Фразеологизмы английского и русского языков: сходство в различии.

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Фразеологизмы английского и русского языков: сходство в различии.

Болгова Е.О. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Майкопская гимназия №5"
Лозовая М.А. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Майкопская гимназия №5"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

В последнее время в современной парадигме лингвистических знаний произошли значительные изменения, связанные с тем, что язык начал изучаться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром. Особую ценность в этом плане представляет фразеологический фонд языка, поскольку именно во фразеологических единицах заключается наиболее полное представление о носителях языка, своеобразии их культуры, быта, мировоззрения.

В этнокультуре разных народов высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах представлены, главным образом, фразеологическими единицами, в состав которых входят элементы с названиями частей тела (или компоненты-антропоморфизмы).

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Актуальность исследования состоит в том, что английский язык сейчас это первый язык 350 миллионов людей, родной язык 12 государств и официальный или второй официальный язык ещё 33 государств. Это значит, что каждый седьмой человек в мире говорит по - английский. Английский язык так широко распространён, что стал стандартным языком для международного общения. Это язык дипломатии, бизнеса, политики и туризма. Пословицы есть и будут в англоязычной речи. Отсюда следует, что каждый говорящий должен уметь грамотно донести их смысл до слушателей. Это отвечает современным потребностям изучения межнациональных контактов.

Объектом исследования являются единицы фразеологии (пословицы) с компонентом, выраженным частью тела человека.

Предметом исследования – сопоставительный анализ, выявление сходства, различия специфики ФЕ с антропоморфизмами в анализируемых языках.

Теоритической основой работы послужили труды зарубежных и русских лингвистов, посвященные вопросам теории фразеологии в изучаемых языках.

Таким образом, цель настоящей работы состоит в сопоставительном анализе фразеологических единиц с компонентом-антропоморфизмом в русском и английском языках, в выявлении типологических общих и различных особенностей их функционирования.

Достижение цели исследования связано с решением следующих задач:

Изучить теоретические предпосылки в анализе пословиц и компонентов антропоморфизмов лингвистами на базе английского и русского языков;

Проработать общие вопросы в теории фразеологии;

Исследовать пословицы с компонентом «части тела» в изучаемых языках, выявить их характерные особенности;

Провести сопоставительный анализ пословиц с компонентами-антропоморфизмами в рассматриваемых языках, а именно:

а) произвести сплошную выборку пословиц с компонентом «часть тела» из словарей;

б) сопоставить пословицы английского и русского языков в соответствии с выделенными критериями.

В работе используется метод комплексного анализа, включающий: метод семантического анализа, описательный, сопоставительного анализа, сплошной выборки.

Материалом исследования послужили 47 английских и 47 русских пословиц с компонентом «части тела», извлеченных путем сплошной выборки из различных фразеологических и тематических словарей, датированных после 1985г.

Теоретическая значимость исследованияопределяется тем, что в работе выявлена специфика антропоморфизмов в пословицах исследуемых языков, установлены двуязычные соответствия пословиц разноструктурных языков.

Практическая значимость работы. Материал исследования может быть использован в подготовке рефератов, докладов и сообщений по вопросам семантики изучаемых языков, в преподавании русского и английского языков как иностранных.

1. Теоретические основы исследования фразеологии английского и русского языков

Общие вопросы в теории фразеологии

Термин «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «понятие, учение», и трактуется как раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи (проблемы фразеологии), и состав фразеологических единиц и выражений данного языка (русская фразеология) (Розенталь, Теленкова, 1985). Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.

Богатство языка – это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных поговорок, оборотов, крылатых слов. Очень часто за такими словами и оборотами – целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Фразеология, как раздел языкознания, изучает источники сочетания слов.

Другая особенность фразеологии – образное выражение явлений действительности. Фразеологизмы придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Благодаря образности фразеологизмов, речь становится ярче, эмоциональней и выразительней.

Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений. Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины связано с именем В.В. Виноградова (1977), в работах которого были поставлены вопросы об основных понятиях, объеме и задачах науки.

Предметом фразеологии является исследование категориальных свойств сочетаний слов, обладающих признаком фразеологичности. На основе этих свойств выделяются критерии фразеологичности, и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка.

Согласно определению Д.Э. Розенталя, «фразеологизм – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» (Розенталь, 1985, 277).

Как уже говорилось ранее, переломным пунктом в изучении ФЕ различных языков явились труды В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии (1946, 1947). В.В. Виноградов дает следующую классификацию ФЕ:

1. Идиомы, или фразеологические сращения (выступают эквивалентом слову);

2. Фразеологические единства (целостное значение, возникающее из слияния значений лексических компонентов);

3. Фразеологические сочетания (один из компонентов имеет фразеологически связанное значение) (Виноградов, 1977, 140-161).

