Влияние заимствованных слов на русский и английский языки

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Влияние заимствованных слов на русский и английский языки

Боев Д.В. 1Еременко Д.А. 1
1Белгородский ГАУ им. В.Я. Горина
Гордышева М.И. 1
1Белгородский ГАУ им. В.Я. Горина
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Слово – великое оружие жизни. (с) В. О. Ключевский

Язык меняется непрерывно. Появляются новые предметы, изобретения, товары, которые требуется назвать. Как правило, название изобретений появляется впервые в языке той страны, в которой оно было сделано. Русский и английский языки, в свою очередь, приняли множество слов из различных языков из-за исторических событий, а так же отражали реформы, проводимые в странах. Мнения о роли заимствованных слов в языках различаются, возможны противоположные точки зрения. Как говорил Д.С Лихачев «Важнейший способ узнать человека – прислушаться к тому, что он говорит. Язык человека – его мировоззрение, как он говорит – так следовательно и думает.»

Тургенев писал «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.» А вот Лев Николаевич Толстой говорил, что бороться нужно не с заимствованием, а с неуместным применением. «Не нужно открещиваться от иностранных слов, ими и злоупотреблять». Этот подход мы считаем совершенно правильным.

Цель работы: выявить последствия процесса заимствования слов в русском и английском языках

Задачи:

выяснить причины заимствования слов в современном русском и английском языках;

изучить ассимиляцию слов в английском и русском языках.

изучить классификации видов заимствования.

проанализировать точки зрения в лингвистике на проблему в русском и английском языках

провести опрос среди людей разных возрастных категорий, узнать их отношение к заимствованным словам и знание их значений

Проблема исследования – значимость заимствования и сохранения исконно русских слов.

Выбор методов исследования : теоретический ( анализ источников специальной литературы, исследовательские работы), эмпирический ( анализ мнения людей, сбор данных из литературы.)

Теоретическая значимость научно-исследовательской работы заключается в изучении положительных и отрицательных сторон заимствования, а так же методов и способов заимствования. Практическая значимость нашей работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для правильного заимствования и употребления иностранных слов, а также для увеличения кругозора касательно ставших привычным нам слов.

Структура работы : введение, главы, заключение, список использованной литературы. Глава 1. Анализ классификаций по источнику заимствования.Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 1960-1970-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку эти слова используются постоянно. Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

В.В. Виноградов - русский литературовед и языковед, доктор филологических наук, разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы. (В.В.Виноградов,1987)

Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Классификация по источнику заимствования

Необходимо помнить, что источником заимствования считается тот язык, из которого слово взято в вокабуляр. При этом происхождение слова может быть иным. Так, например, источник заимствования слова paper -- французский язык (papier), тогда как по своему происхождению это греческое слово papuros, papyrus. Слово cinnabar (киноварь, ярко-красный цвет) заимствовано из латыни (cinnabaris), куда оно пришло из греческого (kinnabari), в свою очередь, заимствовавшего это слово из одного из восточных языков.Глава 2 . Изучение ассимиляции слов в английском и русском языках.

Приходя в язык-реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Прежде всего, взглянем на то, что происходит с формой заимствованного слова. В ряде случаев бывает очень легко узнать «чужака» по нехарактерной для английского языка графике и/или фонетике. Слово сохраняет свою материальную оболочку, при этом частично переработанной оказывается и его морфологический состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иностранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично переработанные в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

При дальнейшем существовании заимствования в языке оно вступает в разную сочетаемость с другими словами, что нередко приводит к изменению его семантики по сравнению с прототипом. Так, латинское слово caseus (сыр), будучи заимствованным в английский язык в этом значении, в дальнейшем приобрело и переносное, терминологическое значение «бобина». Особо выделяются морфемные заимствования, представляющие собой слова, созданные из иноязычных морфем в пределах английского языка. К ним относятся многие термины, такие как anion, cation (из греч. ana -- «верх», cata -- «вниз» и ion -- «идущее»); telephone, phonograph, teletype. Приведенная классификация основывается главным образом на формальных признаках заимствованных слов. Несколько иначе выглядит распределение типов заимствований по степени ассимилированности семантики слов.

