Германизмы в русском языке

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Германизмы в русском языке

Мудрова А.С. 1
1МКОУ "Усть-Мосихинская СОШ"
Тарасова Л.А. 1
1МКОУ "Усть-Мосихинская СОШ" педагог
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Утром за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых разных иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют от 10% до 20% в лексике русского языка. Наливая себе кофе, произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель - перешли на немецкий. Намазали хлеб маслом – опять получили немецкое слово. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты (оба слова тоже пришли из немецкого). Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими, родными.

Развитие государства и его взаимодействие с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами, что неизбежно приводит к пополнению государственного языка заимствованными словами. Если развитие культуры, искусства, науки, в частности Германии и России, не стоит на месте, то вполне очевиден процесс взаимообмена лексическими единицами, так называемыми заимствованиями.

Актуальность: Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык (в качестве иностранного) незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней. Язык как средство общения – явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. О значительном и тесном взаимодействии наших стран говорит факт языковых заимствований в русском языке из немецкого языка. Такие слова называются германизмами. Я изучаю немецкий язык со второго класса. И для меня стало настоящим открытием, что многие слова, которые я считала исконно русскими, оказались немецкими заимствованиями. Словарный состав языка обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. В данной работе я попытаюсь выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Цель: Изучение наиболее употребляемых немецких заимствований в русском языке для создания проспекта «Знакомые иностранцы»

Задачи:

Познакомиться с историческими, культурно-экономическими предпосылками, которые способствовали проникновению немецкой лексики в русский язык;

Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе в русский язык;

Распределить заимствования (120 слов) из немецкого языка по сферам применения;

Создать словарь заимствований, подготовить проспект «Знакомые иностранцы» и презентовать его на научно-практической конференции.

Объект исследования: Немецкие заимствования в русском языке.

Материал исследования: Толковые и этимологические словари, интернет.

Методы исследования: В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы, а также поисковый, аналитический, описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке); сравнительно-сопоставительный.

Практическое значение: Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках немецкого и русского языков, а также всеми, кто интересуется вопросами лингвистики.

Словарь работы:

Германизмы - слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка. Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.

Заимствования. В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.

Лексика - словарный состав языка

Лингвистика - языковедение, языкознание, Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.

Флексия – конечная часть слова, изменяющаяся при склонении или спряжении; окончание (в лингвистике).

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения

Экзотизмы - это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении.

Анахронизм – пережиток старины.

Транскрипция – система письма, используемая для точной передачи звукового состава устной или письменной речи.

II. Основная часть

Что такое заимствование и заимствованные слова?

Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языковˡ. Заимствованными называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другогоˡ.________________________________________________

1Ожегов С.И. – Словарь русского языка: М. «Русский язык», 1986

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова.

Пути и причины немецких заимствований в русском языке.

Заимствование происходит:

устным путём через разговорное общение

письменным путём через книги, газеты, каталоги, инструкции и т. п.

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям. При книжном пути заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но сохраняют некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка.

X-XII века

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде.

XV век

Связи двух народов усилились в XV веке при Иване III.

XVII век

В XVII веке при царе Алексее Михайловиче наблюдался очередной подъём во взаимоотношениях между Германией и Россией.

1689 – 1721 гг.

Германские специалисты оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

1736 – 1740 гг.

Первый русский ученый Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut (Bismut) «висмут», Wolfram «вольфрам», Gneis «гнейс», Quarz «кварц», Pottasche «поташ», Zink «цинк», Spat «шпат» и Steiger «штейгер». Также выражения, такие как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel).

1762 – 1786 гг.

Во времена Екатерины второй в Россию были приглашены немцы для постоянного проживания. Не забываем так же, что при царском дворе многие века было много немцев на службе государственной, и царица великая Екатерина II была немкой. По её по приглашению (манифест от 4 декабря 1762 года) началось переселение немецких крестьян (так называемых колонистов) на свободные земли Поволжья и позже Северного Причерноморья.

