Трудности перевода: Мисномеры в английском языке.

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Трудности перевода: Мисномеры в английском языке.

Никитина А.Н. 1
1ГБОУ СОШ № 291 Красносельского района Санкт-Петербурга
Зырянова И.А. 1
1ГБОУ СОШ №291 Красносельского района Санкт-Петербурга
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Язык – это один из самых важных и самых древних общественных явлений. Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки. Если говорить предметно об английском языке, то он по своей полноте и силе занимает уникальное положение. Это самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и словесных противоречий. Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные слова и выражения, которые означают совсем не то, что мы думаем или вообще нечто противоположное. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много.

Знание происхождения и структуры таких слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи. В этом и заключается актуальность выбранной темы.

В данной работе, объектом исследования становится английский язык, а предметом исследования парадоксы в английском языке.

Целью данной работы является изучение происхождения лексических парадоксов, причин их появления и существования в современном английском языке, а также определение трудностей, возникающих при переводе данной лексики на русский язык.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

- проанализировать материал, связанный с темой исследования;

- определить место лексических парадоксов в английском и русском языках, выявить причины их существования;

- изучить этимологию и структуру данного лексического материала;

- проследить взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и культуры;

- определить трудности, возникающие при переводе лексических парадоксов на русский язык.

В своей работе мы применяли следующие методы исследования:

- поисково – исследовательский метод (работа с литературой, со словарями, с материалами из сети Internet);

- структурный анализ языкового материала;

- сравнительно – сопоставительный метод (сравнительный анализ перевода);

- эмпирический метод (опрос).

Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для более детального изучения иностранного языка, лучшего понимания тонкостей перевода, а также для совершенствования знаний.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы школьниками для повышения образовательного уровня владения иностранным языком и мотивации изучения языка.

Основная часть

Мы редко задумываемся о том, как слова, которые мы говорим, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Между тем, слова — это вполне себе живые существа. Новые слова появляются постоянно, буквально каждый день. Иные забываются и исчезают из употребления, а другие остаются в языке.

Объяснением происхождения слов занимается этимология – это наука об истинном значения слова. Термин «этимология» пришёл из греческого языка, где etymon – «истина», logos – «слово». Эта наука представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя.

Слова любого естественного языка могут быть — в соответствии с их происхождением — разделены на следующие группы:

1) исконные слова, т. е. слова, унаследованные от языка-предка (наиболее многочисленная группа);

2) слова, образованные при помощи существующих (или ранее существовавших) в языке словообразовательных средств;

3) слова, заимствованные из других языков;

4) искусственно созданные слова (группа, представленная не во всех языках);

5) слова, возникшие в результате различных "языковых ошибок".

Парадоксы английского языка.

Если говорить предметно об английском языке, то данный язык по своей полноте и силе занимает уникальное положение. Во-первых, в английском языке невозможно колоссальное количество слов, больше чем в каком - либо другом европейском языке. Их в нем, по разным оценкам, от пятисот тысяч до миллиона! Для сравнения, по разным данным, в немецком языке - около двухсот тысяч, во французском - около ста восьмидесяти тысяч, в нашем родном русском языке - "всего" около ста шестидесяти тысяч. Вторая уникальная особенность английского языка - в многозначности слов. Если в русском языке, как и в немецком и французском, одно и то же слово, как правило, имеет максимум всего несколько значений, да и те обычно стоят близко, или повторяют друг друга, то в английском языке "одно слово - десять значений" - не предел. Причем значения эти часто не имеют между собой ничего общего. И, наконец, самое главное, это то, что английский язык – это язык парадоксов и словесных противоречий.

Итак, что же такое парадокс? Согласно толковому словарю русского языка С.И. Ожегова, парадокс - (от греч. paradoxos - странный, неожиданный, противоречащий здравому смыслу) – 1) странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу. 2) Явление, кажущееся невероятным и неожиданным.

Все английские слова мы принимаем как должное, но, когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные парадоксы. Например, почему в баклажанах (eggplant) нет яиц (egg)? Или нет ветчины (ham) в гамбургере (hamburger)? Почему ананас (pineapple) никак не связан ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple), а бабочка (butterfly) c маслом (butter)? Английские кексы (English muffins) были изобретены не в Англии, а французский картофель фри (French fries) – не во Франции. Boxing rings – боксерский ринг, вовсе не круглый (ring), а квадратный. Guinea pig - морская свинка, но она вовсе не из Гвинеи и совсем не связана со свинкой (pig).

Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается достаточно много. Но обычно мы просто их не замечаем, потому что не задумываемся ни о происхождении слова, ни о его составляющих.

Мы не замечаем языка, как воздуха, которым дышим. Но если на минутку остановиться и призадуматься над причудами английского языка, мы обнаружим, что hotdogs (сосиски, запеченные в тесте) могут быть холодными, homework (домашнее задание) можно делать и в школе, а в большинстве bathrooms (ванная комната) совсем нет ванн.

В каком еще языке погода может быть жаркой, как в аду (hot as hell) и в тоже время холодной, как в аду (cold as hell)?

Почему в английском языке человека, дающего деньги, называют broker, когда слово broke означает безденежный?

Почему здания называются buildings (дословно: строящийся в данный момент), хотя они уже построены?

Почему, когда солнце и луна выходят (are out), мы их видим, а когда мы тоже самое говорим про свет (the lights are out), мы подразумеваем, что свет выключен?

Вот такая бесконечная игра слов, в которой легко запутаться непосвященному в нее. Неудивительно, что мы, говорящие на английском языке, понимаем все с точностью наоборот.

Так почему же такой строгий и логичный английский язык допускает такое нелогичное словообразование? Чтобы ответить на этот вопрос, мы провели практическую работу по изучению происхождения и истинного значения некоторых английских слов и выражений.

Мисномеры и причины их существования.

Лексические парадоксы в английском языке называются misnomers. Согласно словарю Merriam-Webster, слово «misnomer» значит «использование неправильного или неуместного названия», когда именуется какой-либо предмет. Примером этого служат такие слова и выражения как: driveway и parkway, eggplant и hamburger, sweetmeats и sweetbreads,English muffins и French fries, хорошо известные boxing rings и starfish и все остальные мисномеры. Существование такого количества мисномеров объяснено множество причин:

1) Некоторые мисномеры это пережитки «старых добрых дней». Старые названия были сохранены для удобства. Например, «pencil lead» - карандаш, «tin can» - консервная банка, «clothes iron» - утюг и другие;

2) Название основывается на сходстве в определенном аспекте. Это «eggplant» - баклажан, «Guinea pig» - морская свинка, хотя она вовсе не из Гвинеи, «hotdog» -хот-дог, получивший свое название из-за сходства с хвостом собаки;

3) Ассоциации с местом возникновения. «Arabic numerals» - арабские цифры возникли на самом деле в Индии. «Panama hats» - панамы были сделаны в Эквадоре, но они связаны с Панамой, так как были широко распространены во время строительства панамского канала. «French fries» - картофель фри не был изобретен во Франции. Скорее родиной картофеля фри является Бельгия. «Chinese checkers»- китайские шашки не были созданы ни в Китае, ни в какой – либо другой части Азии;

4) Иногда мисномеры это результаты популярных заблуждений, даже если есть, вопреки всему этому, научные доказательства. «Koala bears» - медведи коалы — это вовсе не медведи – «bears»; так как они являются сумчатыми, следовательно, они каким – то образом связаны с кенгуру. В таком же смысле «fireflies» - светлячки не летают – «flies» (это жуки), а пальмы – palm tree - это не деревья (tree), (это трава). И на первом месте «shooting stars» - падающие звезды, хотя на самом деле это не звезды – «stars», а метеориты;

5) И наконец, существует такая группа мисномеров, которая не поддается никаким законам логики. Например, «funny bone» - дословный перевод «смешные кости», хотя на самом деле это вовсе не кости. Данная фраза относится к локтевому нерву. «Dry cleaning» - химчистка не связана с водой или с какими-либо другими жидкими растворителями.

Кроме слов - мисномеров, существует большое количество мисномеров - фраз, так называемых фразеологизмов (идиом). Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Из-за того, что фразеологизм зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Давайте рассмотрим некоторые примеры.

 

“As cool as a cucumber” (дословно: “Холодный как огурец”) - на самом деле означает спокойное и умиротворенное состояние. О нём, кстати, знают многие, но сейчас не об этом.

 

“Kick the bucket” (дословно: “Ударить ведро”) - значит умереть. Русский аналог: “Сыграть в ящик”.

 

“A storm in a teacup” (дословно: “Шторм в чашечке”) - это переполох по незначительному делу. Опять же пример перевода “Делать из мухи слона”.

 

“A piece of cake” (дословно: “Кусок пирога”) - означает пару пустяков/что-то очень простое. Как говорят “Проще пареной репы”.