Наименее узнаваемая, а следовательно, максимально соответствующая стандартам английского или русского языков, группа заимствований - полностью ассимилированные слова. Попав в язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Полностью ассимилированные слова составляют ядро вокабуляра наряду с исконными. Примеры этого типа в английском языке - скандинавский глагол take, латинское wall, французское table и множество других. Глава 3. Классификации видов заимствования.Существует несколько классификаций и видов заимствования, некоторые из которых приведены ниже.

Среди прямых или материальных заимствований можно выделить следующие подвиды:

1) лексические заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его содержание, например: ресивер - "резервуар для накопления газов или паров" (англ . receiver);

2) заимствования материальной формы слова, т.е. заимствования только иноязычной формы слова в устном (фонетическое заимствования) или письменном (графическое заимствования) виде и наполнение этой формы новым содержанием, например: джем - густое варенье (англ. jam);

3) морфемные заимствование, которое является заимствованием корневых и деривационных морфем для образования новых слов, например: теле-(гр.) +-тайп (англ.).

Современный русский язык имеет в своем арсенале неограниченное количество заимствований, которые восходят к иностранным источникам. Эти заимствования можно подразделить на несколько групп по степени их освоения русским языком.

1. Слова, утратившие любые признаки нерусского происхождения (хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, парус, икона, котлета, картошка, кастрюля, тарелка).

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (декольте, фонема, тембр, темп); нерусские суффиксы (ухажер, активист, корреспондент, лектор); нерусские приставки (транслитерация, антиоксидант); некоторые из этих слов не склоняются (авеню, хинди, кофе, метро). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий. Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

3. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (сорри, окей, вундеркинд), которые часто сохраняют нерусское написание (game over (англ.) - игра окончена, «Камо грядеши», «quo vadis» (лат.) - Куда идёшь?, per aspera ad astra (лат.) - через тернии к звездам. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках. Заимствованными принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком. По мнению Л.П. Крысина [Крысин 1967: 104], достаточным условием заимствованного слова можно считать выполнение четырех требований: 1) написание слова с помощью графических единиц заимствующего языка; 2) произношение в соответствии с фонетикой заимствующего языка; 3) грамматическое оформление слова; 4) употребление слова в определенной подсистеме языка. Иноязычные слова, не удовлетворяющие хотя бы одному из этих требований, не являются заимствованиями. В этом плане интерес представляют иноязычные вкрапления (иностранные фразеологизмы) [Бабкин, Шендецов 1994: 120], французские слова в речи персонажей романа «Война и мир» [Швейцер 1976: 74].Глава 4. Анализ мнения лингвистов на проблему заимствования.Мнения лингвистов разделились на противоположные лагеря, размышляя о вопросе заимствований одни считают их «мусором», -другие – «бесценным подарком». К примеру, языковед И.А. Бодуэн де Куртенэ утверждал в своей работе «О смешанном характере всех языков», что «… нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…» (Бодуэн де Куртэнэ, 1963, 362). Другие же, как И.С.Тургенев считали что « Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что ему нечего брать от тех языков что беднее нашего». К первым можно отнести таких ученых и известных людей как Пётр 1 , М.В Ломоносов, которые не стеснялись заимствовать и ассимилировать лексику.

Изучение новых слов, значений и сочетаний имеет давнюю историю. Первые шаги ее так или иначе были связаны с лексикографией. Так, интерес к новым словам в русском языкознании и мысль об издании регистрирующих их словарей возникли достаточно давно. Еще во времена Петра I, по его велению и при его непосредственном участии, был составлен небольшой «Лексикон вокабулам русским» (Е.В. Сергеева, 1996). Позже вопрос новых слов затрагивал М.В. Ломоносов при составлении своей грамматики (М.В. Ломоносов, 1961).

Каждое явление имеет свою форму изменения. Имеет такую форму изменения и любой язык. Его форма изменения такова, что она не нарушает процесса общения, а потому для говорящего человека в момент общения язык представляется неизменным. Но в то же время очевидно, что именно в процессе общения и могут происходить изменения. Нефункционирующий язык мёртв. Он не изменяется и не развивается.

В развитии языков отмечают следующие тенденции:

· Язык в целом и языки конкретные развиваются исторически, В их развитии нет периодов рождения, созревания, расцвета и упадка.

· Развитие и изменение языка происходит путём продолжения существования раннего языка и его видоизменений (темпы изменений в различные эпохи неодинаковы).

