Идиоматические выражения

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Идиоматические выражения

Плахотный Н.С. 1
1МБОУ сош №15
Филимонова Е.В. 1
1МБОУ сош №15
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В современном мире английский язык является международным языком общения. Знание английского языка становится неотъемлемой частью современной жизни. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые знания на практике. При чтении литературы, просмотре фильмов или прослушивании музыки мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых нам не ясен, несмотря на то, что знаем перевод составных слов. Такие выражения называют идиомами. Их изучение необходимо нам чтобы понять смысл высказываний.

Кроме того, раз английский язык является международным, то это служит мостом к освоению другой культуры, менталитету другой нации. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражена история страны, различные культурные явления. При изучении английской фразеологии мы не только расширяем словарный запас, но и знакомимся с качествами, присущими данной народности.

В данной работе мы знакомимся с особенностями фразеологии англоязычных стран, соответственно знакомимся и с качествами, особенностями культуры этой страны. Это позволяет нам лучше понимать данную культуру. Также мы сравниваем эту культуру с нашей, наблюдаем сходства и различия наших стран.

Цель данной работы: сравнительный анализ русских и английских фразеологических выражений, установление сходства и различий.

Данная цель выдвигает следующие задачи:

1.Способствовать проявлению интереса к идиоматическим выражениям и увеличению кругозора, словарного запаса у слушателей.

2.Выявить способы перевода английских идиом на русский язык. Составить схему для наглядности.

3.Провести сравнение русских и английских идиом, найти схожие.

4.Составить список интересных, часто используемых идиом. Он будет сделан в качестве продукта.

Объект исследования – фразеологические выражения английского и русского языков.

Предмет исследования – сходство и различие образов во фразеологизмах русского и английского языков.

Актуальность темы данного проекта обусловлена следующими положениями. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Важно знать английский язык, а обогащению, украшению нашей речи, грамотному выражению своих мыслей, что в итоге позволяет лучше понять собеседника, способствуют идиомы.

Перед тем как приступить к исследованию была выдвинута следующая гипотеза:

 Русский и английский языки имеют много сходств в построении фразеологических выражений.

   Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

An idiom is a combination of words with a meaning that is different from the meanings of the individual words. It can have a literal meaning (the basic meaning of the words) or an idiomatic meaning (a different meaning than the exact meaning of the words). It is a phrase which does not always follow the normal rules of meaning and grammar.
To sit on the fence can literally mean that one is sitting on a fence. 
I sat on the fence and watched the game. 
However, the idiomatic meaning of to sit on the fence is to not clearly choose a side regarding some issue. 
The politician sat on the fence and would not clearly state his opinion about the issue[1]. 

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

 

В начале проекта я поставил перед собой цель: сравнительный анализ русских и английских идиом. Я выявил для себя несколько аспектов, по которым будет происходить сравнение. Сравнение будет происходить по способу образования, источникам происхождения и способам перевода.

 

Способы перевода английских идиом на русский язык

Перевод идиом – одна из наиболее сложных задач в переводе. Теория перевода предлагает 5 способов перевода идиом, выбор из которых делается исходя из характера идиомы и контекста. Рассмотрим все случаи перевода, чтобы выявить сходство английских и русских идиом.

1.Фразеологический эквивалент – образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе:

Heel of Achilles - Aхиллесова пята

to shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы

to take the bull by the horns - взять быка за рога

A drowning man will catch at a straw – утопающий хватается за соломинку

There is no smoke without fire – нет дыма без огня

Русские эквиваленты имеются, в основном, у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Большинство из них были заимствованы разными языками из одного источника. Это особенно хорошо видно на примере идиомами и фразеологизмами, связанными с античной мифологией или библейскими сказаниями. Перевод идиом с помощью эквивалентов – наиболее простой случай и не вызывает никаких трудностей.

  1. Подбор идиоматического аналога – образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской идиоме, но основанная на ином образе:

to be born with a silver spoon in the mouth – родиться в рубашке

a bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руках, чем журавль в небе

Нередко у английской идиомы бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления: - ни за что на свете not for love or money - ни за какие деньги - ни за какие коврижки

Выбор делается на основе контекста. Подбор аналога часто требует от переводчика внимательного анализа контекста, характера переводимой идиомы и ее русского соответствия

  1. Калькирование – дословный перевод английской идиомы. Этот способ уступает двум предыдущим и используется в случае отсутствия у английского идиомы эквивалента или аналога в русском языке (или невозможности использования аналога по условиям контекста). Полученное в результате калькирования выражение не является идиомой в русском языке и представляет собой окказиональное образование. К нему предъявляются два обязательных требования: – образность его должна легко восприниматься русским читателем – в нем должны быть соблюдены все нормы русского языка. C помощью калькирования переводятся английские идиомы с ярко выраженной мотивировкой – пословицы, поговорки и т.п. Half a loaf is better than no bread – Лучше уж полбуханки, чем вовсе без хлеба.

