Трудности перевода с английского языка на примере отрывка из фантастической повести Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Трудности перевода с английского языка на примере отрывка из фантастической повести Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

Ермошин И.Ф. 1
1МБОУ Одинцовская лингвистическая гимназия
Олейник О.В. 1
1МБОУ ОЛГ
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

1.Введение

Когда я прочитал серию книг Джоан Кэтлин Роулинг о Гарри Поттере, то узнал, что существует несколько переводов на русский язык. Потом я попробовал прочесть одну из книг в оригинале. Меня заинтересовало то, как работает переводчик, и почему переводы на русский язык так непохожи друг на друга. Мне захотелось узнать больше о работе переводчика и даже попробовать свои силы в этом деле. Выбрав небольшой отрывок из книги «Гарри Поттер и философский камень», я перевёл его на русский язык, а мама помогла его отредактировать.

Цель проекта: Создать проектный продукт – перевод отрывка из книги Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский язык.

Задачи проекта:

1. Изучить литературу и собрать информацию о работе переводчика. Найти подходящий для работы отрывок из выбранного произведения. Подготовить материал для работы: оригинальный текст, англо-русские словари, тексты других переводов для сравнения.

2. Создать проектный продукт: перевести выбранный отрывок на русский язык.

3. Проанализировать выполненный перевод, сравнить его с ранее опубликованными переводами и оригинальным текстом. Провести исследование и выяснить, какие трудности преодолевает переводчик при работе над текстом.

4. Подготовить презентацию и защитить проект.

Актуальность проекта заключается в том, что благодаря исследованиям и проведенной практической работе можно получить ценный опыт работы с текстом на иностранном языке и новые знания в области переводоведения.

Методы работы: поиск информации, перевод, наблюдение, сравнение, анализ, синтез, индукция и дедукция.

Проектный продукт: Перевод отрывка из фантастической повести Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».

Работа над проектом проходила в несколько этапов.

Подготовительный этап

Июль. Определение темы и вида проектной работы, сбор информации.

Поисковый этап

Август. Поиск и изучение научно-популярной литературы по теории и практике перевода. Подбор материала для перевода и вспомогательной литературы.

Аналитический этап

Сентябрь - ноябрь. Работа над переводом. Исследование полученного продукта, сопоставление с другими переводами.

Подготовка к защите проекта.

Презентация полученного результата

Декабрь. Презентация и защита проекта «Трудности перевода с английского языка на примере отрывка из фантастической повести Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».

2. Основная часть

В ходе подготовительного этапа я постарался определить тему будущей работы. Мне захотелось понять, почему переводы одной и той же книги, выполненные различными авторами, отличаются друг от друга. Книга британской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» выходила на русском языке в двух вариантах. Первый перевод книги был выполнен Игорем Оранским в обработке Марины Дмитриевны Литвиновой и опубликован издательством «Росмэн-пресс» в 2000 году. [ 3] Позже права на издание книг этой серии купило также издательство «Махаон», и книга была переиздана в переводе Марии Спивак. [4] Кроме того, новые книги серии также выходили в переводе этого автора. Многие читатели были разочарованы, возможно, потому, что уже привыкли воспринимать мир Гарри Поттера сквозь призму переводов издательства «Росмэн».

Неужели одно и то же произведение можно перевести по-разному? Ведь оригинал остаётся неизменным. Когда я задумался об этом, мне захотелось узнать побольше о работе переводчика и попробовать самому перевести небольшой отрывок любимой книги, а затем сравнить полученный текст с ранее изданными переводами.

В ходе поискового этапа была подобрана необходимая литература: книга «Гарри Поттер и философский камень» в переводах издательств «Росмэн» и «Махаон», издание на английском языке, англо-русский словарь. [ 5] Кроме того, чтобы лучше понимать, как работает переводчик, я прочёл книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое». [ 1] В этой книге автор разбирает на примерах, взятых из собственной практики переводчика и редактора, какие трудности и задачи стоят перед каждым переводчиком.