· Разные стороны языка развиваются неравномерно. Ярусы языка имеют разнородные единицы, судьба которых связана с самыми различными факторами.Впервые термин «языковой контакт» был предложен А. Мартине (1952) и введён в широкое употребление У. Вайнрайхом, который в своей известной работе «Языковые контакты», вышедшей в свет в 1953 году, поставил основные вопросы и дал обзор исследований в этой области. Учёный посвятил несколько работ креольским языкам, указывая на то, что не существует языка, полностью лишённого влияния чужого языка, и что возможность смешения не знает границ, потому что каждый индивид изучает и видоизменяет свой язык в общении с рядом других индивидов [Иордан 1971:87]. Результаты анкетирования

Мы выдвинули гипотезу, что заимствования обогащают и развивают язык, если они используются для обозначения не существовавших ранее явлений или более удобны в ежедневном или профессиональном использовании.

В связи с этим мы составили анкету в которую отобрали заимствования из разных языков и разного времени появления в русском языке (см. Приложение 1)

Анкетирование показало, что большинство молодых людей выбирают иностранный аналог слов, из-за собственных предпочтений или того, что им привычно слышать эти слова. Люди старше 30 лет наоборот, привыкли к русским словам, однако из-за некоторых особенностей профессий им приходится часто слышать и употреблять слова иностранные. Так же и люди младше 30 могут употреблять русские слова из-за незнания английских слов, или осознанного предпочтения русских слов.

По результатам анкетирования 66 процентов людей выбрало вариант с английским словом, 44 процентов людей выбрало вариант с русским словом. Таким образом мы выяснили , что большинство людей предпочло русским словам английские. Это происходит из-за большого распространения и употребления иностранных слов, что сделало их популярными в молодежной среде. Мы считаем ,что это произошло благодаря популяризации иностранных брендов, музыки, песен и технологий. Давно ассимилированные слова употребляемые нами уже давно разошлись со своим изначальным значением, и используя их мы даже не догадываемся что обозначают они совсем иное, к примеру рельс – прямая палка , а не часть железной дороги, а спиннинг – вращение, а не спортивная удочка. В отличии от давно ассимилированных в русском языке слов, недавно вошедшая в обиход лексика имеет прямые аналоги в исконно русском вокабуляре, к примеру : менеджер – управляющий, гейминг – игры, и употребляются они примерно одинаково в одном и том же контексте, подтверждение нашим выводам вы можете увидеть на диаграмме. Ниже приведены несколько примеров предложений с использованием английских слов в русских предложениях. Сегодня в пойду в новый бутик. – Сегодня я пойду в новый модный магазин Есть ли еще вакансия на должность креативного директора ? – Есть ли еще вакансия на должность творческого директора ? Ты видел новый блокбастер? –Ты видел новый популярный боевик? На производстве оптимизировали технологию обработки урана. – На производстве улучшили технологию обработки урана. ЗаключениеМы считаем, что нет оснований предаваться пессимизму и по поводу современного состояния русского языка. Существующий не одно тысячелетие, он и дальше будет жить и развиваться в соответствии со своими внутренними законами, неподвластными злобе дня и быстропроходящим модным веяниям моды нашего времени, которая меняет множество вещей, иногда преображая некоторые вещи до неузнаваемости. К счастью языки этому мало подвластны, да, некоторые люди считают, что язык уже перестал быть русским, как английский стал «британским» или «французким», но к счастью это не так. Да, произошли некоторые изменения, но это было неизбежно. Слова впитываются в язык, проникают в повседневность жизни и фольклор, переставая странно звучать и резать слух, так было, есть , и будет. К сожалению или к счастью это неизбежно, как не старайся это предотвратить. Люди общаются, передавая друг-другу слова, которые те в свою очередь передают другим людям, а те другим… В итоге эти слова из иных языков становятся популярными в языке, и уже никуда не пропадают, оставаясь в памяти, ассимилируясь с другими словами, иногда даже оседая так прочно, что попадают в традиции и обряды. Но так же нельзя сказать что беспокойство по потере языка безосновательное. Ведь как слова приходят и остаются, так могут пропасть, причем совсем. Ведь мы уже не употребляем слова которые употребляли наши предки, некоторые даже не можем найти в словарях. Безусловно, нельзя допустить потерю наших традиций в языке, нашего колорита, который придаёт нашему родному, великому языку особенности которых нет в других языках. Язык - живая система, постоянно развивающаяся, обновляющаяся, самоочищающаяся, как природа. Он отбрасывает всё, что является устаревшим, чуждым, искусственным. Ушли из русского языка тысячи немецких, французских, польских слов, без которых не могло обойтись дворянство XVIII-XIX вв. Кто вспомнит сейчас, что такое авантаж, решпект, аттеиция, оптироваться, променаж: и др.? Точно так же забудутся и многие современные иноязычные слова, когда отпадёт в них необходимость. Благодаря открытости, восприимчивости к влиянию как восточной, так «западной культур на протяжении тысячелетий сложилось самобытная, многослойная, глубокая русская культура, которая нашла отражение в нашем богатейшем и красивейшем языке. Замечательно сказал русский мыслитель И. Л. Ильин: « Пусть мир познает наш язык и через него впервые коснётся нашей Родины. Ибо тогда, и только тогда он услышит не о ней, а ЕЁ». В XXI веке в России вновь идет процесс заимствования всего самого передового, нового, ценного. Он обеспечивает динамичное развитие России.

