Лексические трудности перевода англоязычных реалий на примере произведений Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Лексические трудности перевода англоязычных реалий на примере произведений Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»

Созарукова А.Р. 1
1МОУ СШ81
Салалыкина Ж.В. 1
1ГАУ ДПО "ВГАПО",МОУ "Гимназия №5 Ворошиловского района Волгограда"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы научно-исследовательской работы обусловлена выявлением некоторых лексических особенностей перевода художественных текстов с английского языка на русский на примере произведений Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана».

Справедливости ради следует отметить, что в лингвистике выделяют целый спектр проблем перевода, связанных с внеязыковыми, социокультурными трудностями, к которым относят: безэквивалентную лексику; обманчивую эквивалентность как следствие социокультурных факторов; социокультурные коннотации; социокультурный контекст, соответствующий узусу языка перевода; перевод имен собственных.

Одной же из основных переводческих проблем признана проблема «непереводимого в переводе». Причины этого феномена кроются как в неидентичности структуры разных языков, так и в различиях способов концептуализации мира, в специфике английской и русской культур. Этим, как нам представляется, и объясняется интерес исследователей к данному явлению. Например, С.Г. Тер-Минасова относит к очевидным языковым трудностям разницу в грамматическом строе языка и разницу в фонетике и орфографии, а к скрытым – объем значения сопоставляемых единиц, их стилистические коннотации, лексико-фразеологическую сочетаемость, а также феномен «ложных друзей переводчика» [9].

Наша работа в первую очередь посвящена лексическим трудностям перевода, естественно, с учетом всех тех внеязыковых, социокультурных и культурно-исторических факторов, которые находят свое отражение в лексико-семантической структуре анализируемых текстов.

Объектом исследования является англоязычные реалии.

Предмет исследования – реалии произведений Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана».

Цель работы – изучение особенностей перевода английских реалий произведений Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана»на русский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач исследования:

уточнить лексические трудности перевода с английского языка на русский;

охарактеризовать понятие «языковая реалия»;

изучить особенности перевода английских реалий на примере произведений Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана».

Источником языкового материала для научно-исследовательской работы послужили произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана». Выбор данных произведений обусловлен интересом современного читателя к мистицизму и фантастике.

В процессе исследования были использованы данные толковых словарей английского и русского языков.

Метод исследования. Специфика данной работы обусловила использование сопоставительного анализа перевода и переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом.При этом выявили и сравнили сходства и различия оригинала и переводов; определили правомерность и необходимость допущенных отклонений.

Практическая значимость заключается в возможности использовании результатов данного исследования в педагогической деятельности преподавателей иностранного языка и на уроках английского языка.

Глава I. Понятие «языковые реалии»: особенности эквивалентного перевода

Художественно-эстетическая или поэтическая коммуникативная функция является доминантной в произведениях художественной литературы. Эта особенность художественных тестов позволяет противопоставлять их всем прочим речевым произведениям. Основная цель любого произведения этого типа заключается в создании художественного образа и достижении определенного эстетического воздействия на читателя. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным [3: 95]. Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы.

Главная цель любого перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Эквивалентный перевод– перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению уровней эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний день можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода (идеи данной теории мы разделяем).

Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней: 1) уровень цели коммуникации; 2) уровень описания ситуации; 3) уровень высказывания; 4) уровень сообщения; 5) уровень языковых знаков [7, 8].

Мы считаем, что при переводе художественного текста очень важно не просто передать его содержание, важно сохранить его эстетическую и прагматическую составляющую. Вот почему очень важно переводчику учитывать языковые реалии.

Вслед за Л.С. Бархударовым под реалиями мы понимаем «названия, присущие определенным нациям и народам, а также предметам материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев» [2]. Вот почему перевод реалий является проблемой передачи национального и исторического колорита и своеобразия.

Само слово «реалия» – латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, -e, мн.ч. realia – вещественный, действительный), перешедший (в русском и болгарском языках) под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Согласно определениям в словарях, это «всякий предмет материальной культуры», «в грамматике разнообразные факторы, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, и их языковые контакты и т.д. с точки зрения отражения их в данном языке» [6: 8-10].

Языковые же реалии, согласно утверждению А.Д. Швейцера, – это «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [11: 25].

Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер, и относятся к безэквивалентной лексике, которую Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют как «слова, которые служат для выражения понятий, отсутствующих в другой культуре языке, слова, которые относятся к частным культурным элементам, а также слова, которые не имеют эквивалентов в иных языках, которым они не принадлежат» [4].

