Лингвистический анализ песен Стинга

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Лингвистический анализ песен Стинга

Грачёв Н.А. 1
1МОУ Пановская СОШ имени героя Советского Союза П.Л. Черябкина, 10 класс
Грачёва С.В. 1
1Биорковская сельская библиотека-филиал МБУК «МЦБ имени И.И. Лажечникова»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Проблема: В настоящее время всё большую популярность завоёвывает музыка для отдыха, не несущая в себе никакой смысловой нагрузки. Однако, по моему мнению, каждая песня, кроме выполнения релаксирующей функции, должна также заставлять человека задуматься, давать ему пищу для размышления.

Актуальность: Творчество легендарного британского певца Стинга является ярким примером музыки, сочетающей в себе не только приятные мелодии и завораживающий голос, но также и глубокий смысл. Каждая песня этого музыканта пронизана какой-то определённой идеей. Именно эта идейная наполненность композиций Стинга и делает его песни актуальными в наше время.

Целью данной работы является изучение жизни и творчества знаменитого британского музыканта и певца Стинга.

Задачи данной работы:

исследование биографии и творческого пути Стинга,

исследование фонетических, лексических, грамматических и стилистических особенностей текста песен и музыкально-композиционных особенностей мелодий песен Стинга

Объектом исследования в данной работе является жизнь и творчество Стинга.

Предметом исследования являются 3 песни певца: “Englishman in New York”, “Shape of my heart”, “Russians”.

Практическая значимость данной работы состоит в раскрытии глубокого смысла и идейной значимости некоторых из самых популярных песен певца Стинга.

Краткая биография и творческий путь Стинга

Настоящее имя Стинга – Гордон Мэттью Томас Самнер. Родился будущий певец 2 октября 1951года в городе Уоллсэнд на севере Англии. Его отец был владельцем небольшого молочного магазина. Гордон был старшим из четырёх детей в семье, и, будучи ребёнком, часто помогал отцу развозить по утрам молоко. Его мать Одри, хотя и работала медсестрой, имела классическое музыкальное образование. Именно она привила сыну любовь к музыке и научила его играть на фортепиано. В возрасте 10 лет будущий музыкант получил в подарок от дяди первую гитару. Этот инструмент настолько понравился ему, что в любую свободную минуту, он запирался в своей комнате и разучивал аккорды.

По образованию Стинг – учитель английского языка. Два года он работал по профессии, но затем понял, что его предназначение – связать свою жизнь с музыкой. Он устроился бас-гитаристом в джаз-бэнд “Newcastle Big Band”, потом перешёл в другой коллектив – “Phoenix Jazzmen”. Именно в это время певец получает прозвище Стинг (Жало). Сейчас уже сам Гордон не помнит, как появилось это имя. Есть несколько версий происхождения данного псевдонима: от пчелы, залезшей в штанину певца во время одного из концертов, до его жёлто-чёрного полосатого свитера, в котором он выступал на сцене. Мне же больше импонирует версия, связанная с ироничностью и остротой речевых выражений музыканта.

В конце 1970-х годов Стинг создаёт свой собственный музыкальный коллектив “Last Exit”, а в возрасте 26 лет – свою первую рок-группу “The Police”. В 1984 году после успешного мирового турне группа распадается на пике своей популярности, и Стинг начинает сольную карьеру. Первый же его альбом “The Dream of the blue turtles” становится платиновым. Следующий альбом “Nothing like the sun” сразу же оказывается на верхних строчках мировых хит-парадов. Автобиографический альбом “The soul cages”, вышедший в 1991 году и альбом “Ten summoner’s tales”, вышедший в 1993 году, представляют Стинга уже как зрелого композитора.

Террористические акты в США 11 сентября 2001 года глубоко повлияли на Стинга не только как на человека, но и как на артиста. «Мне пришлось серьёзно задуматься над тем, о чём я как музыкант должен писать» - говорил он. Альбом “Sacred Love” был создан под впечатлениями от страшных событий, происходивших в мире в то время. «Я думаю, что с людьми происходит нечто общее» - пояснил музыкант – «все мы, независимо от национальности и вероисповедания, связаны напрямую с одной и той же энергией, что держит вместе наш мир».

В 2013 году вышел альбом Стинга под названием “The Last Ship”. А в 2016 году на официальном сайте музыканта было объявлено о выпуске нового альбома “57th and 9th” , названного в честь двух пересекающихся улиц, лежащих на пути Стинга до студии звукозаписи.

