Эффективные средства перевода безэквивалентной лексики английского языка.

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Эффективные средства перевода безэквивалентной лексики английского языка.

Девяткина А.Р. 1
1МОУ СОШ №13
Минакова В.В. 1
1МОУ СОШ №13
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Проблема передачи безэквивалентной лексики стоит перед переводчиками всего мира уже давно. Но не только лингвисты и профессиональные переводчики сталкиваются с явлением «непереводимости». С уверенностью можно утверждать, что каждый человек, изучающий иностранные языки, рано или поздно встретится со словами, не имеющими однозначного перевода на родной язык.

Существует большое количество исследований в области перевода безэквивалентной лексики, однако целевой аудиторией значительной части из них являются люди, хорошо владеющие иностранным языком. Как же работать с такой лексикой студентам, делающим только первые шаги в области изучения языков? В ходе нашей работы мы попытаемся найти средства, максимально упрощающие для учащихся понимание «непереводимых» понятий.

Исходя из вышесказанного, целью данного исследования является выявление универсальных средств, помогающих понять «непереводимые» лексические единицы.

В соответствии с названной целью гипотеза исследования состоит в предположении о максимальной эффективности визуальных опор при переводе безэквивалентной лексики.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

Дать определение понятию «безэквивалентная лексика»;

Рассмотреть существующие классификации безэквивалентной лексики;

Рассмотреть причины возникновения «непереводимых» слов;

Рассмотреть существующие способы их перевода;

Привести примеры непереводимых лексических единиц (с русского на английский и с английского на русский);

Создать иллюстрации для выбранного списка безэквивалентных лексических единиц;

Провести тестирование среди учащихся 9 и 10 классов МОУ СОШ №13 г. Павловский Посад (с опорой на сеть Интернет);

Провести тестирование среди учащихся 9 и 10 классов МОУ СОШ №13 г. Павловский Посад (с использованием визуальных опор);

Проанализировать результаты тестирования;

Сделать выводы о целесообразности использования визуальных опор для введения безэквивалентных понятий.

Объектом исследования является безэквивалентная лексика английского языка. Предметом исследования – средства, помогающих понять «непереводимые» лексические единицы.

Методами исследования являются:

анализ и синтез;

классификация;

опрос;

измерение.

Тема исследования остается актуальной, поскольку, несмотря на широкую изученность безэквивалентной лексики, до сих пор не найдено универсального средства передачи ее значения с полным сохранением смысловой нагрузки.

Данная работа состоит из двух глав, введения и заключения. В первой главе изложены теоретические данные по вопросу безэквивалентной лексики. Вторая глава содержит практический материал по теме, а именно: примеры «непереводимых» слов, результаты опросов учащихся старших классов МОУ СОШ №13. В заключении обобщаются результаты данной работы. В приложении представлен фрагмент иллюстрированного словаря непереводимых слов (автор – Девяткина Алиса Романовна).

ГЛАВА 1: Безэквивалентная лексика – что это? 1.1 Причины возникновения «непереводимых» слов.

Каждый народ гордится своей культурой. Культура – достояние общественное, передаваемое от поколения к поколению. Содержание всякой культуры может быть выражено с помощью ее языка и содержание языка неразрывно связано с культурой.

Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир. Язык обусловливает тип мышления его носителей, а способ познания окружающего мира зависит от языка, на котором осуществляется мышление. Все это приводит к возникновению слов, понятных только представителям конкретного народа.

Для описания таких слов в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними, нередко в том же или близком значении - "варваризмы", "локализмы", "этнографизмы", "этнолексемы", "этнокультурная лексика" или "этнокультуроведческая лексика", "слова с нулевым эквивалентом" и другие. По большому счету, данные термины являются синонимичными. Дадим определение одному из них.

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (7).

Также под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе. (2)

Каковы же причины безэквивалентности? Наиболее ёмкой нам показалась классификация А.О. Иванова (3). По его мнению, к причинам безэквивалентности, относят:

отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

В следующем разделе более подробно остановимся на вопросе перевода данных лексических единиц.

