Введение
Пословицы и поговорки любого народа отражают дух, опыт и мудрость народа. Поэтому знание пословиц и поговорок помогает в изучении не только языка, но и способствует пониманию традиций, характера, образа мыслей, привычек и мировоззрения народа.
Актуальность данного исследования состоит, во-первых, в том, что данное исследование находится в рамках наиболее востребованной и активно развивающейся области лингвистики – лингвокультурологии, которая изучает связь языка и культуры. Во-вторых, знание особенностей национального менталитета носителей изучаемого языка, их отличий от собственного национального менталитета, как и знание всех ценностей системы представителей изучаемых лингвокультур, играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации.
Цель данной работы – сравнительно-сопоставительное изучение пословично- поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на основе этого их общих и национально-специфических особенностей.
Объектом исследования - общие и отличительные черты английских, русских и марийских пословиц и поговорок.
Предметом исследования - английские, русские и марийские пословицы и поговорки.
Гипотеза исследования: между английскими, русскими и марийскими пословицами и поговорками существует смысловая связь, тематическое сходство, поучительный характер, в основе которой лежат морально-нравственные устои.
Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы необходимо решить следующие задачи:
Выявить источники образования пословиц и поговорок;
Определить понятия «пословица» и «поговорка»;
Рассмотреть основные задачи пословиц и поговорок;
Выявить трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
3) провести анкетирование среди жителей деревни Бекмурзино, учащихся 7 класса, чтобы узнать роль пословиц и поговорок в их жизни.
План действий: изучить теоретический материал; собрать и проанализировать фактический материал: словарную основу, пословицы, поговорки; провести анкетирование населения; на основании проделанной работы написать исследовательскую работу.
Степень изученности: Изучению пословиц и поговорок английского, русского и марийского языка посвящены многие научные труды по отдельным направлениям. Но конкретный материал по нашей теме мы не выявили.
Источниковаябаза: результаты анкетирования.
Методы исследования: теоретические, поисковые, сравнение, анализ.
В работе использована литература: Аникин В.П. «Русское устное народное творчество», Кунин А.В. «Курс фразеологии современного английского языка».
Глава I. Английские, русские, марийские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1 Источники пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, где хранится вековой опыт, передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Если в прошлом веке основной целью изучения пословиц и поговорок было познание «духа народа», то теперь многих интересуют чисто языковые особенности этих единиц, их употребление в художественной речи, взаимодействие с фольклорным фондом других народов, проблемы перевода на другие языки.
Источниками пословиц и поговорок самые разнообразные, но в первую очередь следует отнести наблюдения народа над жизнью. И вместе с тем источником пословиц и поговорок являются и сам фольклор, и литература.
В русской книжной и литературной традиции пословицы овеяны особым авторитетом. На них ссылается и легендарный Нестор, составивший Начальную русскую летопись, и автор «Слова о полку Игореве», и многочисленные писатели светских и религиозных произведений Древней Руси. Нередко ссылка на пословицу подытоживает смысл сказанного, придаёт ему особую доказательную силу, заставляет запомнить особо важную мысль. Неоднократно в летописях встречается поговорка «волей-неволей». «Глѣбъ же Ст҃ославичь . не хотѣ ѣхати . но и волею и неволею . ѣха к немоу» [5].
В русском языке пословицы обязаны басням, сказкам. К примеру можно отнести «А Васька слушает да ест», «Любви все возрасты покорны». Некоторые поговорки своим происхождением обязаны пословицам. Например, пословица «Легко чужими руками жар загребать», используется как поговорка «Чужими руками жар загребать», то есть изображается любитель чужого труда.
Марийский язык также не уступает русскому своей культурой, богатством языка. Ещё в глубокой древности зародился марийский народный фольклор, основными жанрами которого являются легенды, предания, сказки, пословицы и поговорки, песни, а также приметы и загадки. Майоров Шкетан, известный марийский писатель и поэт, широко использовал все языковое богатство марийского фольклора, что подтверждается частым обращением к пословицам, афоризмам, народным выражениям: курым мучко илен, курым мучко тунемам (Век живи - век учись); корным ончыктен, а корнылан кинде шултышым пуэн огыл (Показал дорогу, а хлеба в дорогу не дал); кийыше ку йымак вуд йоген ок пуро (Под лежачий камень вода не течет) [3].