XVIII – XIX века

В XVIII - XIX веках каждый уважающий себя дворянин нанимал своему ребенку учителя из Германии. В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть». Из путешествий, как правило «привозили домой» новые слова: Kutscher, Pekar (Bäcker), Maljar (Maler), Kurort, Fejerwerk (Feuerwerk), Wanna (Badewanne). Из немецкого языка были заимствованы такие слова как: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук и др.

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований.

Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер в русский язык вошли с их наименованиями. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики.

Заимствование слова из-за отсутствия такого понятия в русском языке. Очень интересен в этом смысле пример в связи с изобретением книгопечатания. Русским создателем книгопечатания является Первопечатник Иван Федоров. Тем не менее, на его могильном памятнике написано «Иоанн Федорович, друкарь москвитин, который своим старанием печатание небывало обновил». А под гербом Ивана Федорова была вырезана и другая надпись: «Друкарь книг, перед тем невиданных». Первому русскому Друкарю, то есть печатнику, данное слово от немецкого слова- drucken- печатать. Этот факт объясняется тем, что в Германии изобретение книгопечатания Иоганном Гуттенбергом произошло в 1448-1455 годах, а уже затем появилось в России в 1564 году. И в русском языке отсутствовало пока слово печатник, оно распространилось позднее. Поэтому на памятнике мы читаем немецкое слово Друкарь.

Внутренние причины заимствований.

Тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайперˡ – вместо меткий стрелок, турнеˡ – вместо путешествие по круговому маршруту, отельˡ– вместо гостиница для туристов, курортˡ — вместо местность, обладающая природными лечебными средствами. ______________________________________ 1Ожегов С.И. – Словарь русского языка: М. «Русский язык», 1986

2. Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой.

3. Пополнение словарного запаса русского языка.

Пополнение словарного запаса русского языка шло по двум направлениям:

Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок).

Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей с другими народами.

Самые особенные отношения у нас, русских, наверное, все-таки с немцами. О чем говорит хотя бы этот простой факт: слово, которое сначала относилось ко всем иноземцам («немой», не способный изъясниться с местными жителями) – «немец» – закрепилось как название именно за этим народом. Может быть, это потому, что немцы упорнее других не желали говорить по-русски, а может (что вернее), они бывали здесь гораздо чаще других иностранцев.

При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) графически; 2) фонетически; 3) грамматически; 4) лексически.

3.1. Графическое освоение. Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик.

3.2. Фонетическое освоение. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма, несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями (иногда языка, в который слово заимствуется). Например, шляпа (Schlappe) – головной убор с мягкими полями, шпинат (Spinat) - летнее огородное растение, шпион (Spion) - агент, человек, скрыто выведывающий и собирающий сведения, шоколад (Schokolade) – кондитерское изделие из какао-бобов с добавками.

Дифтонги (двойные звуки) немецкого языка влекут за собой фонетические поправки:

Немецкий язык Русский язык

eu

ей

ei

ай/ей/и/а

äu

ей

au

ав

Например: das Feuerwerk – фейерверк; die Nadelfeile – надфиль;

das Fräulein - фрейлина; das Automobil - автомобиль.

- Отсутствует в нашем языке придыхательный звук [h], который есть во многих языках. Первая буква «h» читается как [г], например: die Hülse - гильза, das Halstuch – галстук, der Неpzog – герцог, die Наntel- гантели.

- Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: der Maler – живописец, получило новое значение – «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.п.

Говоря о признаках слов, пришедших из немецкого языка, можно отметить такую особенность – конечное безударное «-ер» в существительных. Например: бухгалтер, гастарбайтер, ризеншнауцер, фельдшер и др.

- Немецкая «S» произносится как [с] и редуцируется «е»: Reise – рейс.

- Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, формуляр - Formular.

- Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Вundestag, Аnschlag.

- Замeна согласных или выпадение их из немецких слов: Flügel – флюгер.

- Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый слог, а в русском на второй): Abriß – абрис, Аnschlag – аншлаг.

3.3. Грамматическое освоение. Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Некоторые немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht - бухта, die Rakete - ракета. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный [е], в русском языке меняют это [е] на [а], сохраняя свой женский род: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.

Иногда изменяется род заимствованных имён существительных: галстук (das Halstuch - средний род), бутерброд (das Butterbrot - средний род). Die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русском языке мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.

3.4. Лексическое освоение. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям (отечественная страна, отечество)

В основном это имена существительные, образованные путём сложения.

Существительное плюс существительное: Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами), Feuerwerk, Wunderkind.

Прилагательное плюс существительное: Grünkohl

Основа глагола плюс существительное: Leitmotiv

Существительное плюс прилагательное: Falschkiel

Префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack

Суффиксация: Fräulein, Stückchen

Словосложение - очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных.

Многие слова - германизмы образованы по имени их изобретателей, первооткрывателей, учёных. Например: дизель, дрезина, маузер, ом, рентген, кохия, герц.

Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело - экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слова доллар, франк или евро перевести как рубль.

4.Сферы и области применения заимствованной лексики из немецкого языка.

Немецкая лексика используется в самых различных сферах жизни и деятельности. Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатой культуры, классической литературы, науки и техники. Зная немецкий язык, легко усвоить другие языки германской группы: английский, датский, норвежский.

Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия. Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как Adidas – Salomon - производитель спортивных товаров; Аltana - продукты для лечения дыхательных путей; Неnkel, «Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» .

Определяя степень влияния немецких заимствований на словарный состав русского языка, я работала по следующему плану:

1) выявила список германизмов из различных словарей; выписала наиболее употребительную лексику. Взяла 120 слов. ПРИЛОЖЕНИЕ 1

2) распределила все слова (условно) по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются; провела тематический анализ и установила, в каких сферах особенно часто встречаются эти заимствования в русском языке. Проведя данную классификацию, я смогла убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка. ПРИЛОЖЕНИЕ 2

3) сформировала и оформила проспект «Знакомые иностранцы». ПРИЛОЖЕНИЕ 3

III. Заключение

Изучив и проанализировав собранные материалы, я убедилась, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам.

Иноязычные слова в русском языке составляют 10-20 % от всего объема лексики. К.И.Чуковский писал о способности русского языка присваивать иноязычные слова и использовать их с применением традиционных правилах русской грамматики: «В этом и сказывается подлинная мощь языка. Ибо не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном языке». Эта же мысль читается и в словах, которые принадлежат великому немецкому поэту, учёному И.В.Гёте «

Заимствованные из немецкого языка слова (германизмы) приходили в русскую лексику равномерно на протяжении многих лет, и немецкий язык оказал большое влияние на содержание современного русского языка. Многие слова из немецкого языка стали анахронизмами, другие употребляются в специфических областях деятельности. Но есть слова из активного словаря, которые стали привычными для русской речи. Редко кто вспоминает об их немецком происхождении. Предлагаю всем познакомиться с проспектом «Знакомые иностранцы» и лично убедиться в этом.

На основании вышесказанного, можно сделать вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. Мне кажется, заимствования должны быть потому, что в изоляции ни общество, ни язык существовать не могут. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

«Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».

В. Г. Белинского

IV. Библиография

1. Баш Л. М. Современный словарь иностранных слов, М.: Цитадель-трейд, 2003г.

2. Белинский В. Г., Полн. собр. соч., т. VI. М.1953— 1959, с. 214.

3. Гребенник Л.В. Процесс заимствования из немецкого языка на фоне взаимодействия двух культур // М: «Филология», — 2005г.

4. Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников». Журнал «Иностранные языки в школе» №3/2005г.

5. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971г.

6. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. « Слaвянский дом книги», 2001г.