1.2 Особенности и способы перевода «непереводимого».

Как же донести до представителя другой культуры значение той или иной неизвестной «реалии»? Для начала обратимся к цели перевода.

Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя с текстом на иностранном языке, которого он не знает. «…Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». (1)

Обобщая представленные в литературе сведения, можно сказать, что приемы передачи безэквивалентной лексики сводятся в основном к двум: транскрипции/транслитерации и переводу. Первый способ предполагает передачу реалий с помощью фонетической системы языка перевода (ПЯ), а второй (перевод) – используя лексические средства ПЯ. Транслитерация реалий предполагает заимствование иностранного слова, которое затем на письме передается буквами родного языка. Наряду с транслитерацией используется и транскрипция. Транскрипция реалий предполагает механическое перенесение реалии из языка оригинала в язык перевода графическими средствами последнего.

По нашему наблюдению, перевод реалий применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция / транслитерация по тем или иным причинам нежелательна. С. Влахов обращает внимание на то, что введение неологизма – наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии (4).

Однако существует еще один способ перевода. Им является калька. Л. Т. Микулина отмечает тот факт, что калькированные переводы представляют собой не только лингвистический акт, но и явление культурного плана, ибо в процессе калькирования происходит соприкосновение двух культур (5). Калькируя слово, мы заменяем составные части (морфемы) реалии буквальными соответствиями на языке перевода. Также возможна частичная калька, получившая название «полукалька». И. М. Шанский определил полукальку как частичное заимствование, «состоящее частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова» (6)

Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Таким образом удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого эквивалента нейтральным по стилю, то есть словом или сочетанием с нулевой коннотацией.

1.3 Классификация безэквивалентной лексики.

Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную А. О. Ивановым (3). Он выделяет три вида безэквивалентной лексики: референциально-безэквивалентную, прагматически - безэквивалентную, и альтернативно-безэквивалентную.

Прежде всего, рассмотрим референциально-безэквивалентную лексику и ее составляющие.

Под терминами подразумеваются слова или словосочетания, которые относятся к специальному языку, характерному для той или иной научной, политической, экономической и других сфер деятельности и создаются для обозначения специальных предметов и знаний.

Под авторскими неологизмами понимаются слова и выражения, которые создаются автором для описания нового понятия, предмета или явления.

Семантические лакуны обозначают отсутствие в переводящем языке аналогичной лексической единицы исходного языка для обозначения конкретного понятия. При этом уровень выражения этой единицы на исходном языке может не соответствовать уровню на переводящем языке. Примерами такого явления могут послужить некоторые английские слова, которые требуют объемного описания для пояснения и раскрытия их смысла на русском языке.

Прагматически-безэквивалентная лексика. Явление расхождения прагматики лексических единиц исходного и переводящего языков наиболее частотно, нежели явление расхождения их референциальных значений. Самый большой класс данной лексики представлен отклонениями от общеязыковой нормы. К ним относятся различные виды диалектизмов, вульгаризмов, локализмов, слэнгизмов и жаргонизмов, которые являются общеязыковой нормой и не имеют прагматически-адекватных эквивалентов в русском языке.

Иноязычные вкрапления – это слова или выражения, являющиеся чужими для переводящего языка и передающиеся при помощи графических и фонетических средств языка-оригинала, т.е. без каких-либо морфологических и синтаксических изменений.

Сокращения, или аббревиатуры, являются «уменьшенным отражением исходной лексической единицы» и связаны с различными сферами специальной научной, технической, экономической, военной лексики. В последнее время они все чаще и чаще стали употребляться в разговорной повседневной речи и проникать в язык телевидения, радио и художественной литературы. В большинстве случаев, данные слова не имеют своего собственного понятийного значения и обладают добавочным прагматическим значением

Явление ономатопеи, или звукоподражания, основывается на условной имитации звуков живой и неживой природы. Подобные слова являются безэквивалентными и переводятся описательно.