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нём накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возникли пословицы и поговорки. Некоторые пословицы были заимствованы из других языков. Еще в Х столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств изучения латыни. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть общего образования каждого человека, владеющего английским языком.
Dum spiro, spero. (Cicero) - Пока живу, надеюсь. (Цицерон). - As long as I breathe, I hope.
Dura lex, sed lex. - Закон суров, но это закон. - The law is hard, but it is law.
Пословицы и поговорки - это вечные жанры устного народного творчества. Они возникли в давние времена, активно живут и создаются в наши дни. Необходимость языкового творчества, способность к нему народа являются верной гарантией их бессмертия.
1.2 Что такое пословица и поговорка
Под пословицами понимают «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [2].
Посло́вица — малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном [6].
Определение, которое дают пословице с учетом всех её структурно-смысловых типов, следующее: пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным смыслом, основанным на аналогии. К признакам, которые названы, необходимо присоединить важнейший – функциональное назначение пословиц как утверждение или отрицания, подкрепляющие речь говорящего отсылкой к общему порядку вещей и явлений [1].
Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок. Поговорка – это «коммуникативная фразеологическая единица не пословичного характера». Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [2].
В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами, выражающими как положительную (May your shadow never grow less - желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your elbow! – желаю удачи/успеха), так и отрицательную оценку (woe betide you – будьте вы прокляты!).
Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.
1.3 Задачи пословиц и поговорок
Проанализировав 60 пословиц и поговорок английского, русского и марийского языков, мы пришли к следующему выводу: каждая пословица и поговорка имеет свою функцию (Приложение 1).
Предупреждают:
Поспешишь - людей насмешишь. – Haste makes waste. – Содор ыштет – еным воштылтет.
Подытоживают народный опыт:
Какова мать, такова и дочь. Яблоко от яблони недалеко падает. – As is the mother, so is the daughter. Like mother, like child. – Ава могай - йочажат тугай.
Жизнь прожить – не поле перейти. – Life is not a bed of roses. - Илыш йыжынан, тужем савырташан.
Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит – Кажне кайыклан шке пыжашыже шерге (Ужаванат шке мурыжо уло).
Комментируют внешний вид:
Встречают по одёжке - провожают по уму. - Judge not of men and things at first sight. - Вургемым ончен вашлийыт, ушыж семын ужатат.
Советуют:
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Don’t put off till tomorrow what you can do today. – Тачысе пашам эрлалан кодыман огыл.
Учат мудрости:
Знание-сила - Тунеммаште – вий - Кnowlelge is power. Семь раз отмерь, один раз отрежь. - Score twice before you cut once. - Шым гана висе – ик гана пуч.
Очевидно сходство пословиц, следовательно, народы английского, русского, марийского языков имеют одинаковые моральные ценности, понятия о культуре, традициях. Все примеры отражают народную мудрость, накопленную годами.
1.4 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры.
При общении с носителем другого языка необходимо знание не только языка, но и культуры этого народа, особенностей языковых и культурных, а также владение фразеологическим богатством языка. А нам, учащимся, изучающим три языка, английский, русский и марийский, иногда для полного понимания высказывания необходимо проанализировать в уме смысл текста на трех уровнях.
У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой, у марийского языка порядок слов также немного отличается. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not happy» буквально переводится, как «он был не cчастлив». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был счастлив». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица: The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным. Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее: Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite. Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Например, пословица Curiosity killed the cat. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Любопытство убило кошку. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. В переводе на английский она звучит так: Curious Varvara’s nose is teared off at the marketbazar. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
Возьмем русское выражение "В чужой монастырь со своим уставом не ходят», которое используется в значении веди себя в чужом месте так, как там принято. Английским эквивалентом этой пословицы является выражение: When in Rome do as the Romans do. При переводе на русский данная пословица звучит как «Когда ты в Риме, веди себя как римляне».
Таким образом, очевидно, что в английском языке имеются пословицы, смысл которых непонятен носителю русского языка или же наоборот. Это объясняется языковыми, стилистическими, культурными особенностями того или иного языка.