 

“Heart in your mouth” (дословно: “Сердце во рту”) - очень испуганный. Аналог: “Сердце в пятки ушло”.

Этимология английских мисномеров.

Рассмотрим более подробно структуру и этимологию следующих английских слов: pineapple, butterfly, hot dogs, gooseberry, sweetbread, sweetmeat.

Итак, вполне знакомое нам слово pineapple – ананас. Невооруженным взглядом здесь видно два составляющих слова — pine (сосна) и apple (яблоко). Дело в том, что ананасы в Европе раньше не росли, и сейчас вроде бы не начали. То есть европейцы с этим фруктом совсем не были знакомы до посещения Америки. Они увидели этот плод, но никак не могли идентифицировать его ни с одним из знакомых им фруктов. Взяли они его в руки, повертели, посмотрели поближе, и нашли этот фрукт немного похожим на плод хвойного дерева, шишку, и назвали его сосновым яблоком, так как яблоко - это один из наиболее распространённых видов европейского фрукта.

Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать). Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад. Достоверно неизвестно, что первоначально означало это слово. Встречаются удивительные, иногда даже причудливые объяснения происхождения этого слова: насекомое (муха, fly), крадущее масло (butter). Эта версия связана со средневековым поверьем, согласно которому бабочки любили порхать вокруг маслобоек для того, чтобы по ночам воровать масло.

В английском языке есть несколько примеров, в структуре которых присутствует слово sweet: sweetbread, sweetmeat и другие.

Sweetbread: не является ни сладким (sweet), ни хлебом (bread). Слово впервые засвидетельствовано в XVI веке, но этимология до конца не ясна. Это зобная железа теленка или ягненка, употребляемая в пищу. Bread от «brede» - жареное мясо или от старого английского слова «brэed» – мясо, плоть.

Sweetmeat – если переводить дословно, означает «сладкое мясо», хотя на самом деле это сладости. Тогда причем здесь мясо – «meat»? Раньше, до среднеанглийского периода, слово «meat» означало любую еду, кушанье и только позднее оно стало применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления.

Хорошо известное слово hotdog (сосиска в тесте). Составляющие слова hot (горячий) и dog (собака). Существует несколько версий происхождения слова hotdog. Так, профессор истории в Roosevelt University Брюс Крэйг провел исследование и предположил, что основой рождения термина стало сравнение длинной и тонкой сосиски с таксой. Впервые это сравнение было использовано в карикатуре в 1934 году в газете New York Herald. На картинке владелец лавочки продает сосиски под вывеской, которую можно примерно перевести как "Покупайте красные острые таксообразные сосиски!". Настоящая такса лежит среди сосисок, почти неотличимая от них. Другой историк кулинарии и лингвист Бэрри Попик, считает, что "хот-доги" пришли в мир из студенческого фольклора конца 19 века. Студенты Йельского Университета называли фургоны торговцев, продававших сосиски, "собачьими фургонами" - из-за постоянно снующих рядом собак, привлеченных соблазнительными запахами. Кроме того, Попик нашел один студенческий журнал, выпущенный в 1895 году, в котором сосиски были названы "горячими собаками". Некоторые придерживаются версии, колбаски под названием "колбаска Dachshund" (нем. Dachshund - "такса") готовил франкфуртский мясник. Немецкий эмигрант привёз эту колбаску в США. И в 1871 году начал продавать колбаску, обёрнутую ломтиками хлеба. Ему удалось продать за год 3684 «колбаски dachshund». Блюдо стало очень популярным. А в 1901 году иллюстратор Дарган заметил, что один продавец сосисок вместо обычных ломтиков хлеба начал использовать булки, в которые аккуратно укладывал сосиску. Дарган решил проиллюстрировать этот случай. Но он не был уверен в правильности написания «dachshund» и просто назвал продукт — «хот-дог».

Gooseberry, то есть крыжовник. Дословно может быть переведено как «гусиная ягода», хотя здесь нет ничего общего с гусями! Название этой ягоды во многих языках вызывает недоумение. А все дело в том, что в саксонские времена первая часть слова была созвучна слову грубый, которое объясняло, что этим ягоды растут на колючем, грубом кусте. Есть сведения, что англичане называют крыжовник «гусиной ягодой» за яйцевидную форму плодов.

Экспериментальная часть.

Наличие большого количества лексических парадоксов и фразеологизмов вызывает значительные трудности при переводе на русский язык. Неправильное их восприятие приводит к искажению текста. Проблемы при переводе возникают в силу того, что этот лексический материал сохраняет национальную специфику, часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает такими знаниями, весьма трудно догадаться об их истинном значении.

