку

3.Aneagerbeaver – (активный бобёр) Старательно и охотно учиться

4. Tocountnoses- (считать носы) Считать количество учеников

5. Passwithflyingcolours – (пройти с развевающимися знамёнами) человек легко и успешно прошёл через какое-то испытание или препятствие. Употребляют школьники или студенты в случае успешной сдачи экзамена

6. Backtothewall- (спиной к стене) Так говорят о человеке, попавшим в сложную ситуацию

7. Knowone’sonions- (знать лук) хорошо что-то выучить или отлично разбираться в каком-то предмете

8.Ablackdog- (чёрная собака) Тоска зелёная, хандра, угрюмое настроение

9. A bull in a china shop- (быквмагазинефарфора). Слон в посудной лавке. Так называют человека, который ведёт себя неаккуратно, неловко, неуклюже

10.Putheadontheblock- (класть голову на плаху) человек рискует своей репутацией или жизнью ради кого-то, или для достижения какой-то цели

11.It’ srainingcatsanddogs- (дождь из кошек и собак) Лить как из ведра

Приложение 1

Анкета

 

Идиома

Перевод

Значение

1.

As busy as a beaver

   

2.

Back to the wall

   

3.

Put head on the block

   

4.

Ablackdog

   

5.

A bull in a china shop

   

6.

Knowone’sonions

   

7.

Aneagerbeaver

   

8.

Passwithflyingcolours

   

9.

Tocountnoses

   

10.

Barking up the wrong treе

   

Приложение 2

Количество написанных переводов

Количество написанных значений

30

Просмотров работы: 9091