Введение
С тех пор, как существуют переводы, идет спор о пределах точности и вольности. У нас и в наше время этот спор выходит из рамок теоретических рассуждений и приобретает особую актуальность и остроту. Целая армия переводчиков знакомит наших читателей со стихами и прозой чуть ли не всех народов мира.
Мы успели накопить богатый опыт, который убеждает нас, что стремление к буквальной точности ведет к переводческой абракадабре, к насилию над своим языком, к потере поэтической ценности переводимого. С другой стороны, чрезмерно вольное обращение с текстом подлинника, так облегчающее работу переводчика, сплошь и рядом приводит к искажению оригинала, к обезличке, стирающей его индивидуальные и национальные черты. Переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности. Безличные переводы всегда бесцветны и безжизненны. Не искажая автора, хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого. Очень важно передать в переводе интонации и ритм подлинника. Нечего и говорить о том, какое значение имеют переводы в сближении национальных культур, в развитии и упрочении дружбы между народами.
Целью данного проекта является изучение особенности перевода поэтического произведения “ Traveller ”, выполненного С.Я. Маршаком.
Задачи проекта:
изучить историю английского фольклора
изучить биографию С.Я. Маршака
выполнить дословный перевод стихотворения
выполнить литературный перевод стихотворения
найти соответствия и несоответствия в переводе (сравнить переводы)
проанализировать английские и русские стихотворения
История английского детского фольклора
Слово «фольклор» произошло от соединения двух английских слов: folk – «народ» и lore – «мудрость». В буквальном переводе с английского Folk-lore означает «народная мудрость», народное творчество, чаще всего именно устное.
Термином «nursery rhymes» англичане называют все многообразие стихов, песенок, колыбельных и считалочек для самых маленьких . Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы» (то есть рифмованные тексты для детей). Однако это не значит, что любое детское стихотворение или любая детская песенка заслуживает почетного названия nursery rhyme. Строго говоря, чтобы так называться, детский стишок должен быть «старым», «традиционным» и «хорошо известным». В первую очередь – это фольклорные произведения, на которых выросло не одно поколение носителей английского языка. Это могут быть и авторские стихи или песни, которые приобрели такую известность и популярность, что стали, фактически, народными и «потеряли» автора.
Обычно такие стишки и песенки известны в нескольких вариантах, легко узнаются по первым строкам, по ритму или мотиву, а их персонажи так же хорошо знакомы английским малышам и их родителям, как русским – сорока-ворона, которая варила кашу, зайчик, который вышел погулять, или «ладушки», которые были у бабушки.
Собственно, даже названию жанра – nursery rhyme – можно найти аналог в русском языке. Слово «nursery», как известно, образовано от слова «nurse» – няня, нянчить, пестовать. То есть «nursery rhyme» – это не просто «детские рифмы», но «рифмы, которыми нянчат, пестуют». Русские детские стихи и песенки, о которых идет речь, так и называются: «пестушки» и «потешки». Русским малышам английские песенки известны, прежде всего, благодаря переводам С. Маршака, К. Чуковского, И. Токмаковой, Г. Кружкова и других переводчиков.
Биография С.Я. Маршака
Самуил Яковлевич Маршак родился 3 ноября 1887 года в городе Воронеже. Семья Маршаков была большая и очень дружная. Его отец, Яков Миронович Маршак, мастер-химик по профессии, всю жизнь очень любил книги, литературу и знал несколько иностранных языков.
Его мать, Евгения Борисовна Маршак, была женщиной немногословной, не любившей выражать свои сокровенные чувства. С детских лет и на всю жизнь была она влюблена в литературу, в романы Тургенева, Гончарова, Диккенса, стихи Некрасова.
Семья колесила по стране - город Витебск, город Покров Владимирской губернии, пока, наконец, Маршаки не обосновались в старинном русском городе Острогожске Воронежской губернии. В Острогожске прошли и первые школьные годы будущего писателя.
Книга в семье Маршаков была любимым другом, и стихи рано вошли в жизнь будущего поэта. Сочинять стихи он начал лет с четырёх. В гимназии учитель словесности привил любовь к классической поэзии, поощрял первые литературные опыты будущего поэта.
В 1912, для завершения образования Маршак уехал учиться в Англию, чтобы лучше изучить английский язык. Он много путешествовал по этой стране пешком и полюбил английскую поэзию, особенно народные баллады. Он продолжает печататься в различных периодических изданиях, делает переводы баллад. Его переводы великих поэтов – Шекспира и Бернса впервые по – настоящему открыли для нас их поэзию.
Летом 1914 года Маршак вернулся в Россию. Первые годы после революции Маршак живет в Краснодаре, где в 1920 он участвует в организации детских домов, создает детский театр, в котором началось его творчество детского писателя.