Социокультурные сведения, которые характерны именно для определенной наций или национальности, отраженные в языке данной национальной общности В.С. Виноградов называет фоновой информацией, которая включает в себя исторические факты, особенности государственного строя и географической среды, характерные предметы материальной культуры и фольклорные понятия[5]. Все это в теории перевода называют реалиями.

Таким образом, с позиции переводоведения и лингвострановедения реалии подверглись наиболее широкому изучению. В терминологическом плане различают «реалию-предмет» и «реалию-слово», его обозначающие. В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.

В сопоставительном лингвострановедении реалиями определяют слова, обозначающие явления или предметы, связанные с культурой, историей, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются частично или полностью от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.

В лингвострановедении выделяют несколько видов реалий. Среди них ономастические реалии: (топонимы) географические реалии, антропонимы (имена исторических деятелей, личностей), названия литературы и истории, исторических фактов, и др. Также сюда можно отнести реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: географические термины, термины, относящиеся к политическому устройству, термины военного дела и др. [4].

Исследователь страноведчески ориентированной лексики Г.Д. Томахин, занимавшийся изучением сравнения американского варианта английского и русского языков и культур, вводит в обиход лингвистов следующие термины: «денотативные реалии» и «коннотативные реалии». Под денотативными реалиями ученый понимает «факты языка, обозначающие явления и предметы, которые характерны для определенной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре», а коннотативные реалии – «предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, относящихся только к данной культуре» [10].

С. Флорин и С. Влахов дают свое определение реалии: «…особая категория средств выражения, включающая в себя словосочетания и слова, которые называют объекты, характерные для жизни, культуры, быта и истории одного народа и чуждые другому народу» [6: 8-10].

Что касается грамматической определенности реалий, по мнению С. Флорина, С. Влахова: «…в большинстве случаев, реалии – имена существительные, и это закономерно, поскольку исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления, реалиями так же считаются отыменные прилагательные, значение которых непосредственно связано со значением реалий» [6: 8-10].

Таким образом, в лингвистической науке существуют различные подходы к трактовке понятия «языковые реалии». На наш взгляд, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров дают наиболее точную трактовку данному понятию.

Резюмируя выше изложенное, отметим, что под понятием «реалии» мы будем понимать слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и исторического развития одного народа и чуждые для другого, будучи носителями национально-исторического колорита.

Глава II. Англоязычные реалии романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана»

Проблема взаимоотношений языка и человека, охватившая современное языкознание, касается и развития науки о переводе, которая не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения факторов влияния человеческого мышления на язык. Материалом для нашего исследования послужили фрагменты произведений Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана». Выбор данных произведений обусловлен повышенным интересом подростков к мистике и языку.

Мы сделали построчный перевод дух отрывков и сопоставили наш вариант с вариантами переводчиков.

2.1. Построчный перевод романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Исходный текст

Перевод Анастасии Грызуновой и Максима Немцова

Наш вариант перевода

THE PICTURE OF DORIAN GRAY BY OSCAR WILDE

Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

"There is no such thing as a good influence, Mr. Gray. All influence is immoral--immoral from the scientific point of view."

"Why?"

"Because to influence a person is to give him one's own soul. He does not think his natural thoughts, or burn with his natural passions. His virtues are not real to him. His sins, if there are such things as sins, are borrowed. He becomes an echo of some one else's music, an actor of a part that has not been written for him. The aim of life is self-development. To realize one's nature perfectly – hat is what each of us is here for. People are afraid of themselves, nowadays. They have forgotten the highest of all duties, the duty that one owes to one's self. Of course, they are charitable. They feed the hungry and clothe the beggar. But their own souls starve, and are naked. Courage has gone out of our race. Perhaps we never really had it. The terror of society, which is the basis of morals, the terror of God, which is the secret of religion--these are the two things that govern us. And yet--""Just turn your head a little more to the right, Dorian, like a good boy," said the painter, deep in his work and conscious only that a look had come into the lad's face that he had never seen there before.

"And yet," continued Lord Henry, in his low, musical voice, and with that graceful wave of the hand that was always so characteristic of him, and that he had even in his Eton days, "I believe that if one man were to live out his life fully and completely, were to give form to every feeling, expression to every thought, reality to every dream--I believe that the world would gain such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediaevalism, and return to the Hellenic ideal-- to something finer, richer than the Hellenic ideal, it may be. But the bravest man amongst us is afraid of himself. The mutilation of the savage has its tragic survival in the self-denial that mars our lives. We are punished for our refusals. Every impulse that we strive to strangle broods in the mind and poisons us. The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification. Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret. The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful. It has been said that the great events of the world take place in the brain. It is in the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also. You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red youth and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame--"

"Stop!" faltered Dorian Gray, "stop! you bewilder me. I don't know what to say. There is some answer to you, but I cannot find it. Don't speak. Let me think. Or, rather, let me try not to think."