К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще одни – фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только делятся семантически, но и полностью состоят из слов с достаточно свободной семантикой (Шанский, 2012, 101-102)

Пословица - малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. [4]

Как говорил Владимир Иванович Даль, - пословица является также кратким изреченьем, поученьем, выступающем в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи [2].

Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет» [3]

Пословица может выполнять самые разные функции: подтверждать какой-либо жизненный факт, давать оценку, рекомендовать, как поступать в том или ином случае. Возникновение многих пословиц связано с реальными историческими событиями. Образность пословиц часто связана с реалиями быта, повседневной жизни. Пословица, имеющая характер совета, рекомендации, выступает в форме побудительного предложения.

Семантика английских и русских пословиц

Как известно, фразеология каждого языка по-своему оригинальна. Это связано с неповторимостью быта, обычаев, культуры и менталитета каждого народа. Именно во фразеологии отражается национальная картина мира, реалии из жизни и истории народа.

Для лингвокультурологических исследований весьма актуальным представляется анализ устойчивых сочетаний, в составе которых имеются компоненты «части тела», так как именно в антрополексике наиболее ярко отражаются национально-культурные особенности различных народов, когда образы животных в разных языках наделяются мотивированными и немотивированными свойствами, основываясь на видении человеком мира и его роли в нем.

Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания: произносящему неважно, кто ее придумал, поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц, и иной завзятый атеист может, не задумываясь, использовать их для доказательства своей правоты. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания.

Другой важный источник английских пословиц — это пословицы на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была никем записана. В конце концов, здравый смысл по отношению к некоторым предметам одинаков во всех странах.

2. Сопоставительный анализ пословиц с компонентами-антропоморфизмами в английском и русском языках.

2.1Характерные особенности и выявление специфики языковых универсалий и национально-культурных особенностей пословиц с компонентом «часть тела» в изучаемых языках.

Несомненный интерес представляет сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и выявление языковых универсалий и национальной специфики языков, включающих компоненты-антропоморфизмы, а также исследование их культурных, исторических и религиозных истоков.

Для данного исследования фразеологические единицы английского языка были сгруппированы по степени семантико-грамматического соответствия русским аналогам. В результате были выявлены три базовые группы единиц,выделяемые на основе лексического состава, системы морфологических категорий и форм, синтаксических категориальных конструкций и способов словопроизводства, и образа, лежащего в основе фразеологизма. (Приложение 11)

Во-первых, выделяется группа абсолютных (полных) межъязыковых эквивалентов (языковых универсалий), где тождественны объём понятийного содержания, коннотации и вербальное выражение передаваемой идеи. В качестве примера, рассмотрим следующие ФЕ: англ: -Coldhandswarmheart, рус.: Холодные руки, теплое сердце. Англ. «cold» = рус. «холодные». Англ. «hands» = рус. «руки». Англ. «warm»=рус. «теплые». Англ. «heart»= рус. «сердце».

Грамматические формы ФЕ английского языка соответствует грамматическим формам русских фразеологизмов. Состав лексики анализируемых единиц совпадает полностью.

Еще одним примером полных межъязыковых эквивалентов в анализируемых языках являются ФЕ англ.: Crowdonotpickcrow’seyes, рус.: Ворон ворону глаз не выклюет. Англ. «crow»=рус. «ворон». Англ. «do not pick» = рус. «не выклюет», англ. «eye» = рус. «глаз»

В исследуемой группе насчитывается –30% абсолютных межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Также выделяется группа близких межъязыковых фразеологических аналогов, где общее идейное содержание передаётся сквозь призму разных образов, разного образного видения ситуации; лексический состав фразеологизмов в этом случае частично расходится. Например, ФЕ англ. : Far from eye, far from heart , рус.: С глаз долой из сердца вон. Англ: «far from eye», рус.: «далеко от глаз», англ. «far from heart», рус.: «далеко от сердца»

В исследуемой группе присутствует 65 % близких межъязыковых фразеологических аналогов в английском языке.

В-третьих, выделяется группа относительных (неполных) межъязыковых фразеологических аналогов, где понятийное сходство фразеологизмов ощущается, но их формирование в трех языках основывается на абсолютно разных образах, а, следовательно, и лексическая наполненность ФЕ может иметь мало общего или вовсе быть различной. Главная основа сопоставления - лексическая и образная, а грамматический критерий в расчет не берется. К примеру, лексический состав в следующих ФЕ сильно различается: англ. birdsofafeather – рус. одного поля ягоды. Лексика в составе данных фразеологических единиц кардинально различается: рус. ягоды англ. birds(птицы); рус. одного поляангл. ofafeather(одного полета).