He needs a long spoon that sups with the devil – Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее.

We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbors and remember that people who live in glass houses should not throw stones –... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

Калькирование не обходится без определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые идиомы могут постепенно войти в состав русского языка.

  1. Описательный перевод – передача значения английской идиомы свободным сочетанием слов в русском языке. В этом случае неизбежна утрата образности, а значит, и экспрессивной выразительности оригинала. К этому способу переводчик прибегает, если невозможно использовать ни один из проанализированных выше. Заглавие романа Д.Арчера "As the Crow Flies" – "Прямо к цели" (эквивалента и аналога нет, калька невозможна) В романе У.М.Теккерея "Ярмарка тщеславия" старый Осборн угрожает сыну: "If you have defied or defy me, I shall cut you off with a shilling" – "....лишу тебя наследства".
  2. Контекстуальная замена

 – использование такой русской идиомы, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте. В том же романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит: "You can't eat your cake and have it" [Теккерей, 1975:45] У этого английского фразеологизма нет ни эквивалента ни аналога, калькированное выражение попросту непонятно, и даже описательный перевод ("Нельзя делать две взаимоисключающие друг друга вещи") едва ли может быть применен по стилистическим соображениям (он слишком "спокоен" для раздосадованного сэра Питта). В этой ситуации контекстуальная замена – единственный выход. Какой русский перевод будет уместен в данной ситуации? Например, "Что с возу упало, то пропало". Это аналог совсем другой английской идиомы – "It's no use crying over spilt milk", но важно то, что в данном контексте именно он наилучшим образом передает и смысл слов персонажа и их эмоциональную окраску. В романе У.Голдинга "Повелитель мух" главный герой Ральф спасается бегством от преследующих его "дикарей". Ему нужно быстро найти путь к спасению: There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait. [Голдинг, 2002:89]

 

 В ходе своей работы я заметил, что в этих случаях перевода английские идиомы будут похожи, сходны с русскими:

 

Идиома переводится дословно.

To give the green light. — Дать зеленый свет (значение: дать разрешение).

Единичный случай, когда и в русском и в английском языках идиома переводится дословно и представляет собой точный аналог переводимой фразы.

К идиоме можно подобрать эквивалент.

When pigs fly. — Когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг (значение идиомы: никогда).

  

Источники происхождения английских идиом

1.Морское происхождение.

To touch bottom (букв. коснуться дна); дойти до предела

To drop the pilot (букв. отказаться от услуг лоцмана); отвергнуть доброго советчика

 

  1. С реками и другими внутренними водоемами связано происхождение следующих идиом:

Much water has flown under the bridge(s) (since) много воды утекло (с тех пор, как)

Still waters run deep тихие воды глубоки; В тихом омуте черти водятся

Метафорически переосмыслялись и многие выражения, связанные с рыболовством:

To cry stinking fish прибедняться, выносить сор из избы

To drink like fish много пить, (беспробудно) пьянствовать

 

  1. Солдатский жаргон также служит источником идиоматических выражений

To take alarm встревожиться, перепугаться

 Нижеследующие идиомы связаны с огнестрельным оружием и с борьбой разного рода

Not worth powder and shot не стоит труда; Овчинка выделки не стоит

 

  1. В разговорный английский язык вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками и животными. Из животных чаще всего в них упоминаются собака и лошадь

Dog-cheap почти за даром.

Dog-lazy ленивый, как собака

Dog-tired усталый, как собака

Охота с борзыми послужила источникам следующих фразеологизмов:

To run with the hare and hunt with the hounds вести двойную игру

In full cry в разгаре погони, преследования

To take the bit in one’s teeth закусить удила, пойти на пролом

Много фразеологических выражений связано со скачками.    

To run hard мчаться, действовать, напрягая все силы

 

  1. Английская идиоматика включает в себя немало выражений, в которых говорится и о других домашних животных – о рогатом скоте, кошках, овцах, свиньях

Рогатый скот

To herd together собирать в стадо, сбивать в кучу

 

  1. С дикими животными связано большое количество идиом

To sleep like a dormouse спать, как соня

Несколько чаще, чем дикие животные, упоминаются в идиомах птицы:

To kill two birds with one stone убить двух зайцев одним ударом

To foul one’s own nest поганить свое гнездо; выносить сор из избы

 

  1. С домашней птицей, птичьим двором связаны следующие идиомы:

Like water off a duck’s back как с гуся вода

 

  1. Идиомы, в которых фигурируют змеи, черви и насекомые, являются большей частью старыми пословицами или заимствованиями из французского языка:

A wasp’s nest осиновое гнездо, скопище врагов

The worm will turn всякому терпению приходит конец

 

  1. Ветер, дождь, перемена погоды, тучи и солнце, луна и звезды дали нам следующие идиомы:

Castles in the air воздушные замки

To be in the clouds витать в облаках

A break in the clouds просвет среди туч

Сельскому хозяйству мы обязаны следующими выражениями:

To make hay while the sun shines коси, коса, пока роса; куй железо пока горячо

To plough the sands заниматься бесполезным делом

 

  1. Немного выражений связано с огородами и садами:

To play gooseberry служить ширмой, сопровождать влюбленных для приличия

To eat the leek подвергнуть унижению

Цветы упоминаются лишь в немногих идиомах.