Хорошего влияния не существует, мистер Грей. Всякое влияние уже само по себе безнравственно, – безнравственно с научной точки зрения.

– Почему же?

– Потому что влиять на другого человека – это значит передать ему свою душу. Он начнет думать не своими мыслями, пылать не своими страстями. И добродетели у него будут не свои, и грехи, – если предположить, что таковые вообще существуют, – будут заимствованные. Он станет отголоском чужой мелодии, актером, выступающим в роли, которая не для него написана. Цель жизни – самовыражение.Проявить во всей полноте своюсущность – вот для чего мы живем. А в наш век люди стали бояться самих себя. Они забыли, что высший долг – это долг перед самим собой. Разумеется, они милосердны. Они покормят голодного, оденут нищего. Но их собственные души наги и умирают с голоду. Мы утратили мужество. А может быть, его у нас никогда и не было. Боязнь общественного мнения, эта основа морали, и страх перед богом, страх, на котором держится религия, – вот что властвует над нами. Между тем...

– Будьте добры, Дориан, повернитека голову немного вправо, – попросил художник.

Поглощенный своей работой, он ничего не слышал и только подметил на лице юноши выражение, какого до сих пор. А между тем, – своим низким, певучим голосом продолжал лорд Генри с характерными для него плавными жестами, памятными всем, кто знавал его еще в Итоне, – мне думается, что, если бы каждый человек мог жить полной жизнью, давая волю каждому чувству и выражение каждой мысли, осуществляя каждую свою мечту, – мир ощутил бы вновь такой мощный порыв к радости, что забыты были бы все болезни средневековья, и мы вернулись бы к идеалам эллинизма, а может быть, и к чему-либо еще более ценному и прекрасному. Но и самый смелый из нас боится самого себя. Самоотречение, этот трагический пережиток тех диких времен, когда люди себя калечили, омрачает нам жизнь. И мы расплачиваемся за это самоограничение. Всякое желание, которое мы стараемся подавить, бродит в нашей душе и отравляет нас. А согрешив, человек избавляется от влечения к греху, ибо осуществление – это путь к очищению. После этого остаются лишь воспоминания о наслаждении или сладострастие раскаяния. Единственный способ отделаться от искушения – уступить ему. А если вздумаешь бороться с ним, душу будет томить влечение к запретному, и тебя измучают желания, которые чудовищный закон, тобой же созданный, признал порочными и преступными. Кто-то сказал, что величайшие события в мире - это те, которые происходят в мозгу у человека. А я скажу, что и величайшие грехи мира рождаются в мозгу, и только в мозгу. Да ведь и в вас, мистер Грей, даже в пору светлого отрочества и розовой юности, уже бродили страсти, пугавшие вас, мысли, которые вас приводили в ужас. Вы знали мечты и сновидения, при одном воспоминании о которых вы краснеете от стыда...

Постойте, постойте!пробормотал, запинаясь, Дориан Грей. – Вы смутили меня, я не знаю, что сказать... С вами можно бы поспорить, но я сейчас не нахожу слов... Не говорите больше ничего! Дайте мне подумать... Впрочем, лучше не думать об этом!

– Нет такой вещи, как хорошее влияние, мистер Грей. Все влияние аморально, аморально с научной точки зрения.

– Почему?

– Потому что, влиять на человека – значит дать ему чью-то другую душу. Он уже не самостоятельно мыслит, загорается не своей страстью. Его достоинства не существуют для него. Его грехи, если существуют такие вещи, как грехи, заимствованы. Он становится эхом чьей-то другой музыки, актером роли, которую никто для него не написал. Задача жизни – саморазвитие.Понятьсвою натуру – вот для чего каждый из нас здесь. В наше время, люди боятся самих себя. Они забыли наивысшую из всех обязанностей: ту, которую человек обязан сам себе. Конечно, они благотворительные. Они кормят бедного и одевают нищего. Но их собственные души оголены и голодают. Мужество вышло из нашей гонки. А возможно его у нас никогда и не было. Страх общества – это основа морали, страх Бога – это секрет религии. Эти две вещи управляют нами. И пока еще…»

– «Просто поверни свою голову немножко направо, Дориан, как хороший мальчик. – сказал художник, ушедший глубоко в свою работу и лишь подметивший, что на лице мальчика появился взгляд, которого он никогда до этого не видел.