Для перевода был выбран отрывок из главы ''Diagon Alley''. [ 2]

В ходе аналитического этапа выбранный отрывок был переведён на русский язык. Готовый перевод не совпадал с уже существующими. Я постарался выделить те параметры, по которым они различаются, и сравнить их.

2.1. Имена и названия

Первое, что бросается в глаза в разных переводах – то, как по-разному переведены имена собственные, а также отдельные понятия, которые придуманы Роулинг для описания волшебного мира Гарри Поттера. В таблице 1 в Приложении приведены случаи, с которыми я столкнулся при работе над переводом отрывка.

Оказывается, перевести имя не так-то просто! Переводчик должен принять решение, будет ли он ориентироваться на произношение или заложенное автором значение этих имён. Разберёмся в этом вопросе на примере имён из списка авторов учебников, которые нужны Гарри для школы волшебства. Так, имя “Miranda Goshawk” звучит в переводе издательства «Махаон» как «Миранда Гошок», то есть в соответствии с произношением в оригинале. Однако слово “goshawk” в переводе с английского означает «ястреб-тетеревятник». А самое удивительное, что в этимологии этого слова заложено ещё и слово «гусь» (“goose”+ “hawk”). В староанглийском языке птица называлась «гусиным ястребом». Поэтому в переводе «Росмэн» Миранда получила фамилию «Гуссокл», в которой звучат корни «гусь» и «сокол». В моём переводе это имя собственное звучит как Миранда Ястребс. Почему именно так, а не, например, «Ястреб»? Дело в том, что важно также, чтобы в русском переводе фамилия звучала как английская.

Другое имя, “Emeric Switch”, я перевёл как «Эмерик Щёлк», тогда как другие переводчики остановились на передаче звучания оригинала. Ещё один интересный случай – имя “Quentin Trimble”, которое в переводе И. Оранского звучит как Квентин Тримбл, тогда как М. Спивак перевела его как «Квентин Трясль», а мне пришел в голову вариант «Квентин Трепет». Дело в том, что фамилия “Trimble” созвучна с глаголом “to tremble”, то есть “дрожать”. Передать смысл слова здесь мне кажется особенно важным, потому что сочетание «трусливой» фамилии и опасной темы, которой посвящён учебник Квентина Трепета, должны вызывать у читателя смех. Поэтому если остановиться на простой передаче звучания, то, что именно Квентин Тримбл написал пособие по самозащите, не будет казаться русскоязычному читателю забавным.

Даже само название главы переведено по-разному во всех трех вариантах. Английское “Diagon-alley” звучит очень похоже на “diagonally”, то есть «по диагонали, наискосок». Одновременно в слове прячется корень «аллея, переулок». Наверное, юный англичанин, который ещё не знает, что такое диагональ, мог бы и правда услышать в слове “diagonally” название какой-то незнакомой улицы. Перевести эту игру слов на русский язык без потери смысла очень трудно. М. Спивак предложила вариант «Диагон-аллея», однако оно не слишком похоже на русское слово «диагональный». В переводе издательства «Росмэн» глава называется «Косой переулок», в моём переводе – «Угловая аллея».

Наконец, интересен случай с именем министра магии, который хоть и занимает ответственный пост, не всегда компетентен в самых главных вопросах. Мне показалось важным перевести его имя со смыслом, и в моем варианте перевода его зовут не Корнелиус Фадж (Корнелиус Фудж), как у двух других авторов, а Корнелиус Чуш. Мягкий знак из русского слова «чушь» я решил убрать, чтобы на письме ассоциация была не так очевидна, зато звучание полностью совпадает. Мне показалась эта находка интересной ещё и потому, что и в английском, и в русском варианте слово односложное, и сохраняется забавное сочетание длинного имени и короткой фамилии. Имя как бы задает серьёзный тон, а по фамилии мы понимаем, что министра магии не стоит принимать всерьёз.