A bed of roses ложе из роз; не житье, а масленица

  1. Значительное количество фразеологических выражений связано с домами и зданиями. Любопытно, что к городской жизни имеют отношение лишь немногие из них

As safe as houses можно положиться как на каменную стену

 

  1. Домашняя обстановка послужила источником многих идиом

To get up on the wrong side of the bed встать с левой ноги

 

  1. Пища, еда также послужили источником многих идиоматических выражений:

To be in the soup в тяжелом, затруднительном положении

In a nutshell вкратце, в двух словах

Fine words butter no parsnips соловья баснями не кормят

 

  1. Немало образных выражений создано в мастерских и кузнецах, связано с различными ремеслами и инструментами

Between hammer and anvil между молотом и наковальней; в тяжелом, безвыходном положении

 

  1. Лексика различных видов спорта стала источником многих идиом.

Выражения to hit the mark – потерпеть неудачу, to go beyond the mark – зайти слишком далеко, перегнуть палку, to go beside the mark – некстати, не по существу связаны, по–видимому, со стрельбой из лука. С этим видом спорта бесспорно связаны следующие идиомы:

A fool’s bolt is soon shot у дурака деньги долго не держатся

 

  1. Карты, очень популярные в Англии в течение нескольких столетий, и другие настольные игры послужили источником следующих идиом:

To play one’s last card использовать последнюю возможность

To play a deep game вести сложную игру

 

  1. Искусство, особенно музыка и танцы, обогатили язык рядом красочных идиом:

As sound as a bell вполне здоров; здоров как бык

To dance attendance (on) увиваться, бегать (за кем-либо)

Более благозвучны идиомы, почерпнутые из речи художников, из театральной лексики.

 

  1. Медицина

A fly in the ointment (букв. муха в мази); ложка дегтя в бочке меда

A dose of his own medicine попался который кусался

 

  1. Право. Юриспруденция

A matter of fact реальная действительность, факт

To strike a bargain заключить сделку

 

  1. Торговля

To leave out of account не принимать во внимание

To take into account принимать во внимание

 

  1. Чтение, книги, газеты дали следующие идиомы:

To take a leaf out of some one’s book брать пример с кого-либо

To give (read) somebody a lecture прочесть нотацию

 

  1. В английском языке немного выражений, связанных с историей и географией.

To talk Billingsgate ругаться, как базарная торговка

Rome was not built in a day не сразу Москва строилась

All roads lead to Rome все дороги ведут в Рим

 

  1. Старые религиозные образы и представления сохранились в следующих выражениях:

To be on the rack мучиться, терзаться

Духовные лица в идиомах почти не фигурируют, зато очень активную и существенную роль играет в них дьявол (the Devil):

The Devil and all все беды сразу

The Devil take it! черт побери!

It’s the very Devil это сам дьявол

 

  1. Следующим источником идиом являются части человеческого тела, который и дал самое большое количество идиом

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылить голову (шею).

One's hair stood on end – Волосы дыбом встали.

To be all eyes – смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody – задирать нос

A tooth for a tooth – зуб за зуб

Armed to the teeth – вооружен до зубов

To have lost a tongue – язык проглотить

To wag a tongue – языком трепать

To have heart of gold – иметь золотое сердце

To have heart of kind – иметь доброе сердце

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

Я изучил и проанализировал источники происхождения английских идиом. Многие идиомы возникли в профессиональной речи, большинство из них берут начало в народной речи. Изучив идиомы, я классифицировали их на группы, отображающие разные направления и тематику.  Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей как английского, так и русского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках. Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

 

Классификация идиом по способам образования

 

Все идиомы можно разделить по способам образования на семь групп.

 

  1. Verb + object/ complement — идиома образовывается путем прибавления предлога с дополнением к глаголу. Например: melt in one’s mouth, на английском языке звучит как «плавится во рту», в русском есть аналог «таять во рту», что означает «очень вкусная пища».

 

  1. Preposition phrase — фразеологизм, в составе которого предлог с последующими дополнениями. Например, in the soup дословно переводится как «в супе» в русском языке есть подобное выражение «в луже», чей переносный смысл означает «быть в неприятной ситуации».

