Введение
В современном мире английский язык является международным языком общения. Знание английского языка становится неотъемлемой частью современной жизни. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые знания на практике. При чтении литературы, просмотре фильмов или прослушивании музыки мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых нам не ясен, несмотря на то, что знаем перевод составных слов. Такие выражения называют идиомами. Их изучение необходимо нам чтобы понять смысл высказываний.
Кроме того, раз английский язык является международным, то это служит мостом к освоению другой культуры, менталитету другой нации. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражена история страны, различные культурные явления. При изучении английской фразеологии мы не только расширяем словарный запас, но и знакомимся с качествами, присущими данной народности.
В данной работе мы знакомимся с особенностями фразеологии англоязычных стран, соответственно знакомимся и с качествами, особенностями культуры этой страны. Это позволяет нам лучше понимать данную культуру. Также мы сравниваем эту культуру с нашей, наблюдаем сходства и различия наших стран.
Цель данной работы: сравнительный анализ русских и английских фразеологических выражений, установление сходства и различий.
Данная цель выдвигает следующие задачи:
1.Способствовать проявлению интереса к идиоматическим выражениям и увеличению кругозора, словарного запаса у слушателей.
2.Выявить способы перевода английских идиом на русский язык. Составить схему для наглядности.
3.Провести сравнение русских и английских идиом, найти схожие.
4.Составить список интересных, часто используемых идиом. Он будет сделан в качестве продукта.
Объект исследования – фразеологические выражения английского и русского языков.
Предмет исследования – сходство и различие образов во фразеологизмах русского и английского языков.
Актуальность темы данного проекта обусловлена следующими положениями. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Важно знать английский язык, а обогащению, украшению нашей речи, грамотному выражению своих мыслей, что в итоге позволяет лучше понять собеседника, способствуют идиомы.
Перед тем как приступить к исследованию была выдвинута следующая гипотеза:
Русский и английский языки имеют много сходств в построении фразеологических выражений.
Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.
An idiom is a combination of words with a meaning that is different from the meanings of the individual words. It can have a literal meaning (the basic meaning of the words) or an idiomatic meaning (a different meaning than the exact meaning of the words). It is a phrase which does not always follow the normal rules of meaning and grammar.
To sit on the fence can literally mean that one is sitting on a fence.
I sat on the fence and watched the game.
However, the idiomatic meaning of to sit on the fence is to not clearly choose a side regarding some issue.
The politician sat on the fence and would not clearly state his opinion about the issue[1].
Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.
Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.
А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?
А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.
В начале проекта я поставил перед собой цель: сравнительный анализ русских и английских идиом. Я выявил для себя несколько аспектов, по которым будет происходить сравнение. Сравнение будет происходить по способу образования, источникам происхождения и способам перевода.
Способы перевода английских идиом на русский язык
Перевод идиом – одна из наиболее сложных задач в переводе. Теория перевода предлагает 5 способов перевода идиом, выбор из которых делается исходя из характера идиомы и контекста. Рассмотрим все случаи перевода, чтобы выявить сходство английских и русских идиом.
1.Фразеологический эквивалент – образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе:
Heel of Achilles - Aхиллесова пята
to shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы
to take the bull by the horns - взять быка за рога
A drowning man will catch at a straw – утопающий хватается за соломинку
There is no smoke without fire – нет дыма без огня
Русские эквиваленты имеются, в основном, у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Большинство из них были заимствованы разными языками из одного источника. Это особенно хорошо видно на примере идиомами и фразеологизмами, связанными с античной мифологией или библейскими сказаниями. Перевод идиом с помощью эквивалентов – наиболее простой случай и не вызывает никаких трудностей.
to be born with a silver spoon in the mouth – родиться в рубашке
a bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руках, чем журавль в небе
Нередко у английской идиомы бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления: - ни за что на свете not for love or money - ни за какие деньги - ни за какие коврижки
Выбор делается на основе контекста. Подбор аналога часто требует от переводчика внимательного анализа контекста, характера переводимой идиомы и ее русского соответствия
He needs a long spoon that sups with the devil – Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее.
We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbors and remember that people who live in glass houses should not throw stones –... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
Калькирование не обходится без определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые идиомы могут постепенно войти в состав русского языка.
– использование такой русской идиомы, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте. В том же романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит: "You can't eat your cake and have it" [Теккерей, 1975:45] У этого английского фразеологизма нет ни эквивалента ни аналога, калькированное выражение попросту непонятно, и даже описательный перевод ("Нельзя делать две взаимоисключающие друг друга вещи") едва ли может быть применен по стилистическим соображениям (он слишком "спокоен" для раздосадованного сэра Питта). В этой ситуации контекстуальная замена – единственный выход. Какой русский перевод будет уместен в данной ситуации? Например, "Что с возу упало, то пропало". Это аналог совсем другой английской идиомы – "It's no use crying over spilt milk", но важно то, что в данном контексте именно он наилучшим образом передает и смысл слов персонажа и их эмоциональную окраску. В романе У.Голдинга "Повелитель мух" главный герой Ральф спасается бегством от преследующих его "дикарей". Ему нужно быстро найти путь к спасению: There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait. [Голдинг, 2002:89]
В ходе своей работы я заметил, что в этих случаях перевода английские идиомы будут похожи, сходны с русскими:
Идиома переводится дословно.
To give the green light. — Дать зеленый свет (значение: дать разрешение).
Единичный случай, когда и в русском и в английском языках идиома переводится дословно и представляет собой точный аналог переводимой фразы.
К идиоме можно подобрать эквивалент.
When pigs fly. — Когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг (значение идиомы: никогда).
Источники происхождения английских идиом
1.Морское происхождение.