Наделять персонажей русскими именами – процесс очень интересный, творческий, но в то же время и ответственный. Вывод, который я для себя сделал – главное быть последовательным. Если решено искать в названиях и именах подтекст, нужно это делать во всех случаях. И наоборот, если принято решение передавать только само звучание имён и названий – не делать исключений.

2.2. Речь героев

Персонажи в литературном произведении отличаются не только портретными характеристиками, но и характером. Один из способов раскрыть характер героя – наделить его яркими речевыми особенностями. Так, трусливый и нерешительный персонаж может заикаться, эгоистичный – постоянно говорить о себе. Кроме того, речь может отличаться по стилю, может включать в себя устаревшие слова, персонаж также может разговаривать с акцентом или на диалекте, свойственном определённому региону.

В выбранном для перевода отрывке наиболее явно отличается от нейтральной по стилю речь Хагрида. Из книги мы позже узнаем, что этот добродушный, но простоватый и неотёсанный великан живёт в лесной хижине и лучше ладит с лесным зверьём, чем с людьми. Он волшебник-недоучка, многие смотрят на него свысока. В английском тексте Хагрид употребляет много просторечных выражений, искажённых или сокращённых слов. Возьмём, к примеру, такую реплику Хагрида: “D’yeh think yer parents didn’t leave yeh anything? (...) They didn’ keep their gold in the house, boy! Nah, first stop fer us is Gringotts.” Здесь сразу бросаются в глаза “d’yeh” вместо “do you”, “yer” вместо “your”, “fer” вместо “for”, “nah” вместо “no”. Речь Хагрида в общем-то выдает в нём необразованного человека, и именно это мы должны учитывать при поиске русского соответствия. Главный вопрос заключается в том, какими средствами это выразить? В некоторых случаях можно найти аналог английскому просторечному слову в русском языке. Например, “nah” можно перевести как «не-а». Но это не всегда возможно, да и не нужно. Важно лишь каким-то образом передать общую характеристику речи персонажа. Вот как звучит эта реплика в моём переводе: «Ты чего, думаешь, родители ничегошеньки тебе не оставили? (...) Так бы они и стали держать своё золото в доме, как же! Ну нет, сперва мы заглянем в «Гринготтс!» Сравните, как эта же реплика звучит в переводе М. Спивак: «Думаешь, предки тебе ничего не оставили? (...) Что ж, по-твоему, они золото в чулке держали? Нет. Первым делом мы отправляемся в «Гринготтс». Речь Хагрида в переводе Марии Спивак получилась озорной и яркой, однако, на мой взгляд, сам стиль его речи нестроен. Хагрид то пользуется просторечиями вроде «ежели», «свалять дурака», «прознали», «с малолетства», то вдруг говорит на молодежном жаргоне: «двигать», «причиндалы», «предки». Кроме того, сложно представить, чтобы Хагрид несколько неуважительно назвал погибших родителей маленького Гарри «предками».

В переводе Игоря Оранского речь Хагрида решена более сдержанно, в основном засчёт структуры предложения: «...секретные сейфы драконы охраняют, (...) “Гринготтс” глубоко под землёй находится»; «в стране на каждом углу волшебники живут»; «...он мне всегда всякие серьёзные вещи поручает». Когда сказуемое отделено от подлежащего дополнением или обстоятельством, создаётся впечатление «сказовой» интонации. Этим приёмом часто пользуются, когда хотят передать народную речь.­­­

2.3. Трудности перевода

Выше речь шла о тех проблемах, которые лежат на поверхности. Каждый читатель сразу замечает непривычные имена героев, если ему попадается знакомая книга в другом переводе. Речь героев – тоже особое пространство, в котором переводчик может проявить наибольшую творческую свободу, ведь важнее всего не точно придерживаться текста, а передать настроение, стиль речи. В книге «Слово живое и мёртвое», посвящённой тонкостям художественного перевода, Нора Галь предупреждает, что иногда при переводе «сохраняется буква подлинника, но искажается его дух, нарушается искренность речи, верность образа».

