С. Я. Маршак и английская фольклорная поэзия для детей

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

С. Я. Маршак и английская фольклорная поэзия для детей

Орлова С.П. 1
1город Калуга
Глебова Т.А. 1
1МБОУ "Средняя общеобразовательная школа №15" города Калуги
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

- Где ты была сегодня киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре.

Этот незатейливый стишок Самуила Яковлевича Маршака слышали в детстве многие. Но не все знают, что это блестяще выполненный перевод рифмовки из сборника детской английской фольклорной поэзии, которая для британцев звучит так:

Pussy cat, Pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the Queen.

Pussy cat, Pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under her chair.

Сборник «Mother Goose Rhymes»занимает значительное место в англоязычной литературе. Это яркий, оригинальный материал, воссоздающий историко-культурные реалии страны изучаемого языка. У нас стихи и песенки Матушки Гусыни знакомы по замечательным переводам С.Я. Маршака. Эти переводы такие естественные и так легко запоминаются, что, кажется, они сразу родились на русском языке.

Актуальность выбранной мной темы очевидна, так в ней осуществляется диалог двух культур: России и Великобритании. Путешествие в удивительный мир английской поэзии позволяет окунуться в культуру народа - носителя языка.

Цель моего исследования: знакомство с детским английским поэтическим фольклором на примере сборника «Mother Goose Rhymes».

Достижению поставленной цели служили следующие задачи:

1. Расширить свои социокультурные знания о Великобритании.

2. Узнать:

почему «Mother Goose Rhymes»заинтересовали Маршака как переводчика;

чем эти стихотворения и песенки привлекают российскую аудиторию читателей;

как перевод рифмовок на русский язык способствует осуществлению диалога двух культур: России и Великобритании;

Попробовать выполнить собственные переводы нескольких рифмовок (Приложение 2);

Провести опрос среди моих одноклассников с целью выявления наиболее популярных стишков (Приложение 1).

Гипотезы исследования:

С.Я. Маршак – великолепный знаток английского языка.

Популярность «Mother Goose Rhymes»и их переводов, выполненных Маршаком в нашей стране.

Наличие связи между английской детской поэзией и русским детским фольклором.

Предмет исследования: английские детские рифмовки в оригинале и в переводах С. Я. Маршака.

В работе использовались следующие методы:

Теоретический анализ и синтез;

Обобщение данных библиографических источников;

Педагогическое наблюдение;

Опрос.

Краткая биография писателя

Samuel Marshak was born in 1887 in Voronezh. He was interested in poetry since his childhood. Marshak began writing poems when he was only 4 years old. Marshak was a very talented and successful poet.

He wrote and translated many interesting and funny stories for children.

In 1912 Marshak left for England and entered the faculty of arts in London University. He studied the English language and English Literature. His work as a translator helped him to get to know English children’s poetry better.

Искусство перевода

Однажды в университетской библиотеке Лондона Маршак набрел, как он писал, на замечательный детский фольклор, полный причудливого юмора. Передать на русский язык эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки Маршаку помогло его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Русский фольклор служил поэту и опорой, и компасом, и регулятором всего его творчества и всех его переводов. Если бы Маршак не был с самого раннего детства приверженцем, знатоком и почитателем русского народного устного творчества, он, при всей своей природной талантливости, не мог бы создать замечательные детские стихи.

«Люблю англичан! – воскликнул как-то Маршак, - у них на четырех, по крайней мере, один чудак!» Действительно, элемент чудачества, небывальщины чрезвычайно силен в английской детской литературе. Вот пример одного из таких стихотворений.

There was a crooked man,And he walked a crooked mile,He found a crooked sixpenceAgainst a crooked stile;He bought a crooked cat,Which caught a crooked mouse,And they all lived togetherIn a little crooked house.

И вот так оно звучит у С.Я. Маршака:Жил-был человечек кривой на мосту.Прошел он однажды кривую версту.И вдруг на пути меж камней мостовойНашел потускневший полтинник кривой.Купил на полтинник кривую он кошку,А кошка кривую нашла ему мышку.И так они жили втроем понемножку,Покуда не рухнул кривой их домишко.

«MotherGooseRhymes» в переводах С.Я. Маршака.

В ходе своего исследования я обнаружила, что «Mother Goose Rhymes» занимают особое место в творчестве С. Я. Маршака. В одной их популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот герой, как я выяснила, доставил много хлопот переводчикам. Пожалуй, только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку.

Шалтай-Болтай сидел на стене Humpty-DumptysatonawallШалтай-Болтай свалился во сне Humpty-DumptyhadagreatfallВся королевская конница Alltheking’shorsesandВся королевская рать Alltheking’smenНе может Шалтая Couldn’tputHumptyНе может Болтая Togetheragain.Шалтая-Болтая собрать.

Все мы очень хорошо знаем С.Я. Маршака как автора книг для детей. Его стихи - спутники детства каждого ребенка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский назвал стихи Маршака «витамином роста».

Будучи в Англии, Маршак влюбился в английскую культуру и поэзию. Работа Маршака над переводами детских стихов очень разнообразна. В одних случаях это дословный перевод. В других случаях поэт изменяет отдельные части стихотворения, снимает или заменяет другими отдельные образы. Часто даже встречается утверждение, что это и не переводы вовсе, а «стихи по мотивам».

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, Робин-Бобинкое-какHe ate more meat than fourscore men; Подкрепилсянатощак:He ate a cow, he ate a calf, Съелтеленкаутромрано,He ate a butcher and a half, Двуховечекибарана,He ate a church, he ate a steeple, СъелкоровуцеликомHe ate the priest and all the people! Иприлавоксмясником,A cow and a calf, СотнюжаворонковвтестеAn ox and a half, Иконястелегойвместе,A church and a steeple, Пятьцерквейиколоколен - And all the good people, Даещеинедоволен!And yet he complained

That his stomach wasn't full.