Относительных межъязыковых фразеологических аналогов в исследованной группе насчитывается 5 %

Анализ показывает, что в английских пословицах компонент «сердце» представлен наибольшим количеством. Слово сердце у обоих народов связано с душой, чувствами, добротой. Достаточно часто сердце связано с понятием любви. Интересно, что у англичан в большинстве случаев используется слово «сердце», а у русских «душа». Возможно, это связано с такой национальной чертой характера, как «русская душа». (Приложение 1)

Большое количество пословиц с компонентом «глаза» представлено как в английском, так и в русском языке. Главная функция этого органа смотреть, замечать, наблюдать, что нашло отражение в пословицах обоих языков. Глаза являются важными выразителями эмоций чувств, следовательно, существуют пословицы, отражающие эмоциональное состояние человека. Употребление слова «глаза» иногда говорит и об отрицательных качествах человека. (Приложение 2)

Значительное количество пословиц связано со словом «рука». Часто они употребляются с разными значениями. Наиболее частое значение – деятельность, мастерство. Также распространено значение «сотрудничество», «связь». Следует заметить в пословицах и поговорках встречается подразделение на левую и правую руки.(Приложение 3)

Ухо – орган, воспринимающий информацию извне. Поэтому пословицы и поговорки, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать.

Иногда пословицы и поговорки с компонентом «ухо» тоже несут отрицательную оценку. Также уши являются символом чего-то крайнего. Возможно, это связано с тем, что эта часть тела расположена выше почти всех других частей тела. (Приложение 4)

Язык символизирует передачу информации, общение. Большинство пословиц со словом «язык» имеют значение необходимости следить за тем, что говоришь. Часто в английских и русских пословицах «язык» употребляется как орган, связанный с излишней болтливостью. (Приложение 5)

Нос – сравнительно небольшой орган на лице. Нос представляется в значении предмета, легко доступного и элементарного. (Приложение 6)

Голова управляет мышлением и рассудком. В связи с этим существуют пословицы, в которых указывается на рассудительность и ум.

Зачастую слово «голова» приобретает значение «главный». (Приложение 7)

В английском языке пословиц со словом «нога» значительно меньше, чем в русском. «Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском языке для обозначения используют два слова: leg и foot. (Приложение 8)

Английские пословицы отражают значение устойчивости или неустойчивости как в прямом значении, так и в переносном смысле.

Английских пословиц с компонентом «рот» не так много. Рот представляет собой орган, посредством которого производится речь. Этот смысл встречается и в пословицах. Как известно, тактичность, молчаливость, сдержанность в речи в крови у англичан. Эти люди знают цену слову, о чем говорят следующие пословицы. (Приложение 9)

Пословицы с компонентом «лицо» обычно подразумевают первое впечатление. (Приложение 10)

Заключение.

Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с компонентами-антропоморфизмами, а так же частоте их упоминания в английских и русских пословицах:

Среди названий частей тела чаще всего упоминаются сердце, глаза, рука, ухо, язык, нос, голова. Менее употребительны в пословицах такие части тела, как нога, рот, лицо.

Английские пословицы совпадают по смысловому значению с русскими. Основные значения связаны с главной функцией и ролью того или иного органа.

Не смотря на то, что русский и английский языки разноструктурные, в пословицах выявляются общие особенности функционирования.

Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Почти в любом языке можно подобрать эквивалент английским пословицам.

Пословицы, являясь частью культуры, всегда будут актуальны.

Список литературы

http://pro-poslovicy.ru/opredeleniya-chto-takoe-poslovica/

«Словарь фразеологизмов» - Рипол Классик , Москва, 2013[5,6]

https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-po-teme-poslovici-i-pogovorki-angliyskogo-yazika-ih-adekvatniy-perevod-na-russkiy-yazik-1098541.html

https://ru.wikipedia.org/wiki/Пословица

https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/10/05/

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/936481

Т.А. Лебеденко Источник статьи:Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 16 (179), 2009.Cc. 31-37.

Приложения.

