Введение
Утром за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых разных иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют от 10% до 20% в лексике русского языка. Наливая себе кофе, произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель - перешли на немецкий. Намазали хлеб маслом – опять получили немецкое слово. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты (оба слова тоже пришли из немецкого). Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими, родными.
Развитие государства и его взаимодействие с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами, что неизбежно приводит к пополнению государственного языка заимствованными словами. Если развитие культуры, искусства, науки, в частности Германии и России, не стоит на месте, то вполне очевиден процесс взаимообмена лексическими единицами, так называемыми заимствованиями.
Актуальность: Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык (в качестве иностранного) незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней. Язык как средство общения – явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. О значительном и тесном взаимодействии наших стран говорит факт языковых заимствований в русском языке из немецкого языка. Такие слова называются германизмами. Я изучаю немецкий язык со второго класса. И для меня стало настоящим открытием, что многие слова, которые я считала исконно русскими, оказались немецкими заимствованиями. Словарный состав языка обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. В данной работе я попытаюсь выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.
Цель: Изучение наиболее употребляемых немецких заимствований в русском языке для создания проспекта «Знакомые иностранцы»
Задачи:
Познакомиться с историческими, культурно-экономическими предпосылками, которые способствовали проникновению немецкой лексики в русский язык;
Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе в русский язык;
Распределить заимствования (120 слов) из немецкого языка по сферам применения;
Создать словарь заимствований, подготовить проспект «Знакомые иностранцы» и презентовать его на научно-практической конференции.
Объект исследования: Немецкие заимствования в русском языке.
Материал исследования: Толковые и этимологические словари, интернет.
Методы исследования: В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы, а также поисковый, аналитический, описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке); сравнительно-сопоставительный.
Практическое значение: Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках немецкого и русского языков, а также всеми, кто интересуется вопросами лингвистики.
Словарь работы:
Германизмы - слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка. Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.
Заимствования. В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.
Лексика - словарный состав языка
Лингвистика - языковедение, языкознание, Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира.
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Флексия – конечная часть слова, изменяющаяся при склонении или спряжении; окончание (в лингвистике).
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения
Экзотизмы - это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении.
Анахронизм – пережиток старины.
Транскрипция – система письма, используемая для точной передачи звукового состава устной или письменной речи.
II. Основная часть
Что такое заимствование и заимствованные слова?
Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языковˡ. Заимствованными называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другогоˡ.________________________________________________
1Ожегов С.И. – Словарь русского языка: М. «Русский язык», 1986
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова.
Пути и причины немецких заимствований в русском языке.
Заимствование происходит:
устным путём через разговорное общение |
письменным путём через книги, газеты, каталоги, инструкции и т. п. |
При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям. При книжном пути заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но сохраняют некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка.
X-XII века |
Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. |
XV век |
Связи двух народов усилились в XV веке при Иване III. |
XVII век |
В XVII веке при царе Алексее Михайловиче наблюдался очередной подъём во взаимоотношениях между Германией и Россией. |
1689 – 1721 гг. |
Германские специалисты оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. |
1736 – 1740 гг. |
Первый русский ученый Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) «висмут», Wolfram «вольфрам», Gneis «гнейс», Quarz «кварц», Pottasche «поташ», Zink «цинк», Spat «шпат» и Steiger «штейгер». Также выражения, такие как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel). |
1762 – 1786 гг. |
Во времена Екатерины второй в Россию были приглашены немцы для постоянного проживания. Не забываем так же, что при царском дворе многие века было много немцев на службе государственной, и царица великая Екатерина II была немкой. По её по приглашению (манифест от 4 декабря 1762 года) началось переселение немецких крестьян (так называемых колонистов) на свободные земли Поволжья и позже Северного Причерноморья. |
XVIII – XIX века |
В XVIII - XIX веках каждый уважающий себя дворянин нанимал своему ребенку учителя из Германии. В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть». Из путешествий, как правило «привозили домой» новые слова: Kutscher, Pekar (Bäcker), Maljar (Maler), Kurort, Fejerwerk (Feuerwerk), Wanna (Badewanne). Из немецкого языка были заимствованы такие слова как: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук и др. |
Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).
