Введение
Цель данной работы: установить закономерности образования и особенности использования уменьшительно-ласкательной категории в английском языке.
Задачи работы:
Изучить теорию вопроса;
Прочесть и просмотреть детские литературные произведения и мультфильмы с целью выделения способов выражения данной категории;
Проанализировать рабочий материал;
Выделить специфические морфологические и другие языковые особенности;
Преобразовать информацию и сформировать сводные таблицы на основе полученных результатов;
Познакомить одноклассников с результатами и выводами и расширить их кругозор через знакомство с особенностями английского языка для формирования готовности общаться на иностранном языке через работу с тексом;
Подготовить раздаточный материал в виде таблиц для использования на уроках английского языка(особенно домашнего чтения) с целью формирования алгоритма работы с детальной информацией, понимания культурологических аспектов текстов, умения пользоваться словарём и другими источниками для извлечения информации при самостоятельной работе с текстом.
Работая над теоретической частью проблемы, мы пришли к выводу, что советские и российские учёные и практики достаточно давно изучают и анализируют это языковое явление. Гальперин И.Р.,Черкасская Е.Б., Иванова И.П. уделяли ей достаточно внимания с середины 20 века (см. Приложения, список литературы,стр.8). Однако гораздо меньше этот вопрос изучен и систематизирован на материале сказок, современных детских рассказов и мультфильмов. Кроме того, данный вид словообразования не представлен в школьных учебниках английского языка, даже для школ с углублённым изучением английского языка. В этом мы увидели актуальность и новизну темы. Изначально мы планировали провести исследование уменьшительно-ласкательных суффиксов, но при работе с теоретическим и практическим материалом мы обнаружили, что на морфологическом уровне категория диминутивности в английском языке выражена недостаточно (по сравнению с русским), скорректировали тему и выдвинули научную гипотезу, что уменьшительно-ласкательных суффиксов в английском языке достаточно мало, а поэтому уменьшительно-ласкательная категория должна искать другие формы выражения.
Практический выход нашей работы мы видим в том ,что с помощью наших обобщённых таблиц и материалов учащиеся смогут самостоятельно действовать при работе с художественными текстами и более глубоко понимать авторский замысел.
Методы, использованные в работе:
Теоретический. Изучение специальной литературы.
Сравнительный. Сопоставление разных типов и их компонентов.
Типологический. Выявление типологических и семантических признаков.
Конкретный анализ. Выявление универсалий и составление таблиц.
Практический. Подготовка материала для рефлексии.
Материалом для исследования послужили: Диснеевский мультипликационный фильм «Бэмби» (англ. « Bambi»),отрывки из книгиА.Милна «Винни- Пух» (англ. «Winni-the- Pooh»), английские народные сказки (англ. English Fairy Tales).
Сроки реализации:
Октябрь/ноябрь2017 - выбор темы, поиск материалов, литературы;
Ноябрь/декабрь2017 - обработка и систематизация информации, изучение литературы, составление таблиц, подготовка презентации;
Январь2018 - оформление работы, подготовка выступления;
Февраль2018 - выступление на городской конференции (лауреат 1 степени)
Март-апрель 2018-корректировка и подготовка материала для международной конференции «Старт в науке».
Основная часть
Категория уменьшительно-ласкательности вызвала у нас особый интерес, т.к. при чтении детской литературы, просмотре мультфильмов пришлось сталкиваться с некоторыми производным, которые напоминают нейтральные слова и словосочетания, но в то же самое время трудны для перевода, если не знать их особенностей. Для начала мы познакомились с некоторыми работами лингвистов, чтобы знать понятия, термины , определения и ориентироваться в теоретических подходах к теме и классификациях. Мы обнаружили, что достичь эффекта можно на морфологическом уровне при помощи аффиксов и путём комбинирования слов. Мы также выяснили, что учёные считают уменьшительно-ласкательные суффиксы и комбинации особым языковым явлением, связанным с уменьшением объекта с разными целями. Диминутивы играют огромную роль в любом языке и важны для:
выражения эмоций;
ласкового или пренебрежительного отношения;
для определения собеседником системы ценностей;
для выражения любви и претензии;
для выражения позитивной или негативной оценки.