7. Макаров П.К. «Использование материалов этимологических словарей на уроках немецкого языка». Журнал «Иностранные языки в школе». №6/2004г.

8. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М. «Дрофа», 2001г.

9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1973г.

10. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. 3-е изд., испр. - М; Просвещение, 1986г.

11. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык», 1998г.

12. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990г. — с. 682.

Интернет – ресурсы:

13. http.//wikipedia.ru

14. http://www.belinskiy.net.ru

15. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

16. http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike

17. www.rusnauka.com

18. Электронный словарь Wikipedia.-: http://www.wikipedia.org

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Перечень-минимум немецких заимствований в русском языке

Условные обозначения: нем.- немецкий; досл. - дословно

Абзац - (нем. Absatz – досл. перед предложением) – отступ в начале строки.

Абитуриент – (нем. Abitur - вступительные экзамены) – человек, сдающий вступительные экзамены.

Абонент – (нем. Abonnent) – лицо, имеющее абонент.

Авторитет - (нем. Autorität) – общепризнанное значение, влияние.

Автобан – (нем. Autobahn) - атомобильная дорога, трасса

Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам.

Адресат – (нем. Adressat) – лицо, которому адресовано почтовое отправление.

Адъютант – (нем. Adjutant) – лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений.

Айсберг – (нем. Eisberg) — ледяная гора

Аксельбант – (нем. Achselband) — наплечная лента

Аккуратный – (нем. Akkurat) – тщательно выполненный.

Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.

Аукцион – (нем. Auktion) – публичная распродажа.

Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по щекам.

Банкир – (нем. Bankier) – владелец банка.

Банкрот – (нем. Bankrott) – несостоятельный должник.

Бант – (нем.Band) — лента

Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория молниеносной войны.

Бригадир – (нем. Brigadier) – руководитель бригады.

Бутерброд - (нем. Butter-молоко, Brot-хлеб)-обычно хлеб, намазанный маслом.

Бухгалтерия – (нем. Buchhalterei: Buch – книга, hatten – держать) – учёт хозяйственных операций.

Бухта – (нем. Bucht) – обособленная от открытых вод часть водоёма.

Вахта – (нем. Wacht) – дежурство

Вальс – (нем. Walzer) – танец трёхдольного вращательного движения.

Вундеркинд – (нем. Wunderkind – чудо- ребёнок) – ребёнок с исключительными способностями.

Галстук - (нем. Hals – шея, Tuch – платок ) – досл. платок на шею

Гарнитур – (нем. Garnitur) – комплект предметов для одной, какой-либо цели.

Гастарбайтер — (нем.Gastarbeiter) — гость-рабочий

Гастроль – (нем. Gastrolle: Gast – гость, Rolle – роль) – выступление приезжих актёров.

Глазурь – (нем. Glasur) – тонкий стекловидный защитный слой на керам. изделиях.

Граната – (нем. Granate) – метательный артиллерийский снаряд.

Граф – (нем. Graf) – дворянский титул.

Диктат – (нем. Diktat) – неравноправный международный договор, политика навязывания своих условий.

Домкрат – (нем. Daumkratt) – механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую

Дрель – (нем. Drele) – инструмент для сверления отверстий в дереве, металле.

Дуршлаг — (нем.Durchschlag) — пробить (пробросить) сквозь что-то

Дюна – (нем. Düne) – песчаный холм.

Инвестиции – (нем. Investition) – капиталовложение в какое-либо предприятие с целью получения прибыли.

Кастрюля – (нем.Kasserolle) — круглый котел

Кафель – (нем. Kachel) – тонкая облицовочная плитка.

Кегельбан – (нем. Kegelbahn: Kegel – кегли, Bahn – дорога) – помост для установки кеглей и катания шаров.

Кегли – (нем. Kegel) – игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур – кеглей.

Клякса – нем. Kleeks.

Кольраби – (нем. Kohlrabi) – разновидность капусты с клубневидным вздутым стеблем.