Внешние причины заимствований.
Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер в русский язык вошли с их наименованиями. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики.
Заимствование слова из-за отсутствия такого понятия в русском языке. Очень интересен в этом смысле пример в связи с изобретением книгопечатания. Русским создателем книгопечатания является Первопечатник Иван Федоров. Тем не менее, на его могильном памятнике написано «Иоанн Федорович, друкарь москвитин, который своим старанием печатание небывало обновил». А под гербом Ивана Федорова была вырезана и другая надпись: «Друкарь книг, перед тем невиданных». Первому русскому Друкарю, то есть печатнику, данное слово от немецкого слова- drucken- печатать. Этот факт объясняется тем, что в Германии изобретение книгопечатания Иоганном Гуттенбергом произошло в 1448-1455 годах, а уже затем появилось в России в 1564 году. И в русском языке отсутствовало пока слово печатник, оно распространилось позднее. Поэтому на памятнике мы читаем немецкое слово Друкарь.
Внутренние причины заимствований.
Тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайперˡ – вместо меткий стрелок, турнеˡ – вместо путешествие по круговому маршруту, отельˡ– вместо гостиница для туристов, курортˡ — вместо местность, обладающая природными лечебными средствами. ______________________________________ 1Ожегов С.И. – Словарь русского языка: М. «Русский язык», 1986
2. Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой.
3. Пополнение словарного запаса русского языка.
Пополнение словарного запаса русского языка шло по двум направлениям:
Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). |
Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей с другими народами. |
Самые особенные отношения у нас, русских, наверное, все-таки с немцами. О чем говорит хотя бы этот простой факт: слово, которое сначала относилось ко всем иноземцам («немой», не способный изъясниться с местными жителями) – «немец» – закрепилось как название именно за этим народом. Может быть, это потому, что немцы упорнее других не желали говорить по-русски, а может (что вернее), они бывали здесь гораздо чаще других иностранцев.
При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) графически; 2) фонетически; 3) грамматически; 4) лексически.
3.1. Графическое освоение. Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик.
3.2. Фонетическое освоение. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма, несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями (иногда языка, в который слово заимствуется). Например, шляпа (Schlappe) – головной убор с мягкими полями, шпинат (Spinat) - летнее огородное растение, шпион (Spion) - агент, человек, скрыто выведывающий и собирающий сведения, шоколад (Schokolade) – кондитерское изделие из какао-бобов с добавками.
Дифтонги (двойные звуки) немецкого языка влекут за собой фонетические поправки:
Немецкий язык Русский язык
eu |
ей |
ei |
ай/ей/и/а |
äu |
ей |
au |
ав |
Например: das Feuerwerk – фейерверк; die Nadelfeile – надфиль;
das Fräulein - фрейлина; das Automobil - автомобиль.
- Отсутствует в нашем языке придыхательный звук [h], который есть во многих языках. Первая буква «h» читается как [г], например: die Hülse - гильза, das Halstuch – галстук, der Неpzog – герцог, die Наntel- гантели.
- Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: der Maler – живописец, получило новое значение – «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.п.
Говоря о признаках слов, пришедших из немецкого языка, можно отметить такую особенность – конечное безударное «-ер» в существительных. Например: бухгалтер, гастарбайтер, ризеншнауцер, фельдшер и др.
- Немецкая «S» произносится как [с] и редуцируется «е»: Reise – рейс.
- Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, формуляр - Formular.
- Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Вundestag, Аnschlag.
- Замeна согласных или выпадение их из немецких слов: Flügel – флюгер.
- Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый слог, а в русском на второй): Abriß – абрис, Аnschlag – аншлаг.