В ходе практической работы мы решили выяснить, насколько точно учащимся нашей школы удастся перевести некоторые мисномеры и идиомы на русский язык и с какими трудностями можно столкнуться при переводе. С этой целью было предложено для перевода учащимся седьмого класса некоторые слова и выражения.

И так, рассмотрим подробно полученные результаты:

Eggplant” (“баклажан”)

Правильно перевели - 5 учащихся

Дословно перевели - 7 учащихся

Затруднились с переводом - 3 учащихся

2) “Watermelon” (“дыня”)

Правильно перевели - 8 учащихся

Дословно перевели - 5 учащихся

Затруднились с переводом - 2 учащихся

3) “Guinea pig” (“морская свинка”)

Правильно перевели - 7 учащихся

Дословно перевели - 7 учащихся

Затруднились с переводом - 1 учащихся

4) “Sweetmeat” (“леденцы”)

Правильно перевели - 3 учащихся

Дословно перевели - 3 учащихся

Затруднились с переводом - 9

5) “Sweetbread” (поджелудочная железа)

Правильно перевели - 0 учащихся

Дословно перевели - 5 учащихся

Затруднились с переводом - 10 учащихся

6) “Sweet tooth” (“Сладкоежка”)

Правильно перевели - 1 учащихся

Дословно перевели - 7 учащихся

Затруднились с переводом- 7 учащихся

7) “Strawberry” (“клубника”)

Правильно перевели - 7 учащихся

Дословно перевели - 5 учащихся

Затруднились с переводом - 3 учащихся

8) “Butterfly” (“Бабочка”)

Правильно перевели - 10 учащихся

Дословно перевели - 3 учащихся

Затруднились с переводом - 3 учащихся

9) “Ladybird” (“божья коровка”)

Правильно перевели - 1 учащихся

Дословно перевели - 3 учащихся

Затруднились с переводом - 11 учащихся

10) “As cool as cucumber” (спокойный и умиротворенный)

Правильно перевели - 2

Дословно перевели - 7

Затруднились с переводом - 6

11) “Kick the bucket” (умереть)

Правильно перевели - 3

Дословно перевели - 1

Затруднились с переводом - 11

12) “A storm in teacup” (переполох по незначительному делу)

Правильно перевели - 4

Дословно перевели - 2

Затруднились с переводом - 9

13) “A piece of cake” (очень лёгкое дело)

Правильно перевели - 6

Перевели дословно - 0

Затруднились с переводом - 9

14) “Heart in your mouth” (очень сильно испугаться)

Правильно перевели - 7

Дословно перевели - 2

Затруднились с переводом – 6

Вывод:

В ходе работы выяснилось, что часто, чтобы узнать истинное значение того или иного словавыражения, люди ищут звуковое сходство с другими словами, пытаются отдельно перевести их составные части, что не всегда является правильным решением.

И действительно мало кто из учащихся смог уловить смысл предложенных выражений и правильно перевести их. Правильно они смогли перевести лишь те слова и выражения, которые часто встречаются в английских текстах и речи.

Заключение

На основе проведенных исследований я, во-первых, существенно обогатила свой английский разговорный язык, а во-вторых сделала некоторые выводы о том, как быстрее понимать смысл тех или иных разговорных выражений.

Становится ясным, что понимание разговорной английской речи является важнейшим фактором совершенствования знаний иностранного языка. А знание мисномеров и фразеологизмов помогают понять образ мышления, менталитет и культуру англоязычного населения. Изучение английского языка нельзя считать полноценным без изучения английских идиом. Да и читать книги и смотреть фильмы без идиом проблематично. Основной смысл вы, конечно, можно уловить, но вот с пониманием шуток, важных нюансов, смысловых оттенков могут возникнуть серьёзным проблемы.

Список используемой литературы

 

Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык: Справочные материалы. Москва, Просвещение, 1992.

 

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2006.

 

Маковский М.М. "Историко-этимологический словарь современного английского языка" (2000 г.)

 

Ожегов С.И. «Словарь русского языка» (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 – «Толковый словарь русского языка», совместно с Н.Ю. Шведовой).

 

Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языке в школе. – М., 1995, № 1.

 

Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.

 

Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). 2 изд. Москва, 2008.

 

Шанский Н.М.Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. — 398, [2] с.

 

Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.

Список использованных сайтов

 

www.wikipedia.ru

 

http://www.english.language.ru

17

Просмотров работы: 1626