Ассоциативные лакуны представляют собой слова или словосочетания, вызывающие в сознании носителей того или иного языка четкие ассоциации, связанные с особенностями национально-культурной языковой действительности и мышления.

Рассмотрим альтернативно-безэквивалентную лексику. Сюда мы можем отнести имена собственные, реалии, фразеологизмы и обращения.

В группу имен собственных входят имена, фамилии, отчества, прозвища людей, названия компаний, организаций, фирм, машин, техники, географических объектов и пунктов, журналов, газет, фильмов, книг и т.д.

Реалии представляют собой слова или словосочетания, обозначающие объекты культурного наследия, быта, социального и исторического развития того или иного народа.

Фразеологизмы – это свойственные языку устойчивые сочетания слов, значение которых не определяется значением входящих в них слов, взятых по отдельности. Эта четко выстроенная стройная система слов, теряет свой истинный смысл при потере той или иной лексической единицы. Логичным можно считать тот факт, что фразеологические единицы исходного языка передаются аналогичными фразеологическими единицами переводящего языка. Однако нередко встречаются случаи, когда исходное фразеологическое выражение не имеет точного или приблизительного эквивалента, а порой он вообще отсутствует

Существует несколько клаـссификаций безэквивалентной лексики, но в своем исследовании мы опираемся на классификаццию, предложенную Ивановым, так как она является наиболее полной на сегодняшний день и включает в себя весь плааст безэквивалентной лексики.

ГЛАВА 2: Как понять безэквивалентную лексику? 2.1. Примеры непереводимых слов английского и русского языков.

В предыдущей главе мы привели теоретическую информацию о безэквивалентной лексике. Каковы же они – «непереводимые» слова? Рассмотрим примеры наиболее распространённых слов английского языка, не имеющих русского аналога.

Closet music. Это словосочетание используется для обозначения музыки, которую приходится слушать в одиночестве из–за боязни быть осмеянным.

Facepalm. Чувство, когда слышишь настолько бессмысленное высказывание, что хочется рукой закрыть лицо рукой.

Gobbledygook. Данное слово обозначает слишком напыщенный язык, характерный для официальных сообщений и документов. Некоторые люди намеренно используют сложные для восприятия слова и предложения, чтобы казаться более осведомленными, чем они есть на самом деле.

Serendipity. Любое неожиданное, но крайне приятное стечение обстоятельств обозначается этим словом. Например, по пути домой вы нашли банкноту достоинством в 10 евро. Вроде мелочь, а приятно.

Bromance. Отношения двух близких друзей называются bromance. Важно заметить, что отношения должны быть именно дружескими.

Brandalism. Ситуация, в которой городские фасады скрыты за уродливыми рекламными баннерами.

Sibling. По-русски мы спрашиваем: «У Вас есть братья или сестры?» А по–английски можно просто спросить: «Do you have any siblings?».

Whimsy. Причудливый каприз, странное требование обозначается данным словом.

Helicopterparents. Родители, чрезмерно опекающие свое чадо, заслужили сравнение с вертолетами, кружащими над головой ребенка.

Tablequeen. Термин известен в кругу работников кафе и ресторанов. Table queen – привередливая клиентка, требующая пересадить ее за лучший столик в зале, несмотря ни на что.

Conversationalpuma. Человек, не дающий собеседнику закончить предложение во время разговора.

Footballwidow. Данный статус приобретает жена футбольного фаната в те моменты, когда он занят просмотром интересного матча и не уделяет супруге должного внимания.

Presenteeism. «Болезнь», которой страдают люди, чрезмерно переживающие за свою работу. Навязчивая идея быть на рабочем месте, чувство необходимости собственного присутствия.

Globish. Упрощенный вариант английского языка, простые фразы для повседневного общения. Используется, если для всех участников разговора английский язык не является родным.

Earworm. Надоедливая песня, забыть мотив которой просто невозможно.

Составляя данный список, мы задумались, есть ли в русском языке слова, непонятные носителю английского языка. Обратившись к сети Интернет, мы нашли несколько примеров.