Мы узнали, что не всегда эти суффиксы и комбинации могут быть такими уж «ласковыми». Ими можно приласкать (animalcule-зверёк), украсить в позитивном значении (catling-котёнок,doggy-собачка, Mommy/Mom-мамуля),но также и выразить снисхождение(sweetie-милашка),пренебрежение(Aussie-Австралиец),презрение (weakling-слабак), неуважение (kinglet-царёк) или слабовыраженный признак (wettish-сыроватый)(см. Приложение1 , стр. 11)
В целом,как выяснилось, уменьшительно-ласкательные суффиксы встречаются в английском языке гораздо реже, чем в русском, но существуют и другие способы, которыми можно передать уменьшительное значение (littlefigure-фигурка),нечеткий признак по цвету (nice-and-white-беленький) (см.Приложение2, стр. 13).
Активное отражение эта категория находит в именах собственных в английском языке и отражает более близкие отношения между людьми. Здесь есть тенденция к сокращению и упрощению при помощи суффиксов (Andrew-Andy)(см. Приложение3,стр.13)или усечения имен (Joseph-Joe)(см. Приложение4,стр. 14).
Это показалось нам особенно актуальным в материале для детской аудитории в силу специфики восприятия и потому что они направлены на определённую возрастную категорию и не могут быть стилистически нейтральными. Кроме того, у многих моих одноклассников возникали трудности с переводом и пониманием текста. Часто перевод получался либо смешным, либо искажённым и непонятным.
Далее мы решили провести исследование на материале детской литературы и мультфильмов. Во время исследования Диснеевского мультфильма «Бэмби» мы увидели, что категория диминутивности находит отражение в именах почти всех персонажей приёмами сокращения, упрощения и усечения. Бэмби -Bambi, Топотун-Thumper,Цветочек-Flower,Ронно-Ronno.
Проанализировав отрывки из произведения «Винни Пух» мы обнаружили такое смягчающее выражение, как «tofeeleleveno’clockish»,когда Винни в гостях захотел полакомиться и не знал, как помягче намекнуть на это. Мы предложили одноклассникам перевести это словосочетание исходя из значения суффикса –ish, контекста, специфики произведения и особенностей персонажа и получили интересные варианты. Например: «Если бы я сейчас был дома, я бы чем-нибудь подкрепился», или «А в школе сейчас завтракают…», « А я гостей в это время чем-нибудь угощаю».
Имена персонажей также дают богатый пример использования суффи
ксов и комбинаций с целью добиться уменьшительно-ласкательного эффекта и желаемого эффекта на детскую аудиторию. ВинниПух-Winny-the-Pooh,Суслик-Gopher,Иа-Eeyore, Тигруля- Tigger, Слонопотам-Heffalump, Кенгуру-Ranga.
В английских народных сказках нашли немало интересного по нашей теме, причём большая доля выпадает на комбинирование: Курочка Ряба-Henny-penny, Петушок-Гребешок-Cocky-locky,Уточкa-Ducky-Daddles,Гусеночек-Goosey-poosey,Индюшечка-Turkey-lurkey, Лисичка/Лиса Патрикеевна/Лиса Алиса-Foxy-woxy, Златовласка-Goldilocks, Буренка-Milky-White,Поросеночек – Littlepig,маленькая КурочкаРяба – LittleRedHen илиHenny-penny,Медвежонок – BabyBear, Братец – DearBrother.
Как видим, все наши находки либо подтверждают, либо дополняют ранее проработанный теоретический материал.
Любопытно,что при подборе материала для исследования мы обнаружили, что американцы тоже воспринимают суффикс –kin, как уменьшительно-ласкательный и переводят «pumpkin» как «ягодка моя, деточка», в то время как в дублированных на русский язык фильмах это зачастую звучит как буквальный бестолковый перевод «тыковка».
В плане практического применения мы разработали мини-квест для того, чтобы ребята могли проверить в режиме «блиц» как они могут перевести или образовать новое слово с учётом закономерностей и особенностей использования данной категории (Приложение5, стр.15).На слайдах закрывалась, соответственно, одна из колонок и предлагалось предлагать варианты. Затем высвечивались обе колонки. За каждый правильный ответ они получали «смайлики». Кроме того, таблицы из приложения ( в расширенном варианте) были преобразованы в раздаточный материал, которым мы пользуемся на уроках.
Заключение
В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что:
уменьшительно-ласкательные суффиксы и комбинации чрезвычайно важны для выражения искренности и помогают добиться желаемого результата;
для переводчика они представляют трудность, потому что в родном языке нет подобных. Нужно хорошо знать характерные суффиксы и комбинации английского языка, потому что их семантика богата и не поддается шаблонам;
при переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или наоборот существенных потерь смысла.
Таким образом,наша научная гипотеза подтвердилась. В силу того, что в английском языке морфологические средства выражения диминутивности представлены недостаточно широко, эта категория компенсируется другими средствами.