Сейчас музыкант живёт в Нью-Йорке со своей женой актрисой Труди Стайлер, детьми и собаками. Всего у музыканта шестеро детей. В 2010 году певец приезжал в Россию, чтобы выступить в новогодней программе Первого канала «Оливье-шоу» и дать интервью в программе «Познер». В настоящее время Стинг продолжает свою творческую деятельность. В апреле 2018 года должен выйти альбом “44876”, название которого связано с телефонными кодами Великобритании и Ямайки.

Стинг – не только певец, музыкант, мульти-инструменталист, актёр, автор песен, но и филантроп. Он активно занимается благотворительностью и является ярым защитником природы. Вместе с женой он создал фонд защиты тропических лесов. Огромный вклад Стинга в развитие музыкальной культуры позволил музыканту получить от королевы звание Лорда. Каждая песня певца – это невероятное сочетание прекрасной мелодии, неповторимого тембра голоса и глубокого смысла.

Лингвистический анализ песни Стинга “Russians”

Эта песня из дебютного альбома “The dream of the blue turtles” была выпущена в качестве сингла в 1985 году. Данная композиция родилась в обстановке Холодной войны между СССР и США(1947-1991гг.), союзником которых была Великобритания. Опасаясь ядерных бомбардировок, Стинг написал эту песню, ставшую золотым синглом. Главная мысль данной песни – это мирное урегулирование межнациональных конфликтов. Автор песни говорит нам о том, что, несмотря на различия в наших идеологических взглядах, все мы люди, и главная наша цель – это безопасность наших детей и мирное небо над их головами.

В этой песне Стинг использовал мелодию романса из сюиты «Поручик Киже» русского композитора С. Прокофьева. Сочетание русской классики и британского софт-рока делает данную композицию очень интересной в музыкальном плане. Однако, не менее интересна эта песня и с точки зрения стилистики текста.

Метафора “political fence” ярко отражает политическую ситуацию в мире в то время и существование «железного занавеса» между СССР и странами Европы и Америки.

В тексте много аллюзий – стилистических фигур, содержащих указания на конкретные исторические и политические факты. В песне упоминается Никита Сергеевич Хрущёв с его историческим обещанием «закопать» соперников и Рональд Рейган, пытавшийся в своей знаменитой речи убедить американцев, что они находятся под защитой, имея в виду, что у них тоже есть ядерное оружие. Стинг смело заявляет, что он не согласен с лидерами стран. В тексте также есть аллюзия на знаменитую фразу советника Рейгана Ричарда Пайпа “winnable nuclear war” (ядерная война, которую можно выиграть). Стинг называет эти слова ложью и говорит, что выигрышных войн не может быть. Он использует эпитет “ignorant” для описания ядерной войны.

Перифраз “Oppenheimer’s deadly toy” (смертельная игрушка Оппенхаймера), используемый вместо слов «ядерная бомба», говорит о том, что автору песни страшно даже произносить название этого ужасного оружия.

В песне также есть аллюзия на автобиографический факт (“How can I save my little boy”). Однажды сын Стинга спросил его о существовании ядерной бомбы. Музыкант был вынужден сказать правду, и увидел ужас в глазах ребёнка.

Используя придаточное предложение условия “If Russians love their children too”, Стинг говорит нам о том, что любовь к детям – это единственное, что способно уберечь мир от катастрофы. Не смотря на то, что эта песня была написана давно, она до сих пор не теряет своей популярности и значимости.

Для большей наглядности представим стилистические и грамматические особенности песни в таблице:

In Europe and AmericaThere's a growing feeling of hysteriaConditioned to respond to all the threatIn the rhetorical speeches of the SovietsMister Khrushchev said, "We will bury you"I don't subscribe to this point of viewIt'd be such an ignorant thing to doIf the Russians love their children tooHow can I save my little boyFrom Oppenheimer's deadly toy?There is no monopoly of common senseOn either side of the political fenceWe share the same biologyRegardless of ideologyBelieve me when I say to youI hope the Russians love their children tooThere is no historical precedentTo put the words in the mouth of the president?There's no such thing as a winnable war,It's a lie we don't believe anymoreMister Reagan says, "We will protect you"I don't subscribe to this point of viewBelieve me when I say to youI hope the Russians love their children too

историко-политическая аллюзия

эпитет

придаточное предложение условия

аллюзия на автобиографический факт

перифраз

метафора

главная идея

историко-политическая аллюзия

историко-политическая аллюзия

Лингвистический анализ песни Стинга “EnglishmaninNewYork”

Данная песня является третьим синглом из альбома “Nothing Like The Sun”. Выйдя в свет в 1988 году, эта композиция стала хитом года сразу в нескольких европейских странах. Песня посвящена писателю Квентину Криспу, переехавшему из Лондона в Нью Йорк. Стинг познакомился с ним на съёмках фильма «Невеста», и она стали друзьями по переписке.