Глава II. Практическая часть
2.1 Национальная культура через призму пословиц
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидении, а также в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат. Это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Живя в многонациональной стране, изучая иностранный язык, будет уместным провести аналогию между английскими, русскими и марийскими пословицами и поговорками. Выявление особенностей национальной истории и быта, сделанных разными народами и запечатленных в языке в форме пословиц и поговорок является успешным для формирования у учащихся кругозора, осознания единства и целостности мирового развития.
Нами были исследованы 60 наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского, русского и марийского языков (Приложение 1).
Деньги
В английском языке большое внимание уделяется пословицам на тему «деньги». A penny saved is a penny earned and All work and no play makes Jack a dull boy. Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл пословиц заключается в том, что человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги им. Для выявления аналогии и отличий приведем в пример русские пословицы: без денег сон крепче; без денег торговать, как без соли хлебать; без копейки рубль щербатый; без ума торговать – только деньги терять; без хозяина деньги – черепки. Мы находим аналогию в русских и английских пословицах, где утверждается, что человек должен умело распоряжаться деньгами. Русские пословицы также утверждают, что деньги не приносят добра, без денег живется проще.
Честность
Тема честности занимает важную роль в жизни любого народа. В английском языке честность и доверие являются чертами порядочного человека: Honour and profit lie not in one sack. - Честность и выгода в одном мешке не лежат; Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика; Fair play is a jewel - Честность — это сокровище. Русская половица также гласит, что «честность всего дороже». Марийские пословицы имеют такое же отношение к честности. Например, марийская пословица «Шке сай лият гын, ен’ат тылат поро лиеш» имеет такое же значение, как и золотое правило нравственности — общее этическое правило, которое можно сформулировать как «Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе». Однако в русских пословицах можно найти и иные утверждения. Например: честным трудом богат не будешь; правдою не оденешься.
Семья
Как показывает анализ собранного материала, понимание брака, удачной семейной жизни все чаще становится более приземленным и во многом связывается с материальным аспектом. Браки по расчету, растущее количество разводов — все это находит отражение в современных русских и английских пословицах:
Русская пословица гласит «Замуж выходи — в оба гляди». Английская аналогия - Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards. (Смотри в оба перед вступлением в брак и полузакрытыми глазами после).
Русская пословица - Замужество, что жребий — кто что вытащит. Английская аналогия - Marriage is a lottery. (Брак — это лотерея.)
Однако в марийских пословицах такой тенденции не наблюдается:
Марийские - Ава кумыл кече дечат шокшо (Мамино сердце теплее солнца);
Ава- суртын эн’ертышыже. Русская аналогия – женщина-хранительница домашнего очага.
Таким образом, мы видим, что в марийских пословицах не наблюдается двуличный оттенок по отношению к браку как в русских и английских пословицах. Это можно объяснить тем, что английский и русский языки более продуктивны. Данное отношение не успело отразиться в марийском языке. Однако это также можно объяснить стереотипами, сложившимися у данных народов.
Время
В наши дни время — деньги. Это касается всех народов. Время — деньги (русс.) - Time is money (англ.).
Также всегда можно встретить пословицы, где говорится, что время является самым лучшим целителем. Time cures all things (время все лечит). Time is the great healer. Русской аналогией является пословица «время – лучший лекарь». Time tames the strongest grief (время смягчает самое сильное горе).
Добро
Пословицы и поговорки о добре и зле учат делать добрые дела и быть добрыми. Делая доброе дело, человек радостен и счастлив, а зло всегда приносит разочарования, злые люди одиноки, их мучает зависть, зло губит их.
Делай добро, и тебе будет добро - Do well and have well (делай добро — и получишь добро) – мар. Поро паша порым конда (дословно доброе дело приносит добро). Таким образом, мы видим аналогию пословиц в русском, английском, марийском языках, что доказывает их общность взглядов, одинаковое отношение к доброте.
Труд, работа
Много пословиц и поговорок посвящено теме труда. Понятие труда издавна был неотделимо от русского народа, неслучайно эта пословица - народная мудрость. В далекие времена труд - единственное, что помогало простым людям выжить. И сегодня безработному человеку нелегко жить. Пословица «без труда не выловишь и рыбку из пруда» символически отражает очень важную мораль, точнее народную мудрость. Конечно, речь здесь идет не о рыбной ловле, а о том, что если ты хочешь получить желаемый результат, придется изрядно потрудиться. В русском языке есть и другие пословицы с этой же моралью: любишь кататься - люби и саночки возить; терпенье и труд все перетрут; нет боли - нет побед; кто не работает, тот не ест.