Однако это далеко не все проблемы, которые предстоит решить переводчику. В целом можно выделить две группы сложностей, которые встречаются при работе над переводом.

Во-первых, это сложности, связанные с трудностью понимания самого текста оригинала. Могут попадаться многозначные слова, и тогда есть риск неверно определить значение. Например, слово “underground” означает «подземелье», но в нашем отрывке речь идёт о лондонском метро, которое англичане называют «подземкой». Поскольку я впервые попробовал что-то перевести, то с удивлением столкнулся с таким подводным камнем, как «ложные друзья переводчика». Это слова, которые напоминают русские, но переводятся совсем иначе. Например, в моём отрывке было слово “students”. Если быть невнимательным, можно подумать, что речь идёт о студентах, тогда как на самом деле “a student” означает «учащийся, ученик», и может применяться по отношению и к школьникам, и к студентам. Другой пример – слово “business”. В русском языке прижилось заимствованное из английского существительное «бизнес», но в английском значение слова шире. В данном случае оно означает «дела». Также можно назвать такие слова, как “second” («второй», а не его омоним “a second”, то есть «секунда»), “biscuits” («галеты, печенья»), “a copy” («экземпляр»).

Во-вторых, трудности могут возникнуть и при поиске точного русского соответствия. Кроме того, важно следить, чтобы на уровне структуры предложения не возникало так называемой «кальки», то есть бездумного копирования чуждого русскому языку построения предложения, фразы. Например, если переводить буквально, получится, что Хагрид в поиске ключа от сейфа Гарри роется в «своих карманах». Но дело в том, что по-русски это уточнение не нужно, слово «своих» следует опустить. А вот в английском очень часто перед существительным будет стоять притяжательное местоимение, как в случае с карманами Хагрида (“his pockets”). Таких примеров множество: “he washes his face” (дословно «он моет свое лицо», то есть умывается), “she brushes her hair” («она причесывает свои волосы»). Притяжательное существительное в этих случаях занимает место артикля, а на русский язык его переводить не нужно. Сложно было подобрать русский аналог словам “a wizard” и выражению “to use magic”. Русский язык предлагает нам целую россыпь вариантов: «волшебник», «колдун», «чародей». Какой же выбрать? Слово «колдун», как мне показалось, подошло бы только отрицательному герою (обычно встречается в сочетании «злой колдун»). «Чародей» и «волшебник» подходят лучше. Слово «волшебник» показалось мне наиболее нейтральным. Перевести словосочетание “to use magic” можно, конечно, буквально, «использовать магию». Но эти слова вложены автором в уста Хагрида, который не стал бы выражаться так сухо. Поэтому я выбрал вариант «колдовать». Так же решена эта задача у М. Спивак, а в переводе И. Оранского Хагрид жалуется, что ему нельзя «чудеса творить». На собственном опыте я убедился, что переводчику необходимо, прежде всего, хорошее знание родного языка. Иначе легко пропустить очевидные ошибки, или, во всяком случае, получить не самый качественный результат.

Любопытно отметить, как в переводе издательства «Росмэн» решена проблема речевого этикета при общении Гарри и Хагрида. Английский язык, в отличие от русского, не различает «ты» и «вы». Соответственно, формы глагола также не различаются. По-русски Гарри, который впервые встретил Хагрида, не может сразу перейти в разговоре на «ты». Иначе он будет казаться читателю невоспитанным. Поэтому в переводе И. Оранского Гарри сначала обращается к Хагриду на «вы». Потом в тексте появляется целый абзац, которого нет в оригинале. Хагрид просит Гарри не называть его на «вы», ведь они друзья. В переводе М. Спивак на протяжении всей главы Гарри обращается к великану на «вы». В моём переводе Гарри обращается к Хагриду на «ты», потому что в предыдущей главе герои уже достаточно сблизились для того, чтобы стать друзьями. К тому же, Хагрид обращается к Гарри просто и открыто, как старый приятель.