Конфренц-зал – (нем. Konferenzsaal) – зал для торжественных собраний, конференций.

Корреспонденция – (нем. Korrespondenz) – письма, почтовые отправления.

Крона – (нем. Krone) – совокупность ветвей дерева, кустарника.

Крах – (нем. Krach) – банкротство.

Кружка — (нем.Krug) — чаша

Курорт – (нем. Kurort: Kur – лечение, Ort – место) – местность, обладающая природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения.

Лавина – (нем. Lawin) – снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор.

Ландшафт – (нем. Ladschaft) – общий вид местности.

Лозунг — (нем.) Losung

Марка – (нем. Marke) – почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная единица.

Маршрут — (нем. Marschroute)

Марципан – (нем. Marzipan) – начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде или сиропе) для сладких булочек, рогаликов.

Масштаб – (нем. Masstab) – отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине.

Мольберт — (нем.Malbrett) — доска художника

Надфиль – (нем. Nadfeile) – маленький напильник

Никель – (нем. Nickel) – твёрдый металл серебристого цвета.

Ордер – (нем. Order) – письменный приказ, предписание

Ординарец – (нем. Ordonnanz) – военнослужащий, выполняющий функции посыльного

Папка – нем. Pappe.

Патронташ – (нем. Tasche – сумка) – сумка для патронов.

Плац – (нем. Platz) – площадь для воинских строевых занятий.

Почтамт — (нем.Postamt) — почтовое ведомство

Процент — (нем.Prozent)

Пудель – (нем. Pudel) – порода курчавых собак.

Ранец – (нем. Ranzen) – походный мешок.

Ранг – (нем. Rang) – степень, чин, категория, звание.

Рацион – (нем. Ration) – суточный паёк.

Рейс – (нем. Reise – путешествие) – маршрут в один конец.

Рюкзак – (нем. Rucken – спина, Sack – мешок) – мешок для переноски тяжестей на спине

Тарелка – нем. Teller.

Трасса – (нем. Trasse) – шоссейная дорога; направление движения; след от пули, снаряда; линия на карте.

Трюфель – (нем. Truffel) –съедобный подземный гриб круглой формы.

Тушь – (нем. Tusche) – чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения.

Ультрамарин – (нем. Ultamarin) – синяя краска, употребляемая для живописи, окраски обоев, тканей, бумаги.

Фальш – (нем. Falsch) – обман, лукавство.

Фартук — (нем.Vortuch) — передний платок (или Farbtuch — цветной платок)

Фейерверк — (нем.Feuerwerk) — огненное творение, декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ.

Фельдмаршал - (нем. Feldmarschall)-высший военный чин в армиях.

Фенхель – (нем. Fenchel) – лекарственное растение.

Фехтование - (нем. Fechten) — искусство владения холодным оружием, фехтование, изначально: борьба

Флаг – (нем. Flagge) – знамя, прикреплённое к древку.

Флагман – (нем. Flaggemann) – лицо высшего начальствующего состава военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей.

Флагшток – (нем. Flaggenstock) – вертикальный шест для подъёма флага.

Фляг - (нем. Flasche) — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга)

Форзац – (нем. Vorsatz) – лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой.

Фотоаппарат — (нем.Fotoapparat)

Фронт – (нем. Front) – сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение.

Цемент – (нем. Zement) – порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона.

Центнер – (нем. Zentner) – мера веса, равная 100 кг.

Центрифуга – (нем. Zentrifuge) – аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы.

Цех – (нем. Zeche) – отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция.

Циферблат – (нем. Zifferblatt: Ziffer – цифра, Blatt – лист) – плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины.

Шайба – (нем. Scheibe) – деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания.

Шаблон – (нем. Schablone) – образец, по которому производится массовое изготовление предметов.

Шина – (нем. Schiene) – резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела.

Ширма – (нем. Schirm) – складная переносная комнатная перегородка.