Приложение 1 . Анкетирование.

Отметьте те слова, которые вы используете чаще, поставьте две галочки, если вы используете оба.

Укажите ваш возраст

Инсайдер

Свой человек

Пиар менеджер

Рекламный агент

Менеджер

Управляющий

Риелтор

Квартиродатель

Гейминг

Игры

Интерфейс

Дружественная программа помогающая пользоваться компьютером

Апгрейд

Улучшение

Блогер

Человек ведущий блог

Онлайн

В сети

Офлайн

Вне сети

Спорт

Досуг

Клик

Щелчок

Ок

«Да»

Баг

Ошибка

Логин

Имя пользователя в сети

Вагон

Вагон

Рельс

Прямая палка

Радар

Обнаружение

Лазер

Усиление света

Спиннинг

Вращение

Бойкот

Игнорирование

Кекс

Пирожное

Диджей

Ведущий

Театр

Место для зрелищ

Креативный

Творческий

Новаторский

Изобретательный

Терапия

Забота

Каньон

Ущелье

Бандит

Разбойник

Инновационный

Новейший

Кавалер

Всадник

Список используемой литературы

1. В.В. Виноградов Основные типы лексических значений – М., 1954.

2. Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996.

3. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма - Берлин // Русский язык в школе. 1999. № 3.

4. Ревенская Н.А. Родной язык и национальная культура – Волгоград // Русская речь. 1991. №4.

5. А.С. Пушкин Полн. собр. – М. В 16т., Т ХI-Л., 1937-1959, С. 248

6. Крысин Л.П. Жизнь слова. – М., П.,1980.

7. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. – М., 1991.

8. Верещагин Е.М. Костомаров В.П. Язык и культура. – М., 1990.

9. Ожегов С.И. Словарь русского языка – М., 2003.

10. https://ru.wikipedia.org/wiki

11. https://nauchforum.ru/studconf/gum/xli/16819

12. https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-rol-zaimstvovaniy-v-russkom-yazike-1173323.html

13. Г.О. Винокур Заметки по русскому словообразованию – М., 1959.

14. Введенская Л.А., Павлова Л.Г.,, Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи –Ростов-на-Дону, 2002 –С.35.

15. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3 книгах. Том 1. 1-е изд. — Л.: Наука, 1981.

16. Бодуэн де Куртенэ И.А. - Языковедение и язык: Исследования, замечания. Издательство: М.: Издательство ЛКИ, 2010.

17. Сопоставительное изучение польского и русского языков в научном наследии И.А. Бодуэна Де Куртерэ. – Казань.,1963.

18. Сергеева Е. Я. Российский электорат: проблема выбора и участия. - М. : юрид. Лит. , 1996. - 239 с. - библиогр. : С. 228-238

19. М. В. Ломоносови Петербургская академия наук / АНСССР, Ин-т истории естествознания и техники. — М., Л. : Изд-во АН СССР.

20. А.Мартине. Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972. - С. 61-80.

21. У. Вайнрайхом. Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1953. - C. 25-60.

Просмотров работы: 3463