Маршак – один из лучших переводчиков зарубежной поэзии того времени. Когда он учился в Англии, его глубоко тронули народные песни, баллады и стихи английских поэтов, и он стал переводить их на русский язык. Одним из таких переводов, стал перевод детского стихотворения «Traveller».
Traveller Pussy – cat, Pussy- cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy – cat, Pussy- cat, What did you do there? I frightened a little mouse Under her chair. |
В гостях у королевы - Где ты была сегодня, киска? -У королевы, у английской! -Что ты видала при дворе? - Видала мышку на ковре! |
Сравнение литературного и дословного переводов стихотворения «Traveller»
Однако «сердце» nursery rhymes – это не общеевропейские и не «общедетские» пестушки и потешки, а «чисто английские» стихи, в которых узнается история, причем желательно история Англии.
И нередко поэтому сходство с русской потешкой заканчивается первой строкой. Например, за словами «Pussy-cat, pussy-cat, where have you been?..», которые, казалось бы, не обещают ничего сугубо английского, следует история, которая могла произойти только в Англии:
Traveller Pussy – cat, Pussy- cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy – cat, Pussy- cat, What did you do there? I frightened a little mouse Under her chair. |
Путешественник - Кисонька, кисонька, где ты была? - Я побывала в Лондоне, чтобы навестить Королеву. - Кисонька, кисонька, что ты там делала? - Я напугала маленькую мышку под ее стулом. |
Кроме того, «классическая» nursery rhyme – это песенка, за которой тянется «шлейф» ее происхождения, легенда, которая объясняет и расшифровывает ее. Так, легенда гласит, что песенка о кошке рассказывает о событиях XVI века, произошедших при дворе. У одной из придворных дам королевы Елизаветы I («Доброй королевы Бесс») была кошка, которая оказалась около трона и дотронулась хвостом до ноги королевы, чем испугала ее. Однако королева со свойственным ей чувством юмора постановила, что кошка имеет право находиться около трона при условии, если она не допустит к нему мышей.
Англичанам свойственно искать связь с конкретными историческими событиями даже тех nursery rhymes, которые имеют глубокие мифологические корни.
«Англичане - любители и мастера юмора, - писал С.Я. Маршак в предисловии к публикации своих переводов эпиграмм, - Остроту, шутку, игру слов нельзя перевести с одного языка на другой буквально. Мы даем здесь эпиграммы... в вольном переводе, пытаясь сохранить в неприкосновенности их национальный стиль и характер»
Стихотворение «TRAVELLER», состоящее в оригинале из двух строф, в переводе сокращается вдвое за счет исключения рефрена, но в нем сохраняется форма шутливого диалога, оно становится более динамичным и не менее шаловливым.
Восемь строк английского оригинала имеют всего две рифмы: been - Queen, there - chair. На них и держится весь ритмосмысл стихотворения.
Мы видим, что С. Маршак сократил количество строк оригинала вдвое (до четырёх), сохранив смысловую и ритмическую нагрузку английского текста: киска - английской, при дворе - на ковре.
С.Я. Маршак произвел некоторые замены при переводе. Так например, в переводе не говорится о Лондоне. Или слово «напугала» заменяется на «видела», фраза «под стулом» заменяется «на ковре». (Приложение 1)
Заключение
В статье «Поэзия перевода» Маршак писал, что перевод стихов – это высокое и трудное искусство. Проводя исследование, я поняла, какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения. Как сказал Маршак, «читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донёс до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, но и какие слова автор сказал бы и чего бы он сказать не мог». Я думаю, что в поэтическом переводе важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия и поэтическое воображение переводчика. Поэт-переводчик не только ищет похожие слова и выражения в своём языке, он старается создать что-то новое для своих читателей.
Список использованных источников и литературы.
1. Бреус Е.В. Перевод как акт межъязыковой коммуникации // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.
2. Маршак С.Я. Лучшие стихи. Изд-во «Астрель», 2008.
3. Маршак С.Я. Дети нашего двора. Изд-во «Астрель», 2008.
4. Толковый и этимологический словарь английского языка.
www.ru.wikipedia.org
www.fun4child.ru
www.rhymes.org,uk
www.love-poems.me.uk
Приложение 1
Оригинал |
Дословный перевод |
Перевод С.Я. Маршака |
Trevaller Pussy – cat, Pussy- cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy – cat, Pussy- cat, What did you do there? I frightened a little mouse Under her chair. |
Путешественник - Кисонька, кисонька, где ты была? - Я побывала в Лондоне, чтобы навестить Королеву. - Кисонька, кисонька, что ты там делала? - Я напугала маленькую мышку под ее стулом. |
В гостях у королевы - Где ты была сегодня, киска? -У королевы, у английской! -Что ты видала при дворе? - Видала мышку на ковре! |