Рассматривая возможности развития данного исследования, мы бы хотели проанализировать другие источники и посмотреть, как современные тенденции в языке и глобализация влияют на способы выражения уменьшительно-ласкательности в английском языке.
Список литературы и источников информации:
«Лексикология английского языка». Авторы: Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б., Издательство: М.: ГЦК «Изн-Яз»,1956;
«Структура английского имени существительного», автор Иванова И.П., «Высшая школа», 1975;
Статья «Уменьшительно-ласкательные суффиксы (диминутивность) в английском языке», автор: Ахметова Г.М., 2013;
«Winnie-the-Pooh», A.A. Milne, Puffin Books, illustrated by Shepard Ernest H., 2005;
«English Fairy Tale», Compiled and adapted by V.A. Verkhoglyad, Москва, «Просвещение», 1985;
Диснеевские мультфильмы «Бэмби» также «Бемби» (англ. «Bambi»), 1942 и «Винни-Пух (англ. «Winnie-the-Pooh), 1977.
Приложение 1. Характеристика суффиксов.
Для преуменьшения размера какого-нибудь предмета или существа используются следующие уменьшительно-ласкательные суффиксы:
English |
Russian |
|
-let |
islet |
островок |
-kin |
boykin |
мальчишка |
-ule |
animalcule |
зверек |
-ette |
kitchenette |
кухонька |
-ock |
hillock |
холмик |
Для эмоционального окраса слов, уменьшительно-ласкательные суффиксы делятся на позитивные и негативные.
Например, -ling используется для украшения слова в позитивном значении:
cat + ling |
catling |
котёнок |
Но также данный суффикс может придать слову и презрительную окраску:
weak + ling |
weakling |
слабак |
Также –let,ie,y,ey используется для придания слову неуважительного оттенка, назовем такие суффиксы уменьшительно-пренебрежительными:
- let |
kinglet |
царек |
-ie -y -ey |
girl - girlie |
девчушка, девонька |
cute - cutey |
лапушка, милашка,красотуля |
|
son-sonny |
сынок |
Последние суффиксы могут носить и уменьшительно-пренебрежительный характер:
-ie -y -ey |
commie |
коммуняка |
Aussie |
Австралиец |
|
muzzie |
муслим |
Для указания на слабовыраженный или неполный признак (в русском соответствует суффиксу -оват) с помощью суффикса –ish:
–ish |
blue - bluish |
синеватый, голубоватый |
Приложение 2. Характеристика других способов выражения диминутивности.
little/tiny |
little Dorrit |
крошка Доррит |
tiny figure |
фигурка |
Уменьшительные значения слова типа красненький, синенький, беленький… с помощью сочетания niceand…:
nice and… |
nice and red |
красненький |
nice and white |
беленький |
Приложение 3. Суффиксы у имён собственных
Категория диминутивности находит активное отражение в именах собственных, которые при более близких отношениях между людьми имеют тенденцию к сокращению и упрощению в ряде случаев приобретая суффиксы -
-y -ie -ling |
Andrew |
Andy |
Bernard |
Beny |
|
Ernest |
Ernie |
|
Nick |
Nicky |
|
Constance |
Conny |
|
Katherine |
Kathy |
|
Winifred/Winni |
Winni |
Приложение4.Сокращения имён собственных
Или например – усечение имен собственных как отражение категории:
Name |
Diminutive name |
|
Benjamin |
Ben |
|
Hubert |
Bert |
|
Desmond |
Des |
Geffrey |
Geff |
|||
Joseph |
Joe |
Приложение 5. Практическая часть.
При помощи суффикса –kin(ласкательный):
English |
Russian |
|
–kin |
?+kin |
ягненочек |
?+kin |
деточка |
|
?+kin |
человечек |
При помощи суффикса –let(ласкательный):
English |
Russian |
|
book - booklet |
? (книжечка, буклет) |
|
eye - eyelet |
?(глазок, ушко, петелька, дырочка) |
|
drop - droplet |
?(капелька) |
|
pig -piglet |
?(поросёнок) |
|
eagle - eaglet |
?(орлёнок) |
|
star - starlet |
?(старлетка, начинающая актриса, восходящая звезда (кино, эстрады)) |
При помощи суффикса –ling(негативная или позитивная коннотация):
English |
Russian |
|
–ling |
lord - lordling |
?(лордишко) |
priest - priestling |
?(попик) |
|
oak - oakling |
?(дубок) |
|
duck - duckling |
?(утёнок) |
|
goose - gosling |
?(гусёнок) |