Также и в английском языке много пословиц и поговорок посвящено теме труда. Англичане считают, что труд всегда требует каких-либо усилий.
Nothing to be got without pains (Без усердия ничего не получишь).
No sweet without sweat (He попотев, сладкого не получишь).
Марийский народ известен своим трудолюбием, уважительным отношением ко всякому труду, терпением и усердием. Исторически так сложилось, что марийскому народу пришлось проходить через тяжелые испытания, где конечно же труд являлся средством выживания. Все марийские писатели воспевали тему любви к труду, что и отражено в марийских произведениях.
Ко: пашам ок ыште, тудо ок коч (кто не работает, тот не ест). Йогын чылажат коршта (у ленивого все болит). Илыш поро пашалан пуалтын, русская аналогия которой является «жизнь дана на добрые дела». Паша йу:кта, паша пукша, паша мемнам илаш туныкта (Работа поит, работа кормит, работа нас жизни учит).
Таким образом, сравнив пословицы и поговорки на разных языках, очевидно, что много общего связывает данные народы: отношение к доброте, жизни, семье, деньгам, времени. Но также имеются и отличия, которые зависят от менталитета народа, традиций и обычаев, сложившихся исторических условий.
2.2 Результаты анкетирования
Для выявления сегодняшнего состояния языка мы провели анкетирование. (Приложение 2). Респондентами стали 30 человек от 8 до 75 лет. Анкеты были предложены ученикам, учителям, родителям, пенсионерам. Результаты:
Смысл пословицы смогли объяснить 26 человек, 4 человека затруднились в ответе.
Все смогли привести пример русской пословицы – 30.
Все учащиеся (7-9 классы) смогли привести пример английской пословицы.
Среди опрашиваемых, все носители марийского языка, смогли дать пример марийской пословицы.
На вопрос «Пользуетесь ли вы пословицами в своей речи?» мы получили следующие ответы: 15 - «обязательно, 14 – «редко», 1 – «нет».
На вопрос «Хотели бы вы употреблять пословицы и поговорки чаще?» не все ответили положительно: 19 – да, 11 – нет.
Таким образом, популярными русскими пословицами стали: «Семь раз отмерь, один раз отрежь», «Век живи, век учись», «Что посеешь, то и пожмешь». Большинство учащихся отметили английскую пословицу «Better late than never» (Лучше поздно, чем никогда), «East or west home is best» (В гостях хорошо, а дома лучше). Большинство носителей марийского языка назвали пословицу «Готовь сани летом, а телегу-зимой» (Тержым кенежым, орважым телым ямдыле»).
По результатам исследования мы делаем вывод, что пословицы и поговорки не утратили свою жизненную ценность, они имеют место в нашей речи. Многие из них переходили из века в век и несомненно еще пригодятся. Они украшают наш язык. Их изучение важно для познания самого языка.
Заключение
В результате проведенной нами работы выявляются источники образования пословиц и поговорок в английском, русском и марийском языках. Мы раскрыли понятия пословиц и поговорок, опираясь на несколько источников. Нами также проведен анализ 60 пословиц и поговорок, с помощью которых мы выделили задачи пословиц и поговорок, привели соответствующие примеры. Мы описали трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, возможные затруднения в поиске аналогичных примеров в родном русском и марийском языках.
В практической части нашей работы английские, русские и марийские пословицы и поговорки группируются по различным тематикам: деньги, семья, добро, труд, честность, время. Очевидно, что многое связывает данные языки, культуры. Также имеются отличительные особенности этих народов, которые зависят от менталитета народа, уровня развития, сложившихся исторических условий, традиций и обычаев. Анкетирование показало, что пословицы и поговорки не утратили свою жизненную ценность, они имеют место в нашей речи.
Новизной нашего исследования является сравнение английских, русских и марийских пословиц и поговорок, а также выявление общих и отличительных особенностей изучаемых языков.
Мы постарались подтвердить нашу рабочую гипотезу: между английскими, русскими и марийскими пословицами и поговорками существует смысловая связь, тематическое сходство, поучительный характер, в основе которой лежат морально-нравственные устои.