3.3. Грамматическое освоение. Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Некоторые немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht - бухта, die Rakete - ракета. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный [е], в русском языке меняют это [е] на [а], сохраняя свой женский род: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.
Иногда изменяется род заимствованных имён существительных: галстук (das Halstuch - средний род), бутерброд (das Butterbrot - средний род). Die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русском языке мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.
3.4. Лексическое освоение. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба.
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям (отечественная страна, отечество)
В основном это имена существительные, образованные путём сложения.
Существительное плюс существительное: Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами), Feuerwerk, Wunderkind.
Прилагательное плюс существительное: Grünkohl
Основа глагола плюс существительное: Leitmotiv
Существительное плюс прилагательное: Falschkiel
Префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack
Суффиксация: Fräulein, Stückchen
Словосложение - очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных.
Многие слова - германизмы образованы по имени их изобретателей, первооткрывателей, учёных. Например: дизель, дрезина, маузер, ом, рентген, кохия, герц.
Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело - экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слова доллар, франк или евро перевести как рубль.
4.Сферы и области применения заимствованной лексики из немецкого языка.
Немецкая лексика используется в самых различных сферах жизни и деятельности. Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатой культуры, классической литературы, науки и техники. Зная немецкий язык, легко усвоить другие языки германской группы: английский, датский, норвежский.
Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия. Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как Adidas – Salomon - производитель спортивных товаров; Аltana - продукты для лечения дыхательных путей; Неnkel, «Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» .
Определяя степень влияния немецких заимствований на словарный состав русского языка, я работала по следующему плану:
1) выявила список германизмов из различных словарей; выписала наиболее употребительную лексику. Взяла 120 слов. ПРИЛОЖЕНИЕ 1
2) распределила все слова (условно) по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются; провела тематический анализ и установила, в каких сферах особенно часто встречаются эти заимствования в русском языке. Проведя данную классификацию, я смогла убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка. ПРИЛОЖЕНИЕ 2
3) сформировала и оформила проспект «Знакомые иностранцы». ПРИЛОЖЕНИЕ 3
III. Заключение
Изучив и проанализировав собранные материалы, я убедилась, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам.
Иноязычные слова в русском языке составляют 10-20 % от всего объема лексики. К.И.Чуковский писал о способности русского языка присваивать иноязычные слова и использовать их с применением традиционных правилах русской грамматики: «В этом и сказывается подлинная мощь языка. Ибо не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном языке». Эта же мысль читается и в словах, которые принадлежат великому немецкому поэту, учёному И.В.Гёте «
Заимствованные из немецкого языка слова (германизмы) приходили в русскую лексику равномерно на протяжении многих лет, и немецкий язык оказал большое влияние на содержание современного русского языка. Многие слова из немецкого языка стали анахронизмами, другие употребляются в специфических областях деятельности. Но есть слова из активного словаря, которые стали привычными для русской речи. Редко кто вспоминает об их немецком происхождении. Предлагаю всем познакомиться с проспектом «Знакомые иностранцы» и лично убедиться в этом.
На основании вышесказанного, можно сделать вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. Мне кажется, заимствования должны быть потому, что в изоляции ни общество, ни язык существовать не могут. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.
«Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».
В. Г. Белинского
IV. Библиография
1. Баш Л. М. Современный словарь иностранных слов, М.: Цитадель-трейд, 2003г.
2. Белинский В. Г., Полн. собр. соч., т. VI. М.1953— 1959, с. 214.
3. Гребенник Л.В. Процесс заимствования из немецкого языка на фоне взаимодействия двух культур // М: «Филология», — 2005г.
4. Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников». Журнал «Иностранные языки в школе» №3/2005г.
5. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971г.
6. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. « Слaвянский дом книги», 2001г.
7. Макаров П.К. «Использование материалов этимологических словарей на уроках немецкого языка». Журнал «Иностранные языки в школе». №6/2004г.
8. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М. «Дрофа», 2001г.
9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1973г.
10. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. 3-е изд., испр. - М; Просвещение, 1986г.
11. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык», 1998г.
12. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990г. — с. 682.
Интернет – ресурсы:
13. http.//wikipedia.ru
14. http://www.belinskiy.net.ru
15. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
16. http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike
17. www.rusnauka.com
18. Электронный словарь Wikipedia.-: http://www.wikipedia.org
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Перечень-минимум немецких заимствований в русском языке
Условные обозначения: нем.- немецкий; досл. - дословно
Абзац - (нем. Absatz – досл. перед предложением) – отступ в начале строки.
Абитуриент – (нем. Abitur - вступительные экзамены) – человек, сдающий вступительные экзамены.
Абонент – (нем. Abonnent) – лицо, имеющее абонент.
Авторитет - (нем. Autorität) – общепризнанное значение, влияние.
Автобан – (нем. Autobahn) - атомобильная дорога, трасса
Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам.
Адресат – (нем. Adressat) – лицо, которому адресовано почтовое отправление.
Адъютант – (нем. Adjutant) – лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений.
Айсберг – (нем. Eisberg) — ледяная гора
Аксельбант – (нем. Achselband) — наплечная лента
Аккуратный – (нем. Akkurat) – тщательно выполненный.
Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.
Аукцион – (нем. Auktion) – публичная распродажа.
Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по щекам.
Банкир – (нем. Bankier) – владелец банка.
Банкрот – (нем. Bankrott) – несостоятельный должник.
Бант – (нем.Band) — лента
Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория молниеносной войны.
Бригадир – (нем. Brigadier) – руководитель бригады.
Бутерброд - (нем. Butter-молоко, Brot-хлеб)-обычно хлеб, намазанный маслом.
Бухгалтерия – (нем. Buchhalterei: Buch – книга, hatten – держать) – учёт хозяйственных операций.
Бухта – (нем. Bucht) – обособленная от открытых вод часть водоёма.
Вахта – (нем. Wacht) – дежурство
Вальс – (нем. Walzer) – танец трёхдольного вращательного движения.
Вундеркинд – (нем. Wunderkind – чудо- ребёнок) – ребёнок с исключительными способностями.
Галстук - (нем. Hals – шея, Tuch – платок ) – досл. платок на шею
Гарнитур – (нем. Garnitur) – комплект предметов для одной, какой-либо цели.
Гастарбайтер — (нем.Gastarbeiter) — гость-рабочий
Гастроль – (нем. Gastrolle: Gast – гость, Rolle – роль) – выступление приезжих актёров.
Глазурь – (нем. Glasur) – тонкий стекловидный защитный слой на керам. изделиях.
Граната – (нем. Granate) – метательный артиллерийский снаряд.
Граф – (нем. Graf) – дворянский титул.
Диктат – (нем. Diktat) – неравноправный международный договор, политика навязывания своих условий.
Домкрат – (нем. Daumkratt) – механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую
Дрель – (нем. Drele) – инструмент для сверления отверстий в дереве, металле.
Дуршлаг — (нем.Durchschlag) — пробить (пробросить) сквозь что-то
Дюна – (нем. Düne) – песчаный холм.
Инвестиции – (нем. Investition) – капиталовложение в какое-либо предприятие с целью получения прибыли.
Кастрюля – (нем.Kasserolle) — круглый котел
Кафель – (нем. Kachel) – тонкая облицовочная плитка.
Кегельбан – (нем. Kegelbahn: Kegel – кегли, Bahn – дорога) – помост для установки кеглей и катания шаров.
Кегли – (нем. Kegel) – игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур – кеглей.
Клякса – нем. Kleeks.
Кольраби – (нем. Kohlrabi) – разновидность капусты с клубневидным вздутым стеблем.
Конфренц-зал – (нем. Konferenzsaal) – зал для торжественных собраний, конференций.