Лорд Генри, изящно демонстрируя свое превосходство волнообразной пластикой руки, характерной для него даже тогда, когда он был в Итоне, продолжил своим низким голосом: «И пока мне верится, что если бы один человек прожил свою жизнь полно: давал бы выражение каждому чувству, выражение каждой мысли, воплощение каждой мечте, – я верю, что мир получил бы такой свежий импульс наслаждения, что мы забыли бы все болезни средневековья, вернулись бы к идеалам эллинизма. Возможно, даже к чему-то боле прекрасному, богатому, чем эллинические идеалы. Но самые смелые люди среди нас боятся самих себя. Увечья дикаря, его трагическое выживание в самоотречении, убивает нашу жизнь. Мы наказаны за наши отказы. Каждый импульс, который мы пытаемся задушить в себе, отравляет нас. Тело, согрешив один раз, перестает грешить, ведь осуществление – это очищение. Ничего тогда не остается, кроме как воспоминания о наслаждении или сладость сожалений. Единственный путь избавиться от искушения – уступить ему. Сопротивляйся ему, и твоя душа будет больна страстным желанием сделать то, что ты сам ей запретил, желанием того, что этот чудовищный закон сделал чудовищным и незаконным. Было сказано, что великие события происходят в мозгу. В мозгу, и только в мозгу находятся великие грехи мира! Вы, мистер Грей, вы сами, с вашей розово-красной молодостью и розово-белым отрочеством, вы имели страсти, которые заставили вас бояться, мысли, которые наполнили вас страхом, мечты и сны, воспоминания о которых заставляют ваши щеки краснеть со стыда…»

Хватит!дрогнул Дориан Грей. – Хватит! Вы сбили меня с толку. Я не знаю, что сказать. Я знаю, что с вами можно поспорить, но я не могу найти слов. Не говорите. Дайте мне подумать. Или же, дайте мне попробовать об этом не думать».

Для исследования трансформаций перевода мы выбрали перевод романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» Анастасии Грызуновой и Максима Немцова. На наш взгляд, перевод в целом содержательный и соответствует английской культуре.Однако следует отметить, чтосинтаксическое уподобление лингвисты зачастую игнорируют:– Постойте, постойте!пробормотал, запинаясь, Дориан Грей (перев. – А.Г. и М.Н.)Хватит!дрогнул Дориан Грей. – Хватит! Вы сбили меня с толку (перев. – С.А.). Выделенные курсивом слова несут разную смысловую нагрузку. Вот почему в данных синтаксических конструкциях нужно было применять «нулевую» трансформацию.

2.2. Построчный перевод романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана»

Исходный текст

Перевод «Махаон»

Наш вариант перевода

We find ourselves, most unfortunately, in the same position we were two and a half years ago when the murderer Sirius Black escaped,' said Fudge last night. ‘Nor do we think the two breakouts are unrelated. An escape of this magnitude suggests outside help, and we must remember that Black, as the first person ever to break out of Azkaban, would be ideally placed to help others follow in his footsteps. We think it likely that these individuals, who include Black’s cousin, Bellatrix Lestrange, have rallied around Black as their leader. We are, however, doing all we can to round up the criminals, and we beg the magical community to remain alert and cautious. On no account should any of these individuals be approached.'

‘There you are, Harry,' said Ron, looking awestruck. ‘That’s why he was happy last night.'

‘I don’t believe this,' snarled Harry, ‘Fudge is blaming the breakout on Sirius?'

‘What other options does he have?' said Hermione bitterly. ‘He can hardly say, “Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort” – stop whimpering, Ron – “and now Voldemort’s worst supporters have broken out, too.” I mean, he’s spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, hasn’t he?'

«– К великому сожалению, повторилась ситуация, с которой мы столкнулись два с половиной года назад, когда из тюрьмы бежал убийца Блэк, – заявил вчера вечером Фадж. – И между этими происшествиями нельзя не усмотреть взаимосвязи. Побег подобного масштаба предполагает помощь извне, и следует помнить, что Блэк, первым в истории вырвавшийсяиз Азкабана, идеально подходит для роли такого помощника. Мы считаем весьма вероятным, что бежавшие преступники, в числе которых кузина Блэка Беллатриса Лестрейндж, группировались вокруг своего вожака Блэка. Тем не менее мы прилагаем все силы к задержанию преступников и просим волшебное сообщество проявлять бдительность и осторожность. Ни в коем случае нельзя приближаться к этим лицам.

– Вот тебе и разгадка, Гарри, – сказал потрясённый Рон. – Вот почему он вчера так радовался.