Художественная задача песни – создание образа одинокого человека в чужом городе. Главная идея, которую хочет донести до своего слушателя Стинг, выражена в последней строке второго куплета: “Be yourself, no matter what they say” («Будь самим собой, несмотря на то, что говорят другие»).

В качестве стилистического приёма Стинг использует клише. Цитируя знаменитый девиз Оксфордского университета “Manners maketh man” («Манеры делают человека»), автор песни предлагает нам поразмышлять над стереотипами и штампами, которые навязывает нам общественное мнение.

Используя метафору “At night a candle’s brighter than the sun”, автор показывает, как хорошие манеры британца резко выделяют героя его песни на фоне американцев. Но “Englishman in New York” – это не просто размышления о различиях между американцами и британцами. Это призыв не отказываться от своих идеалов, не прогибаться под мнение окружающих людей.

Применение анафоры, то есть повторения слов “I; I’m”, заостряет наше внимание на противостоянии одного единственного человека целому обществу, чуждому ему.

Интересной грамматической особенностью являются удвоенные подлежащие в пятой строфе песни: “Modesty, propriety can lead to notoriety/ Gentleness, sobriety are rare in this society”. С помощью этого приёма автор показывает нам, как много различий существует между представителями разных культур.

Другой грамматической особенностью является отсутствие подлежащего в первых строках предпоследнего куплета: “Takes more than combat gear to make a man, takes more than license for a gun”. Обезличивая грамматическую структуру предложения, автор песни показывает нам безликость чужака на чужбине. А, употребляя повелительное наклонение в следующей строке данной строфы, он даёт нам совет и руководство к действию: “Confront your enemies, avoid them if you can”.

В жанровой стилистике мелодии данной песни Стинг умело сочетает джаз, рок и регги, показывая тем самым и возможность сосуществования многих культур, идей и образов жизни разных людей.

Для большей наглядности представим стилистические и грамматические особенности песни в таблице:

I don't drink coffee I take tea my dearI like my toast done on the sideAnd you can hear it in my accent when I talkI'm an Englishman in New YorkSee me walking down Fifth AvenueA walking cane here at my sideI take it everywhere I walkI'm an Englishman in New YorkI'm an alien I'm a legal alienI'm an Englishman in New YorkI'm an alien I'm a legal alienI'm an Englishman in New YorkIf ‘manners maketh man’ as someone saidThen he's the hero of the dayIt takes a man to suffer ignorance and smileBe yourself no matter what they say Modesty, propriety can lead to notorietyYou could end up as the only oneGentleness, sobriety are rare in this societyAt night a candle's brighter than the sunTakes more than combat gear to make a manTakesmore than license for a gunConfront your enemies, avoid them when you canA gentleman will walk but never run

анафора

анафора

клише

главная идея

удвоение подлежащего

метафора

отсутствие подлежащего

повелительное наклонение

Лингвистический анализ песни Стинга “Shapeofmyheart”

Эта песня из альбома “Ten Summoner’s Tales” была написана в 1993 году. Название альбома представляет собой комбинированный каламбур из настоящей фамилии певца – Самнер и персонажа The Summoner из произведения «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера. По воспоминаниям Стинга, гитарист Доминик Миллер показал ему красивую гитарную мелодию, под впечатлением от которой музыкант и написал слова. Так родилась песня о карточном игроке, который не нуждается ни в деньгах, ни в славе, и играет не ради выигрыша, а с целью поиска логики карточной игры и разгадки закономерности удачи. Однако, “Shape of my heart” – песня не просто о карточном игроке. Эта композиция, пронизанная антивоенным настроением, имеет более глубокий смысл, пропагандируя мир во всём мире.