Корреспонденция – (нем. Korrespondenz) – письма, почтовые отправления.
Крона – (нем. Krone) – совокупность ветвей дерева, кустарника.
Крах – (нем. Krach) – банкротство.
Кружка — (нем.Krug) — чаша
Курорт – (нем. Kurort: Kur – лечение, Ort – место) – местность, обладающая природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения.
Лавина – (нем. Lawin) – снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор.
Ландшафт – (нем. Ladschaft) – общий вид местности.
Лозунг — (нем.) Losung
Марка – (нем. Marke) – почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная единица.
Маршрут — (нем. Marschroute)
Марципан – (нем. Marzipan) – начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде или сиропе) для сладких булочек, рогаликов.
Масштаб – (нем. Masstab) – отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине.
Мольберт — (нем.Malbrett) — доска художника
Надфиль – (нем. Nadfeile) – маленький напильник
Никель – (нем. Nickel) – твёрдый металл серебристого цвета.
Ордер – (нем. Order) – письменный приказ, предписание
Ординарец – (нем. Ordonnanz) – военнослужащий, выполняющий функции посыльного
Папка – нем. Pappe.
Патронташ – (нем. Tasche – сумка) – сумка для патронов.
Плац – (нем. Platz) – площадь для воинских строевых занятий.
Почтамт — (нем.Postamt) — почтовое ведомство
Процент — (нем.Prozent)
Пудель – (нем. Pudel) – порода курчавых собак.
Ранец – (нем. Ranzen) – походный мешок.
Ранг – (нем. Rang) – степень, чин, категория, звание.
Рацион – (нем. Ration) – суточный паёк.
Рейс – (нем. Reise – путешествие) – маршрут в один конец.
Рюкзак – (нем. Rucken – спина, Sack – мешок) – мешок для переноски тяжестей на спине
Тарелка – нем. Teller.
Трасса – (нем. Trasse) – шоссейная дорога; направление движения; след от пули, снаряда; линия на карте.
Трюфель – (нем. Truffel) –съедобный подземный гриб круглой формы.
Тушь – (нем. Tusche) – чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения.
Ультрамарин – (нем. Ultamarin) – синяя краска, употребляемая для живописи, окраски обоев, тканей, бумаги.
Фальш – (нем. Falsch) – обман, лукавство.
Фартук — (нем.Vortuch) — передний платок (или Farbtuch — цветной платок)
Фейерверк — (нем.Feuerwerk) — огненное творение, декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ.
Фельдмаршал - (нем. Feldmarschall)-высший военный чин в армиях.
Фенхель – (нем. Fenchel) – лекарственное растение.
Фехтование - (нем. Fechten) — искусство владения холодным оружием, фехтование, изначально: борьба
Флаг – (нем. Flagge) – знамя, прикреплённое к древку.
Флагман – (нем. Flaggemann) – лицо высшего начальствующего состава военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей.
Флагшток – (нем. Flaggenstock) – вертикальный шест для подъёма флага.
Фляг - (нем. Flasche) — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга)
Форзац – (нем. Vorsatz) – лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой.
Фотоаппарат — (нем.Fotoapparat)
Фронт – (нем. Front) – сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение.
Цемент – (нем. Zement) – порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона.
Центнер – (нем. Zentner) – мера веса, равная 100 кг.
Центрифуга – (нем. Zentrifuge) – аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы.
Цех – (нем. Zeche) – отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция.
Циферблат – (нем. Zifferblatt: Ziffer – цифра, Blatt – лист) – плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины.
Шайба – (нем. Scheibe) – деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания.
Шаблон – (нем. Schablone) – образец, по которому производится массовое изготовление предметов.
Шина – (нем. Schiene) – резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела.
Ширма – (нем. Schirm) – складная переносная комнатная перегородка.