– Поверить не могу, – сказал Гарри. – Фадж винит в побеге Сириуса.

– А что ему остаётся? – с горечью спросила Гермиона. – Сказать: «Извините, господа, Дамблдор предупреждал меня, что это может – стража Азкабана переметнулась к лорду Волан-де-Морту (перестань ойкать, Рон)… а теперь на свободе и самые опасные его союзники»? Понимаете, он полгода твердил, что ты и Дамблдор – лжецы.»

Мы находимся, к большому сожалению, в той же позиции, в которой мы были два с половиной года назад, когда убийца Сириус Блэк сбежал, – сказал Фадж прошлой ночью. Мы также считаем, что эти два побега связаны между собой. Побег такого масштаба говорит о том, что не обошлось без внешней помощи. И мы должны помнить, что Блэк, являясь первым человеком, когда-либо сбежавшим из Азкабана, будет идеальным человеком, чтобы помочь другим пойти по его следам. Мы считаем вероятным, что такие личности, как кузина Блэка, Беллатрис Лестрэндж, сплотились вокруг Блэка, как своего лидера. Мы, однако, делаем все возможное, чтобы окружить преступников и просим волшебное сообщество оставаться настороже. Ни при каких обстоятельствах не подходить ни к кому из них.

 

– Вот, Гарри, – сказал Рон, охваченный благоговением – Вот почему он выглядел таким счастливым прошлой ночью.

 

– Я в это не верю, – прорычал Гарри, – Фадж винит Сириуса в побеге?

– А что ему теперь остается? – с горечью сказала Гермиона – Он же не может сказать: “Извините, господа, Дамблдор предупреждал меня, что такое может произойти: стражники Азкабана присоединились к Лорду Волдеморту…”– хватит ойкать, Рон – “а теперь худшие сторонники Волдеморта тоже сбежали.” Я имею ввиду то, что он провел целых пол года, убеждая всех, что ты и Дамболдор лжецы, не так ли?

В анализируемом нами фрагменте романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» были выявлены неточности перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода: SiriusBlackБлэкСириус Блэк;Voldemort – Волан-де-Морт – Волдеморт;Dumbledore – Дамблдор –Дамболдор (жирным шрифтом выделен наш вариант транскрибирования и транслитерации). Вполне очевидно, что издательство «Махаон» пренебрегло данным видом трансформации (При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма). Необоснованной нам представляется и лексико-семантическая замена единиц текста: И между этими происшествиями нельзя не усмотреть взаимосвязи (перев. «Махаон») – Мы также считаем, что эти два побега связаны между собой (перев. – С.А.).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Осуществляемый в процессе перевода культурный диалог необходим для выхода на более широкий читательский уровень. В процессе перевода происходит взаимообогащение языков новыми лексическими единицами и синтаксическими конструкциями.

Вслед за Алексеевой И.С. под термином «перевод» мы понимаем деятельность, заключающуюся в вариативном перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемую переводчиком, который выбирает вариант, подходя к этому творчески, в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности [1].

Наиболее близким нам стало определение понятия «языковые реалии», данное Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Языковые реалии – лексемы, которые служат для выражения понятий, отсутствующих в другой культуре языке и относятся частным культурным элементам, а также лексемы, которые не имеют эквивалентов в иных языках, которым они не принадлежат. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер, и относятся к безэквивалентной лексике.

Таким образом, языковые реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, объекты, явления, характерные для жизни, культуры, быта, социального и исторического развития одного народа и малознакомые или совсем неизвестные другому народу, выражающие национальный и временной колорит, и не имеющие точных соответствий в другом языке, требующие точного перевода и особого к нему отношения.

В эмпирической части нашей работы была сделана попытка рассмотреть особенности перевода отрывков из произведений Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана». Мы выяснили, что главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для ее достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различие в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации. Делая переводы, необходимо помнить не только о форме, но и о содержании.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева // Учебное пособие : для студ. филол. и лингвист. фак. вузов – Санкт – Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 7 с.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – Москва: Международные отношения, 1975. – 94 с.

Белинский, В.Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. II, с. 427.

Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Москва: Русский язык, 1980. – 49 с.

Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 58 с.

Влахов, С. Классификация и перевод реалий / С. Влахов, С. Флорин // Непереводимое в переводе. – Москва : Международные отношения, 1980. – С. 8 – 10.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода. М., 1990

Комиссаров, В.Н. Теория / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2008. – 122 с.

Томахин, Г. Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. – Mосква : Высшая школа, 1982. – С. 6 – 15.

Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. – Москва: Воениздат, 1973. – 25 с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1999.

Просмотров работы: 922