 

  1. Compound — Устойчивое выражение, словосочетание, например: apple of discord — «яблоко раздора».
  2. As + adjective + as + noun — Идиома образуется с помощью структуры сравнения, например: as easy as apple pie, британцы говорят «простой как яблочный пирог», русские употребляют выражение «проще пареной репы», означающее что-либо очень простое или лёгкое.

 

  1. Word and word— образование идиомы перечислением двух слов, связанных союзом «и». Приведем пример: carrot and stick на английском языке звучит, как «морковь и палка» в русском существует идиома «кнут и пряник», несущая в себе переносное значение «метод наказания и поощрения».

 

  1. Word + word and word — Фразеологизм, образованный путем перечисления трех слов, например: cool, calm and collected, это выражение дословно переводится как «спокойный, невозмутимый и собранный», а переносный смысл у этой идиомы «спокойный».

 

  1. Whole sentence— фразеологизм, в составе которого целое предложение, например: Cheese it! Переносный смысл этой идиомы «оформить».

 

Во многих способах образования английских идиом подбираются идентичные русские аналоги. Этот факт говорит о том, что по способу образования русские и английские идиомы сходны

 

Дельные советы по запоминанию идиом

 

  1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам. Если вы решили выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п. Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного проще.

 

  1. Находите аналогии в родном языке. Все английские идиомы можно условно разделить на два типа: Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “as poor as a church mouse” — «бедный как церковная мышь». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в том же значении. Поэтому вам нужно только запомнить, что есть английский аналог известного русского выражения. Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dog and pony show” — «заезженная пластинка». Как видите, русская и английская идиома разительно отличаются.

 

  1. Изучайте английские идиомы в контексте. Новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Вам нужно понимать и почувствовать, КАК и КОГДА уместно использовать то или иное выражение. Поэтому не тратьте время на изучение самого выражения без примеров.

 

  1. Найдите живые примеры использования. Чтобы точнее прочувствовать, в каком случае нужно употреблять ту или иную идиому, воспользуйтесь следующим приемом. Напечатайте идиому в поисковую строку Google (лучше взять выражение в кавычки) и посмотрите первые 10-20 результатов выдачи. Вы увидите естественные современные варианты использования изучаемого выражения. Идиома может прозвучать из уст политика или телезвезды, может встретиться в журнальной статье или научном опусе — полезно будет ознакомиться со всеми примерами употребления.

 

  1. Придумывайте свои примеры использования идиомы. После того, как изучили идиому в контексте, придумайте свои примеры ее использования. Составьте несколько предложений или небольшой текст. При этом лучше «примерять» идиому на себя: говорите от первого лица. Записывайте предложения с идиомами, чтобы запомнить написание фразы и задействовать механическую память.

 

  1. Узнайте историю возникновения идиомы. Некоторые идиомы кажутся неанглоязычным студентам нелогичными, непонятными. Отсюда возникают трудности с запоминанием. Например, почему a white elephant — «дорогая ненужная и неудобная вещь»? Причем тут слон, да еще и белый? Все станет логичным и понятным, когда вы прочтете занимательную историю возникновения этой идиомы

 

  1. Употребляйте идиомы в речи. Хотите научиться говорить красиво? Используйте в речи английские идиомы. Чтобы ваши знания не испарились бесследно через месяц-другой, активно применяйте их на практике. Найдите себе собеседника и разговаривайте с ним на английском языке, выстраивая предложения таким образом, чтобы использовать в речи изученные идиомы. Так вы закрепите пройденный материал в памяти. Мы думаем, после прочтения статьи вам стало понятно, как учить английские идиомы. Это не такая уж сложная задача, если подойти к ней с умом и правильными «инструментами». Применяйте наши советы на практике, и даже самые «странные и нелогичные» выражения закрепятся у вас в памяти. 

 

 

Заключение

        

         Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры, они передаются из уст в уста, от поколения, к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они  образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризует его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа.

        Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

        Выдвинутая гипотеза была подтверждена. Русский и английский языки действительно имеют много сходств в построении фразеологических выражений. Фразеологизмы характеризируют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической  системы языка. И в английском и в русском  языках имеются фразеологизмы, сходные по структуре. С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.

        История дает литераторам фабулу, мифология - философско-мировоззренческую базу, а национальная фразеология - возможность изложить фабулу так, чтобы вышел не документальный отчет, а художественное произведение, способное оказать глубокое нравственное воздействие.

 

 

Список литературы


Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998

idiomconnection.com

learn-english-today.html

elt.oup.com

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение»,1995.

 Мюллер В. Англо-русский словарь. — М.: «Русский язык», 1978.

 Словарь иностранных слов. — М.: «Русский язык». — 1989.

 Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.

[1] http://www.idiomconnection.com/whatis.html

Просмотров работы: 2499