Очень богат и разнообразен стилистический рисунок этой песни. Эпитеты (“sacred geometry”, “hidden law”) и олицетворение (“The numbers lead a dance”) одушевляют карточную игру.

Сравнение карточных мастей с оружием и деньгами, на которые покупается это оружие (“the spades are the swords of a soldier”, “the clubs are weapons of war”, “the diamonds mean money for this art”), показывает нам, что карточная игра является проекцией войны. Следующая же строка этой строфы “But that’s not the shape of my heart” выражает главную антивоенную идею всей песни, а также чёткую позицию автора, который не приемлет войну ни в одном из её проявлений: будь то война между людьми, или война между странами.

Многочисленные анафоры подчёркивают ключевые аспекты и уверенность автора в своей позиции.

Использование антитезы “I’m not a man of too many faces – the mask I wear is one” также говорит нам о прямоте мыслей, суждений и жизненных установок Стинга, который не приемлет двуличия и лжи.

Интересна также грамматическая структура текста данной композиции. Вся песня написана в Present Simple, что способствует нашему восприятию всего сказанного как непреложной истины (“Those who speak, know nothing/ “those who fear are lost”). Однако, две строки предпоследней строфы написаны в условном наклонении (“If I told you that I loved you, you’d maybe think there’s something wrong”). Это, во-первых, ещё раз убеждает нас в прямоте и отсутствия лживости и двуличности автора, а, во-вторых, показывает несовместимость таких понятий как «война» и «любовь».

Для большей наглядности представим стилистические и грамматические особенности песни в таблице:

He deals the cards as a meditation

And those he plays never suspect

He doesn’t play forthe money he wins

He doesn't play for respect

He deals the cards to find the answer

The sacred geometry of chance

The hidden law of a probable outcome

The numbers lead a dance

I know that the spades are the swords of a soldier

I know that the clubs are weapons of war

I know thatdiamonds mean money for this art

But that's not the shape of my heart

He mayplay the jack of diamonds

He may lay the queen of spades

He may conceal a king in his hand

While the memory of it fades

And if I told you that I loved you

You'd maybe think there's something wrong

I'm not a man of too many faces

The mask I wear is one

Those who speak know nothing

And find out to their cost

Like those who curse their luck in too many places

And those who fear are lost

анафора

эпитеты

олицетворение

анафора и сравнения

главная идея

анафора

условное наклонение

антитеза

анафора

Заключение

Анализируя биографию, творческий путь, музыку и песни британского музыканта Стинга, я пришёл к выводу, что Стинг является неподражаемым певцом и непревзойдённым автором песен. Каждая его композиция – это невероятное сочетание лирики и остроумия. Каждая строфа его текстов – это неиссякаемая пища для размышления. При этом Стинг не использует готовых клише и избитых фраз и выражений, он не боится открыто высказывать свою собственную точку зрения. Именно за это его ценят и любят не только в Европе, но и во всём мире. Не случайно Уинсли Кларксон в своей книге «Стинг. Тайны жизни Гордона Самнера» называет его «идолом рок-н-рола, который не боится высказать своё мнение».

Стилистический анализ текста песен Стинга доказывает, что слово в его устах – это не просто набор букв и звуков, а настоящее оружие, поражающее сердца и умы слушателей. Его композиции, даже те, которые были созданы им на заре его творческого пути, не теряют своей актуальности и по сей день. Стинг — один из немногих рок-кумиров, кто доказал, что может сохранять власть над публикой во всём мире долгое время. Стинг – это музыкант вне пространства и времени!

Список литературы

Книга

Кларксон, У. Стинг. Тайны жизни Гордона Самнера / У. Кларксон.-[ пер. с англ. Дзикуновой]. Ростов-на-Дону.: Феникс, 1998.

Электронная версия книги: режим доступа:

https://royallib.com/read/klarkson_uinsli/sting_tayni_gizni_gordona_samnera.html#0

Электронные ресурсы

История песни “Russians”[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://song-story.ru/russians-sting/

История песни “Shape of my heart[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://song-story.ru/shape-of-my-heart-sting/

История появления псевдонима «Стинг» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lichnosti.net/people_316-art_5761.html

Официальный сайт Стинга[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sting.com/

Песня “Englishman in New York” Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Englishman_in_New_York

Стинг: биография, творчество[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://24smi.org/celebrity/4361-sting.html

Стинг. Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Стинг

Просмотров работы: 1679