В Англии очень популярна песенка про гороховую кашу «Pease Porridge Hot». Строчка из нее стала названием популярной американской комедии с Мерилин Монро в главной роли «Some like it hot», которая у нас в прокате получила название «В джазе только девушки».

Pease porridge hot,Pease porridge cold,Pease porridge in the potNine days old.Some like it hot,Some like it cold,Some like it in the potNine days old.

А вот так она переведена С. Я. Маршаком.

Представить так просто кашу горячую,Представить несложно кашу остывшую,Кашу, неделю в горшке простоявшую,Даже представить кашу прокисшую.Едят с удовольствием кашу горячую,Кому-то в радость каша остывшая,Едят – и неделю в горшке простоявшую,А с голоду – даже прокисшую.

Заключение.

Бесспорно, Маршак-переводчик всегда создавал оригинальные произведения, которые звучали по-русски и в то же время оставались английскими стихами. Сам Самуил Яковлевич так объяснял свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей создавать всемирное богатство. Творения искусства какого-нибудь народа заставляют всех полюбить этот народ».

Маршак считал, что у стихотворения должны быть отец и мать: автор и переводчик, что, переводя чужие стихи, ты не смеешь оставаться бесстрастным читателем текста подлинника, а обязан "включить" и свои собственные эмоции, опираться на свой собственный опыт, иными словами, должен обладать мировоззрением - первостепенным достоинством переводчика. Переводчику же сам поэт посвятил следующие слова:

« Хорошо, что с чужим языком ты знаком,

Но не будь во вражде со своим языком»

Я прочитала много английских стихотворений из сборника «Mother Goose Rhymes» и, как оказалось, многие из них я знала давно. И такими незатейливыми, забавными и близкими они стали благодаря переводам С.Я. Маршака.

Результаты работы:

Мною собран и изучен теоретический материал по теме исследования.

Прочитаны и выучены наизусть стихотворения Матушки Гусыни в оригинале и в переводе русского поэта – С. Я. Маршака.

Проведëн опрос одноклассников и построена диаграмма популярности переводов английских стихов среди моих ровесников (Приложение 1).

Переведены на русский язык несколько стишков из сборника «Mother Goose Rhymes» (Приложение 2).

Данная работа заложила основу для изучения лимериков, занимающих особое место в «Рифмах Матушки Гусыни».

Список используемой литературы интернет - ресурсов:

Английские стихи для детей. Книга для чтения с аудиодиском для дошкольного и младшего школьного возраста. – СПб.: Корона. Век, 2011.

Белянко Е. А., Белая Н. Л. Английская детская поэзия в переводе С. Я. Маршака // Английский язык в школе, № 2, 2014.

Павлов М. Ю. Английские стихи для детей. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

Стернина В. А. Веселый английский. – СПб.: КАРО, 2013.

http://www.study.ru /Ушакова Т. А. Английский мир детства.

http://www/rhymes.org.uk

http://www.playroom.ru

Приложение 1. Результаты опроса учащихся 6 «А» класса (количество участников – 15 человек)

 

Прочитал(а) в детстве

Прочитал(а) в школе

В гостях у королевы

3

9

Traveller

2

8

Робин – Бобин

10

8

Robin the Bobbin

3

8

Кривой человечек

3

7

The Crooked Man

3

7

Шалтай-Болтай

13

9

Humpty – Dumpty

4

8

Храбрые портные

10

9

Four and Twenty Tailors

6

7

Выводы:

Самыми популярными прочитанными в детстве стихотворениями были «Робин Бобин» и «Храбрые портные» С.Я. Маршака, на втором месте стоит «Four and Twenty Tailors» в оригинале.

В школе мои одноклассники познакомились со всеми указанными стихотворениями, поэтому процентное соотношение примерно одинаково.

Приложение 2. Собственные переводы

LITTLE GIRL

-Little girl, little girl,

Where have you been?

-I’ve been to see grandmother

Over the green.

-What did she give you?

-Milk in a can.

-What did you say for it?

-Thank you, Grandmam.

Девочка(переводС. Я.Маршака)

- Девочка, девочка, где ты была?

- Ходила проведывать бабушку.

Кувшин молока мне бабуля дала

И вкусненьких сладких оладушков.

А так как уйти просто так некрасиво,

То я ей сказала: «Большое спасибо!»

Маленькая девочка (перевод С. Орловой, 6 «А» класс, МБОУ «СОШ № 15» г. Калуги)

- Маленькая девочка, маленькая девочка,

Где ты была?

- Я была у бабушки.

- Что тебе она дала?

- Бидон молока.

- Что сказала ты на это?

- Спасибо, ба!

TOM, THE PIPER’S SON

Tom, Tom, the piper's son,

Stole a pig, and away did run!

The pig was eat,

And Tom was beat,

And Tom went crying

Down the street.

Том, сын трубача (перевод С. Я. Маршака)

Том, Том, сын трубача,

Украл свинью и дал стрекача.

Украл он свинью и за это побит.

И вот он в слезах по дороге бежит.

___________________________________________________________________

Плутишка Том (перевод С. Орловой, 6 «А» класс, МБОУ «СОШ № 15» г. Калуги)

Том, Том, трубача сынок,

Украл свинью и пустился наутëк.

Тома поймали,

Свинью отняли.

От обиды Том дрожит,

В слезах по улице бежит.

Просмотров работы: 1257