Шлагбаум – (нем. Schlagbaum – дословно упавшее дерево) – полосатый столб,которым перекрывают движение.

Шланг – (нем. Schlange) – змея; резиновая трубка для проводки жидкости, газа.

Шлюз – (нем. Schleuse) – подвижные ворота в плотинах.

Шлягер – (нем. Schlager) – очень популярное произведение.

Шприц – (нем.Spritze)

Шнур — (нем.Schnur)

Шпинат – (нем. Spinat) – растение семейства моревых, листья употребляют в пищу.

Штанга – (нем. Stange) – снаряд в тяжёлой атлетике.

Штемпель – (нем. Stempel) – печать, клеймо, знак.

Штраф – (нем. Strafe) –наказание в виде денежного взыскания.

Штрих – (нем. Strich) – черта, линия.

Штудировать — (нем. Studieren) — учиться

Штука — (нем.Stück) – штука, кусок

Штурм – (нем. Sturm) – приступ, атака.

Шумовка – (нем. Schaumloffel) – ложка для снятия пенки при варке

Эльфы - (нем. die Elfen) - духи природы

Юнга – (нем. Junge) – младший матрос.

Ягуар – (нем. Jaguar) – хищное животное из семейства кошачьих с пятнистой шерстью.

Ягдташ – (нем. Jagttasch) – охотничья сумка для дичи.

Ярмарка — (нем.Jahrmarkt) — ежегодный рынок

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Сферы и области применения заимствованной лексики из немецкого языка (исследование)

Всего было изучено 120 слов.

Слова употребляются в следующих областях (сферы и области определены условно):

1. Приспособления, изобретения, посуда, предметы частого пользования

(22 слова – 17, 6 %): гарнитур, дуршлаг, кастрюля, кружка, папка, ранец,

рюкзак, тарелка, фейерверк, флаг, флагшток, фляга, фотоаппарат, центрифуга,

циферблат, ширма, шлагбаум, шланг, шлюз, шнур, шумовка, ягдташ.

2. Военное дело (14 слов – 11, 2%): адъютант, аксельбант, блицкриг, граната, диктат, ординарец, патронташ, плац, ранг, фельдмаршал, флагман, фронт, штурм, юнга.

3. Общественно-политическая лексика (11 слов – 8,8%): абонент, авторитет, адресат, аукцион, диктат, конфренц-зал, лозунг, почтамт, фальш, шаблон, ярмарка.

4. Искусство (8 слов – 6,4%): аншлаг, вальс, гастроль, мольберт, тушь, ультрамарин, шлягер, штрих.

5. Финансы (8 слов – 6, 4%): банкир, банкрот, бухгалтерия, инвестиции, крах, марка, процент, штраф.

6. Одежда, внешность, характеристика человека (7 слов – 5, 6 %): аккуратный, бакенбарды, бант, вундеркинд, галстук, граф, фартук.

7. Природа (7 слов – 5, 6%): айсберг, бухта, дюна, крона, лавина, ландшафт, трюфель.

8. Продукты питания (7 слов - 5, 6 %): бутерброд, глазурь, кольраби, марципан, рацион, фенхель, шпинат.

9. Техника и инструменты (6 слов – 4,8%): автобан, домкрат, дрель, надфиль, шайба, шина.

10. Учёба, профессии (5 слов – 4%): абитуриент, адвокат, бригадир, вахта, штудировать.

11. Печатное дело (4 слова – 3, 2%): абзац, корреспонденция, штемпель, форзац.

12. Спорт (4 слова – 3. 2%): кегельбан, кегли, фехтование, штанга.

13. Медицина (3 слова – 2, 4%): курорт, фенхель, шприц.

14. Горное дело, строительство (2 слова – 1, 6%): кафель, цемент.

15. Разное (12 слов – 12, 6%): клякса, маршрут, масштаб, никель, пудель, рейс, трасса, центнер, цех, штука, эльфы, ягуар.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Просмотров работы: 4577