Шлагбаум – (нем. Schlagbaum – дословно упавшее дерево) – полосатый столб,которым перекрывают движение.
Шланг – (нем. Schlange) – змея; резиновая трубка для проводки жидкости, газа.
Шлюз – (нем. Schleuse) – подвижные ворота в плотинах.
Шлягер – (нем. Schlager) – очень популярное произведение.
Шприц – (нем.Spritze)
Шнур — (нем.Schnur)
Шпинат – (нем. Spinat) – растение семейства моревых, листья употребляют в пищу.
Штанга – (нем. Stange) – снаряд в тяжёлой атлетике.
Штемпель – (нем. Stempel) – печать, клеймо, знак.
Штраф – (нем. Strafe) –наказание в виде денежного взыскания.
Штрих – (нем. Strich) – черта, линия.
Штудировать — (нем. Studieren) — учиться
Штука — (нем.Stück) – штука, кусок
Штурм – (нем. Sturm) – приступ, атака.
Шумовка – (нем. Schaumloffel) – ложка для снятия пенки при варке
Эльфы - (нем. die Elfen) - духи природы
Юнга – (нем. Junge) – младший матрос.
Ягуар – (нем. Jaguar) – хищное животное из семейства кошачьих с пятнистой шерстью.
Ягдташ – (нем. Jagttasch) – охотничья сумка для дичи.
Ярмарка — (нем.Jahrmarkt) — ежегодный рынок
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Сферы и области применения заимствованной лексики из немецкого языка (исследование)
Всего было изучено 120 слов.
Слова употребляются в следующих областях (сферы и области определены условно):
1. Приспособления, изобретения, посуда, предметы частого пользования
(22 слова – 17, 6 %): гарнитур, дуршлаг, кастрюля, кружка, папка, ранец,
рюкзак, тарелка, фейерверк, флаг, флагшток, фляга, фотоаппарат, центрифуга,
циферблат, ширма, шлагбаум, шланг, шлюз, шнур, шумовка, ягдташ.
2. Военное дело (14 слов – 11, 2%): адъютант, аксельбант, блицкриг, граната, диктат, ординарец, патронташ, плац, ранг, фельдмаршал, флагман, фронт, штурм, юнга.
3. Общественно-политическая лексика (11 слов – 8,8%): абонент, авторитет, адресат, аукцион, диктат, конфренц-зал, лозунг, почтамт, фальш, шаблон, ярмарка.
4. Искусство (8 слов – 6,4%): аншлаг, вальс, гастроль, мольберт, тушь, ультрамарин, шлягер, штрих.
5. Финансы (8 слов – 6, 4%): банкир, банкрот, бухгалтерия, инвестиции, крах, марка, процент, штраф.
6. Одежда, внешность, характеристика человека (7 слов – 5, 6 %): аккуратный, бакенбарды, бант, вундеркинд, галстук, граф, фартук.
7. Природа (7 слов – 5, 6%): айсберг, бухта, дюна, крона, лавина, ландшафт, трюфель.
8. Продукты питания (7 слов - 5, 6 %): бутерброд, глазурь, кольраби, марципан, рацион, фенхель, шпинат.
9. Техника и инструменты (6 слов – 4,8%): автобан, домкрат, дрель, надфиль, шайба, шина.
10. Учёба, профессии (5 слов – 4%): абитуриент, адвокат, бригадир, вахта, штудировать.
11. Печатное дело (4 слова – 3, 2%): абзац, корреспонденция, штемпель, форзац.
12. Спорт (4 слова – 3. 2%): кегельбан, кегли, фехтование, штанга.
13. Медицина (3 слова – 2, 4%): курорт, фенхель, шприц.
14. Горное дело, строительство (2 слова – 1, 6%): кафель, цемент.
15. Разное (12 слов – 12, 6%): клякса, маршрут, масштаб, никель, пудель, рейс, трасса, центнер, цех, штука, эльфы, ягуар.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3