Хочется завершить работу словами К.Д.Ушинского: «Язык народа — лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни».
Данный исследовательский труд можно напечатать в газете, может использоваться на уроках марийского, английского языков с целью изучения языка и воспитания подрастающего поколения в любви и уважении к родному и изучаемому иностранному языку.
Литература
Аникин В.П. Русское устное народное творчество – М.: Высшая школа, 2001. – С. 367
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка – М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. – С. 378
Марий литератур: Визымше класслан учебник-хрестоматий. – Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 2005. – С.61
Марий калыкмут мутер. – Йошкар-Ола: Марий книга издательство, 1991. – 336 с.
1-е изд. Ипатиевская летопись. СПб., 1843 г. 388 с. - Опись А, №1397.
https://ru.wikipedia.org (дата посещения: 01.12.2017)
http://www.homeenglish.ru/ (дата посещения: 02.12.2017)
http://www.sixthsense.ru/proverbs/ (дата посещения: 03.12.2017)
https://www.native-english.ru/proverbs (дата посещения: 03.12.2017)
Приложение 1
Наиболее часто употребляемые английские, русские и марийские пословицы и поговорки
Поспешишь - людей насмешишь.
Какова мать, такова и дочь.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Встречают по одёжке - провожают по уму.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Знание-сила.
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Любопытство убило кошку.
Без денег сон крепче.
Без денег торговать, как без соли хлебать.
Без копейки рубль щербатый.
Без ума торговать – только деньги терять.
Без хозяина деньги – черепки.
Замуж выходи — в оба гляди.
Мамино сердце теплее солнца.
Честность и выгода в одном мешке не лежат.
Замужество, что жребий — кто что вытащит.
Время — деньги.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Ве живи, век учись.
Что посеешь, то и пожмешь.
Честным трудом богат не будешь;
Правдою не оденешься.
Честность - лучшая политика;
Честность — это сокровище
Смотри в оба перед вступлением в брак и полузакрытыми глазами после.
Брак — это лотерея.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Лучше поздно, чем никогда.
Время – лучший лекарь.
Делай добро — и получишь добро.
Кто не работает, тот не ест.
У ленивого все болит.
Время все лечит.
He попотев, сладкого не получишь.
Без усердия ничего не получишь.
As is the mother, so is the daughter.
Like mother, like child.
Life is not a bed of roses
Judge not of men and things at first sight.
Everyone calls his own geese swans.
Don’t put off till tomorrow what you can do today.
Score twice before you cut once.
The pot calls the kettle black.
Curiosity killed the cat.
When in Rome do as the Romans do.
A penny saved is a penny earned .
All work and no play makes Jack a dull boy.
Haste makes waste.
Money is a good servant but a bad master.
Honour and profit lie not in one sack.
Honesty is the best policy.
Кnowlelge is power.
Fair play is a jewel .
Marriage is a lottery.
Better late than never.
East or west home is best.
Time cures all things.
Time is the great healer.
Time tames the strongest grief.
Do well and have well.
Time is money.
Nothing to be got without pains.
No sweet without sweat .
Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.
Илыш йыжынан, тужем савырташан.
Всяк кулик своё болото хвалит.
Кажне кайыклан шке пыжашыже шерге.
Ужаванат шке мурыжо уло.
Поро паша порым конда.
Вургемым ончен вашлийыт, ушыж семын ужатат.
Тачысе пашам эрлалан кодыман огыл.
Ава могай - йочажат тугай.
Тунеммаште – вий.
Шым гана висе – ик гана пуч.
«Шке сай лият гын, ен’ат тылат поро лиеш.
Ава кумыл кече дечат шокшо.
Ава- суртын эн’ертышыже.
Ко: пашам ок ыште, тудо ок коч.
Йогын чылажат коршта.
Илыш поро пашалан пуалтын,
Паша йу:кта, паша пукша, паша мемнам илаш туныкта.
Содор ыштет – еным воштылтет.
Приложение 2
Вопросы для анкетирования
Что такое пословицы?
Приведите пример пословицы на русском языке. Как вы ее понимаете?
Приведите пример пословицы на английском языке. Как вы ее понимаете?
Какие марийские пословицы и поговорки вы знаете?
Употребляете ли вы пословицы и поговорки в речи?
Хотели бы вы их употреблять чаще? Почему?