Надрыв - слово описывает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает глубоко скрытые чувства.

Белоручка – объяснить это слово можно, используя эпитет “lazy”, отднако сполна передать его значение не удастся.

Почемучка – хотя носители английского языка могут использовать синоним busybody(назойливый), «почемучка» не имеет этого негативного оттенка в значении. На самом деле, родители или бабушки с дедушками чаще всего употребляют это слово с нежностью.

Беспредел – в воображении англичанина возникнут образы хаоса и насилия, и перевод, который находит Google — lawlessness(беззаконие). Однако для русского человека термин гораздо шире.

Бытие – это существительное указывает на гиперсознание или объективную и аналитическую реальность. Русско-английские словари переводят его как being. Но хотя слово и происходит от русского «быть», английский аналог никак не может передать его метафизического значения.

Тоска – хотя это русское слово примерно переводится как «эмоциональная боль» или «меланхолия», носители языка утверждают, что американцы никак не могут понять его глубину. Владимир Набоков в «Комментарии к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин"» писал об этом: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова „тоска“. В его наибольшей глубине и болезненности — это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».

2.2. Успешные способы разобраться в «непереводимом». Результаты исследования.

В начале исследования мы поставили цель выявить универсальные средства, помогающие понять «непереводимые» лексические единицы. Мы предположили, что визуальные опоры помогут максимально эффективно разобраться в значении безэквивалентной лексики. На эту мысль нас натолкнула известная игра Pictionary.

Pictionary (от англ. picture – «картинка» и dictionary – «словарь») – словесная игра-угадайка, изобретенная Робертом Энджэлом и вышедшая в свет в 1985 году. По правилам игры, участники делятся на команды. Игрок команды, которой предоставляется ход, должен взять карточку со словом. Его команда не должна знать, что написано на карточке. У водящего игрока есть одна минута, чтобы нарисовать ключевое понятие, а команда должна угадать, что изображено на рисунке.

Мы решили составить свой собственный словарь с набором иллюстраций, назвав его в честь вышеупомянутой игры “A small pictionary of "untranslatable" words”. На первом этапе нашей работы был выбран список слов для создания иллюстраций.

В этот список вошли понятия:

1. closet music.

2. serendipity

3. bromance.

4. brandalism.

5. whimsy.

6. helicopter parents

7. table queen

8. conversational puma.

9. football widow.

10. presenteeism.

11. globish

12. earworm

Подготовив визуальные опоры (Приложение 2), мы решили проверить, насколько эффективным будет их использование. Для этого мы обратились к учащимся 9-10 классов МОУ СОШ №13 г. Павловский Посад. В исследовании принимали участие 43 человека. Задание для испытуемых представлено в Приложении 1.

Учащиеся были разделены на две экспериментальные группы. Первой группе было разрешено свободно пользоваться сетью Интернет и любыми справочными материалами.

Второй группе испытуемых разрешалось пользоваться только иллюстрациями нашего «A small pictionary of "untranslatable" words”. Доступ к сети Интернет и печатным словарям был ограничен.

Опираясь на полученные результаты, мы составили сравнительную таблицу результатов.

Понятие

Правильные ответы с использованием сети Интернет

(21 человек)

Правильные ответы с использованием

“A small pictionary of "untranslatable" words”

(22 человека)

чел./%

чел./%

1. closet music

5/ ≈24%

15/ ≈69%

2. serendipity

1/ ≈5%

11/ ≈50%

3. bromance

6/ ≈29%

18/ ≈82%

4. brandalism

2/ ≈10%

12/ ≈55%

5. whimsy

15/ ≈71%

6/ ≈27%

6. helicopter parents

1/ ≈5%

14 /≈64%

7. table queen

1/ ≈5%

6/ ≈27%

8. conversational puma

4/ ≈19%

10/ ≈45%

9. football widow

3/ ≈14%

12/ ≈55%

10. presenteeism

1/ ≈5%

11/ ≈50%

11. globish

3/ ≈14%

10/ ≈32%

12. earworm

10 /≈48%

17/ ≈77%

Очевидно, что учащиеся, использовавшие иллюстрации в качестве визуальных опор, показали лучшие результаты, чем испытуемые, пользовавшиеся сетью Интернет. А, следовательно, “A small pictionary of "untranslatable" words” является эффективным помощником в понимании «непереводимых» понятий.