Особенно непросто было перевести небольшое стихотворение, которое встретилось в моем отрывке. Для начала нужно было сделать так называемый подстрочный перевод, то есть перевести стихотворение в прозе, для того, чтобы понять, о чём в нём идёт речь. Вот что у меня получилось: «Входи, незнакомец, но берегись, // Того, к чему приводит грех алчности. // Те, кто не заработал, но взял, //Должны в свою очередь дорого заплатить. // Так что если здесь, у нас под полом, // Ты ищешь то, что тебе никогда не принадлежало, // Вор, будь настороже, ты предупреждён, // Что тебя здесь ждёт не только сокровище».

Затем нужно было написать на основе подстрочника стихотворение. У меня получилось так: «Входи же, странник, но учти, // чтоб нас не проклинать: // За жадность ты заплатишь, // И это надо знать. // Охоч до денег ты? Так что ж, // Чужого не возьмёшь! // Воришка, будь предупреждён: // Срок дней твоих сочтён».

Для сравнения приведу тот же отрывок в переводе издательства «Росмэн»: «Входи, незнакомец, но не забудь, // Что у жадности грешная суть, // Кто не любит работать, но любит брать, // Дорого платит — и это надо знать. // Если пришел за чужим ты сюда, // Отсюда тебе не уйти никогда».

И в переводе М. Спивак: «Восшествуй, незнакомец, но прими в расчёт: // Того, кто завистью грешит, возмездье ждёт, // Богатство без труда ты хочешь получить - // Недёшево за то придется заплатить. // Сокровище, что в подземелье мирно спит, // Тебе, запомни, не принадлежит, // Вор, трепещи! И знай, что кроме клада // Найдёшь там то, чего тебе совсем не надо».

Как видно, у разных переводчиков получились непохожие стихотворения, хотя они одинаково хорошо работают в произведении: помогают создать напряжённую атмосферу жуткого и неприветливого подземелья, в котором располагается банк «Гринготтс».

Наконец, хочу отметить, как важен для любого переводчика редактор. Сложно посмотреть со стороны на только что проделанную работу, заметить все ошибки, как грамматические, так и стилистические, и исправить их. Но роль редактора заключается не только в том, чтобы отыскивать в тексте ошибки, но и в том, чтобы предложить исправления, которые помогут улучшить текст.

3. Заключение

В процессе работы я достиг намеченной цели и выполнил поставленные задачи. Мне удалось перевести небольшой отрывок из моей любимой книги с английского на русский язык. Проектный продукт, таким образом, это перевод, с которым можно ознакомиться в приложении. Кроме того, я постарался проанализировать те трудности, с которыми сталкивается переводчик, на примере данного отрывка.

Проведённые исследования помогли мне понять, почему невозможно найти два одинаковых перевода одного и того же текста. Я убедился, что работа переводчика – творческая и в то же время ответственная, ведь ему приходится принимать множество решений, от которых будет зависеть общее впечатление о книге. Ценный опыт, который я получил при работе, поможет мне в дальнейшем при изучении английского языка. Кроме того, я ещё раз убедился, как важно изучать родной язык, читать художественную литературу, для того чтобы постепенно сформировать вкус и чувство родного языка.

4. Список литературы

Н. Галь. Слово живое и мёртвое. М.: Время, 2007;

J. K. Rowling. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury, 1997;

Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и Философский камень (перевод И. Оранского в обработке М. Литвиновой). М: Росмэн-пресс, 2002;

Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и Философский камень. М.: Махаон, 2015;

В.К. Мюллер. Англо-русский и русско-английский словарь. М.: Эксмо, 2016.

5. Приложение Таблица 1. Параллельный английский и русский текст (перевод Ермошина Ивана).

Фрагмент 1

DIAGON ALLEY

Harry woke early the next morning. Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight.