Приложение 1

Пословицы на английском языке

Дословный перевод

Русский аналог

To wear one’s heart upon one’s sleeve Носить свое сердце на рукаве Душа на распашку

Absence makes the heart grow fonder

Отсутствие заставляет сердце расти в чувствах Отсутствие любимого делает любовь сильнее
Cold hands warm heart Холодные руки - горячее сердце Холодные руки - горячее сердце
The heart that once truly loves never forgets Сердце, которое хоть раз любит, никогда не забывает Старая любовь не ржавеет
Nothing is impossible to a willing heart Нет ничего невозможного для сильного сердца Если что-то сильно захотеть, то обязательно сбудется
One’s heart isn’t in it Сердце не лежит Душа не лежит
In one’s heart of hearts В глубине сердец В глубине души
With all one’s heart От всего сердца От всего сердца
To have one’s heart in one’s throat Сердце в рот (в горло) Душа в пятки уходи

Приложение 2

Пословицы на английском языке

Дословный перевод

Русский аналог

Keep your mouth shut and your eyes open Держи рот на замке, а глаза открытыми Держи рот на замке, а гляди в оба
Crows do not pick crow’s eyes Ворон ворону глаз не выклюет Ворон ворону глаз не выклюет

Far from eye, far from heart

Далеко от глаз, далеко от сердца

С глаз долой, из сердца вон

Four eyes see more than two Четыре глаза видят больше, чем два Ум хорошо, а два лучше
To cry with one eye and laugh with the other Одним глазом плакать, а другим смеяться Говорить одно, а думать другое

Приложение 3

Пословицы на английском языке

Дословный перевод

Русский аналог

Not to let one’s left hand what one’s right hand does Левая рука не ведает, что творит правая Левая рука не ведает, что творит правая
To live from hand to mouth Жить по принципу из руки да в рот Что посеешь, то и пожнешь
To give a free hand

Дать свободу рукам

Развязать руки
He carries fire in one hand and water in the other В одной руке несет огонь, а в другой воду Левая рука не ведает, что творит правая
To work with the left hand Работать левой рукой Работать спустя рукава
They are hand and glove Они неразлучны, словно рука и перчатка Их водой не разлить

Приложение 4

Пословицы на английском языке

Дословный перевод

Русский аналог

Walls have ears И у стен есть уши И у стен есть уши
To be all ears Слушать во все уши Слушать во все уши
To be over head and ears in love Влюбиться по уши Влюбиться по уши
To be up to the ears in work По уши увязнуть в работе Быть по уши в работе
Keep your mouth shut and ears open Держи рот на замке и слушай Молчи да слушай
Little pitches have long ears У маленьких кувшинов большие ушки Дети любят слушать, что им не полагается
All asses wag their ears Все ослы ушами поводят Не в бороде честь, борода и козла есть

Приложение 5

Пословицы на английском языке

Дословный перевод

Русский аналог

He knows much who knows how to hold his tongue Умен тот, кто умеет держать язык за зубами Умный слов на ветер не бросает
The tongue is not steel, yet it cuts Язык не из стали, но может и ранить Язык не из стали, но может и ранить
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue Быка берут за рога – а человека – за язык Всякая сорока от своего языка погибает
Fool’s tongue runs before his wit Язык дурака вперед головы бежит Язык мой – враг мой

Приложение 6

Пословицы на английском языке

Дословный перевод

Русский аналог

Not to see beyond the end of one’s nose Дальше собственного носа не видеть Дальше собственного носа не видеть
As plain as the nose on your face Так же очевидно, как нос на лице Ясно, как день
To stick one’s nose into other people’s affairs Совать свой нос не в свое дело Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Приложение 7

Пословицы на английском языке

Дословный перевод

Русский аналог

To have a good head on one’s shoulders Иметь свою голову на плечах Иметь свою голову на плечах
Two heads are better than one Две головы лучше одной Одна голова хорошо, а две лучше
He that has no head needs no hat Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна На что и шапка, коли головы нет
The wife is the head of the home Жена в доме голова Жена в доме хозяйка

Приложение 8

Пословицы на английском языке

Дословный перевод

Русский аналог

To get back on one’s feet Встать на ноги Встать на ноги
To cut the ground from under one’s feet Выбить почву из-под ног Выбить почву из-под ног

To stand on one’s own two feet

Стоять обеими ногами на земле Обрести твердую почву под ногами

Приложение 9

Пословицы на английском языке

Дословный перевод

Русский аналог

A close mouth catches no flies В закрытый рот муха не влетит В рот, закрытый глухо, не залетает муха
Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в рот не смотри Дареному коню в зубы не смотрят

Приложение 10

Пословицы на английском языке

Дословный перевод

Русский аналог

The face is the index of the mind Лицо – зеркало души Глаза – зеркало души
A good face is a letter of recommendation Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо Глаза – зеркало души

Приложение 11

Просмотров работы: 805