To touch bottom (букв. коснуться дна); дойти до предела
To drop the pilot (букв. отказаться от услуг лоцмана); отвергнуть доброго советчика
Much water has flown under the bridge(s) (since) много воды утекло (с тех пор, как)
Still waters run deep тихие воды глубоки; В тихом омуте черти водятся
Метафорически переосмыслялись и многие выражения, связанные с рыболовством:
To cry stinking fish прибедняться, выносить сор из избы
To drink like fish много пить, (беспробудно) пьянствовать
To take alarm встревожиться, перепугаться
Нижеследующие идиомы связаны с огнестрельным оружием и с борьбой разного рода
Not worth powder and shot не стоит труда; Овчинка выделки не стоит
Dog-cheap почти за даром.
Dog-lazy ленивый, как собака
Dog-tired усталый, как собака
Охота с борзыми послужила источникам следующих фразеологизмов:
To run with the hare and hunt with the hounds вести двойную игру
In full cry в разгаре погони, преследования
To take the bit in one’s teeth закусить удила, пойти на пролом
Много фразеологических выражений связано со скачками.
To run hard мчаться, действовать, напрягая все силы
Рогатый скот
To herd together собирать в стадо, сбивать в кучу
To sleep like a dormouse спать, как соня
Несколько чаще, чем дикие животные, упоминаются в идиомах птицы:
To kill two birds with one stone убить двух зайцев одним ударом
To foul one’s own nest поганить свое гнездо; выносить сор из избы
Like water off a duck’s back как с гуся вода
A wasp’s nest осиновое гнездо, скопище врагов
The worm will turn всякому терпению приходит конец
Castles in the air воздушные замки
To be in the clouds витать в облаках
A break in the clouds просвет среди туч
Сельскому хозяйству мы обязаны следующими выражениями:
To make hay while the sun shines коси, коса, пока роса; куй железо пока горячо
To plough the sands заниматься бесполезным делом
To play gooseberry служить ширмой, сопровождать влюбленных для приличия
To eat the leek подвергнуть унижению
Цветы упоминаются лишь в немногих идиомах.
A bed of roses ложе из роз; не житье, а масленица
As safe as houses можно положиться как на каменную стену
To get up on the wrong side of the bed встать с левой ноги
To be in the soup в тяжелом, затруднительном положении
In a nutshell вкратце, в двух словах
Fine words butter no parsnips соловья баснями не кормят
Between hammer and anvil между молотом и наковальней; в тяжелом, безвыходном положении
Выражения to hit the mark – потерпеть неудачу, to go beyond the mark – зайти слишком далеко, перегнуть палку, to go beside the mark – некстати, не по существу связаны, по–видимому, со стрельбой из лука. С этим видом спорта бесспорно связаны следующие идиомы:
A fool’s bolt is soon shot у дурака деньги долго не держатся
To play one’s last card использовать последнюю возможность
To play a deep game вести сложную игру
As sound as a bell вполне здоров; здоров как бык
To dance attendance (on) увиваться, бегать (за кем-либо)
Более благозвучны идиомы, почерпнутые из речи художников, из театральной лексики.
A fly in the ointment (букв. муха в мази); ложка дегтя в бочке меда
A dose of his own medicine попался который кусался
A matter of fact реальная действительность, факт
To strike a bargain заключить сделку
To leave out of account не принимать во внимание
To take into account принимать во внимание
To take a leaf out of some one’s book брать пример с кого-либо
To give (read) somebody a lecture прочесть нотацию
To talk Billingsgate ругаться, как базарная торговка
Rome was not built in a day не сразу Москва строилась
All roads lead to Rome все дороги ведут в Рим
To be on the rack мучиться, терзаться
Духовные лица в идиомах почти не фигурируют, зато очень активную и существенную роль играет в них дьявол (the Devil):
The Devil and all все беды сразу
The Devil take it! черт побери!
It’s the very Devil это сам дьявол
To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.
To wash one’s head – намылить голову (шею).
One's hair stood on end – Волосы дыбом встали.
To be all eyes – смотреть в оба.
Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа
To look down a nose at somebody – задирать нос
A tooth for a tooth – зуб за зуб
Armed to the teeth – вооружен до зубов
To have lost a tongue – язык проглотить
To wag a tongue – языком трепать
To have heart of gold – иметь золотое сердце
To have heart of kind – иметь доброе сердце
With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем
Я изучил и проанализировал источники происхождения английских идиом. Многие идиомы возникли в профессиональной речи, большинство из них берут начало в народной речи. Изучив идиомы, я классифицировали их на группы, отображающие разные направления и тематику. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей как английского, так и русского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках. Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.
Классификация идиом по способам образования
Все идиомы можно разделить по способам образования на семь групп.
Во многих способах образования английских идиом подбираются идентичные русские аналоги. Этот факт говорит о том, что по способу образования русские и английские идиомы сходны
Дельные советы по запоминанию идиом
Заключение
Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры, они передаются из уст в уста, от поколения, к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризует его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа.
Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.
Выдвинутая гипотеза была подтверждена. Русский и английский языки действительно имеют много сходств в построении фразеологических выражений. Фразеологизмы характеризируют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы языка. И в английском и в русском языках имеются фразеологизмы, сходные по структуре. С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.
История дает литераторам фабулу, мифология - философско-мировоззренческую базу, а национальная фразеология - возможность изложить фабулу так, чтобы вышел не документальный отчет, а художественное произведение, способное оказать глубокое нравственное воздействие.
Список литературы
Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998
idiomconnection.com
learn-english-today.html
elt.oup.com
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение»,1995.
Мюллер В. Англо-русский словарь. — М.: «Русский язык», 1978.
Словарь иностранных слов. — М.: «Русский язык». — 1989.
Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.
[1] http://www.idiomconnection.com/whatis.html