“It was a dream, he told himself firmly. “I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. When I open my eyes I’ll be at home in my cupboard.”

There was suddenly a loud tapping noise.

And there’s Aunt Petunia knocking on the door, Harry thought, his heart sinking. But he still didn’t open his eyes. It had been such a good dream.

Tap. Tap. Tap.

“All right,” Harry mumbled, “I’m getting up.”

He sat up and Hagrid’s heavy coat fell off him. The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak.

Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. He went straight to the window and jerked it open. The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn’t wake up. The owl then fluttered onto the floor and began to attack Hagrid’s coat.

“Don’t do that.”

Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat.

“Hagrid!” said Harry loudly. “There’s an owl—”

“Pay him,” Hagrid grunted into the sofa.

“What?”

“He wants payin’ fer deliverin’ the paper. Look in the pockets.”

Hagrid’s coat seemed to be made of nothing but pockets—bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags… finally, Harry pulled out a handful of strange looking coins.

“Give him five Knuts,” said Hagrid sleepily.

“Knuts?”

“The little bronze ones.”

Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it. Then he flew off through the open window.

Hagrid yawned loudly, sat up, and stretched.

“Best be off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an’ buy all yer stuff fer school.”

Harry was turning over the wizard coins and looking at them. He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture.

“Um—Hagrid?”

“Mm?” said Hagrid, who was pulling on his huge boots.

“I haven’t got any money—and you heard Uncle Vernon last night… he won’t pay for me to go and learn magic.”

“Don’t worry about that,” said Hagrid, standing up and scratching his head. “D’yeh think yer parents didn’t leave yeh anything?”

“But if their house was destroyed—”

“They didn’ keep their gold in the house, boy! Nah, first stop fer us is Gringotts. Wizards’ bank. Have a sausage, they’re not bad cold—an’ I wouldn’ say no teh a bit o’ yer birthday cake, neither.”

“Wizards have banks?”

“Just the one. Gringotts. Run by goblins.”

Harry dropped the bit of sausage he was holding.

“Goblins?”

“Yeah—so yeh’d be mad ter try an’ rob it, I’ll tell yeh that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe—’cept maybe Hogwarts. As a matter o’ fact, I gotta visit Gringotts anyway. Fer Dumbledore. Hogwarts business.” Hagrid drew himself up proudly. “He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin’ you gettin’ things from Gringotts—knows he can trust me, see.

“Got everythin’? Come on, then.”

Harry followed Hagrid out onto the rock. The sky was quite clear now and the sea gleamed in the sunlight. The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm.

“How did you get here?” Harry asked, looking around for another boat.

“Flew,” said Hagrid.

“Flew?”

“Yeah—but we’ll go back in this. Not s’pposed ter use magic now I’ve got yeh.”

They settled down in the boat, Harry still staring at Hagrid, trying to imagine him flying.

“Seems a shame ter row, though,” said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. “If I was ter—er—speed things up a bit, would yeh mind not mentionin’ it at Hogwarts?”

“Of course not,” said Harry, eager to see more magic. Hagrid pulled out the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat, and they sped off toward land.

“Why would you be mad to try and rob Gringotts?” Harry asked.

“Spells—enchantments,” said Hagrid, unfolding his newspaper as he spoke. “They say there’s dragons guardin’ the highsecurity vaults. And then yeh gotta find yer way—Gringotts is hundreds of miles under London, see. Deep under the Underground. Yeh’d die of hunger tryin’ ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.”

Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet. Harry had learned from Uncle Vernon that people liked to be left alone while they did this, but it was very difficult, he’d never had so many questions in his life.

“Ministry o’ Magic messin’ things up as usual,” Hagrid muttered, turning the page.

“There’s a Ministry of Magic?” Harry asked, before he could stop himself.

“’Course,” said Hagrid. “They wanted Dumbledore fer Minister, o’ course, but he’d never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge got the job. Bungler if ever there was one. So he pelts Dumbledore with owls every morning, askin’ fer advice.”