Единственным противоречием нашему выводу оказался результат под номером 5. При переводе слова «whimsy» (причудливое желание) учащиеся, пользовавшиеся Интернетом, показали лучшие результаты. Объяснить это можно принадлежностью понятия «whimsy» к частично безэквивалентной лексике. Это означает, что слово имеет однозначный перевод на русский язык, но этот перевод не передает полноты его значения. Второй причиной может послужить не до конца понятная иллюстрация, основанная на сказке «12 месяцев». Вероятно, не все учащиеся знакомы с этим литературным произведением.

Заключение

Национально - культурное своеобразие языковой картины мира особенно проявляется при употреблении безэквивалентной лексики. Объяснить различия, связанные со своеобразием социального, исторического и культурного аспектов развития каждого народа, весьма сложно. Поэтому безэквивалентная лексика должны быть объектом глубокого изучения. Знание этих слов развивает способность понимать и объяснять не только иноязычную, но и родную культуры.

Безэквивалентная лексика является очень интересной категорией лексической системы любого языка. Тем не менее, она представляет сложность для всех изучающих иностранный язык. В своем исследовании мы рассмотрели теоретические аспекты данного явления и предложили собственное видение решения проблемы «передачи» значения «непереводимых слов».

Гипотеза о максимальной эффективности визуальных опор при переводе безэквивалентной лексики полностью подтверждена результатами исследования. Для ее подтверждения нами был составлен небольшой иллюстрированный словарь “A small pictionary of "untranslatable" words”. Мы пришли к выводу о том, что, даже пользуясь сетью Интернет, изучающие иностранный язык не всегда способны справиться с нестандартными понятиями, в то время как зрительные опоры помогли испытуемым выполнить задание успешно.

Подводя итог, мы можем утверждать об эффективности “A small pictionary of "untranslatable" words”. Мы планируем и в дальнейшем вести работу над его созданием, добавляя все новые и новые понятия с целью помощи всем людям, изучающим английский язык как иностранный.

Cписок использованной литературы

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) – Изд-е 4, перераб. и доп. М., ВШ, 1983. – С. 10.

Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.

Иванов А. О. «Безэквивалентная лексика» «Издательство Санкт-Петербургского университета», –2006 г. – 192с.

Влахов С. Непереводимое в переводе. – М. : Высш. Школа, 1986. – 400 с.

Микулина Л. Т. Заметки о переводе с русского языка на английский // Тет- ради переводчика. – М. : Междуар. отнош., 1973. – С. 59–64

Шанский И. М. Лексикология русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 327 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. Отношения, 1975. – 240 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Задания для испытуемых.

Переведите данные предложения, обращая особое внимание на подчеркнутые слова.

 

Don’t click “play”! It’s my closet music.

 

This serendipity made my day!

 

They seem to have a real bromance.

 

Many modern cities suffer from brandalism.

 

You have too many whimsies.

 

Many children have helicopter parents nowadays.

 

All the waiters in our restaurant know this table queen!

 

I can't finish a single sentence with her! She's such a conversational puma.

 

Susan is angry with her husband because she has been a football widow for a week.

 

Jake is in a hospital but he keeps texting me about our business meeting.

 

He must have presenteeism.

 

These people use globish to share their ideas.

 

This song is a real earworm!

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Иллюстрации A small pictionary of "untranslatable" words”.

Closet music

Serendipity

Bromance

Brandalism

Whimsy

Helicopter parents

Table queen

Conversational puma

Football widow

Presenteeism

Globish

Earworm

Просмотров работы: 2680