“But what does a Ministry of Magic do?”

“Well, their main job is to keep it from the Muggles that there’s still witches an’ wizards up an’ down the country.”

“Why?”

“Why? Blimey, Harry, everyone’d be wantin’ magic solutions to their problems. Nah, we’re best left alone.”

At this moment the boat bumped gently into the harbor wall. Hagrid folded up his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street.

Passersby stared a lot at Hagrid as they walked through the little town to the station. Harry couldn’t blame them. Not only was Hagrid twice as tall as anyone else, he kept pointing at perfectly ordinary things like parking meters and saying loudly:

“See that, Harry? Things these Muggles dream up, eh?”

“Hagrid,” said Harry, panting a bit as he ran to keep up, “did you say there are dragons at Gringotts?”

“Well, so they say,” said Hagrid. “Crikey, I’d like a dragon.”

“You’d like one?”

“Wanted one ever since I was a kid—here we go.”

They had reached the station. There was a train to London in five minutes’ time. Hagrid, who didn’t understand “Muggle money,” as he called it, gave the bills to Harry so he could buy their tickets.

People stared more than ever on the train. Hagrid took up two seats and sat knitting what looked like a canary yellow circus tent.

“Still got yer letter, Harry?” he asked as he counted stitches. Harry took the parchment envelope out of his pocket.

“Good,” said Hagrid. “There’s a list there of everything yeh need.”

Harry unfolded a second piece of paper he hadn’t noticed the night before, and read:

HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY

UNIFORM

First year students will require:

1. Three sets of plain work robes (black)


2. One plain pointed hat (black) for day wear


3. One pair of protective gloves (dragon hide or similar)

4. One winter cloak (black, silver fastenings)

Please note that all pupils’ clothes should carry name tags

COURSE BOOKS

All students should have a copy of each of the following:

The Standard Book of Spells (Grade 1) by Miranda Goshawk

A History of Magic by Bathilda Bagshot

Magical Theory by Adalbert Waffling

A Beginners’ Guide to Transfiguration by Emeric Switch

One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore

Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger

Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander

The Dark Forces: A Guide to Self Protection by Quentin Trimble

OTHER EQUIPMENT

1 wand

1 cauldron (pewter, standard size 2) set

1 set of glass or crystal phials

1 telescope set

1 brass scales

Students may also bring an owl OR a cat OR a toad

PARENTS ARE REMINDED THAT FIRST YEARS ARE NOT ALLOWED THEIR OWN BROOMSTICKS

“Can we buy all this in London?” Harry wondered aloud.

“If yeh know where to go,” said Hagrid.

Фрагмент 2

“Yeah, that’s a goblin,” said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps toward him.

The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet. He bowed as they walked inside. Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:

Enter, stranger, but take heed

Of what awaits the sin of greed,

For those who take, but do not earn,

Must pay most dearly in their turn.

So if you seek beneath our floors

A treasure that was never yours,

Thief, you have been warned, beware

Of finding more than treasure there.

“Like I said, Yeh’d be mad ter try an’ rob it,” said Hagrid.

A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall. About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. There were too many doors to count leading off the hall, and yet more goblins were showing people in and out of these. Hagrid and Harry made for the counter.

“Morning,” said Hagrid to a free goblin. “We’ve come ter take some money outta Mr. Harry Potter’s safe.”

“You have his key, sir?”

“Got it here somewhere,” said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin’s book of numbers. The goblin wrinkled his nose. Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.

“Got it,” said Hagrid at last, holding up a tiny golden key.

The goblin looked at it closely.

“That seems to be in order.”

“An’ I’ve also got a letter here from Professor Dumbledore,” said Hagrid importantly, throwing out his chest. “It’s about the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen.”

The goblin read the letter carefully.

“Very well,” he said, handing it back to Hagrid, “I will have someone take you down to both vaults. Griphook!”

Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall.

“What’s the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen?” Harry asked.

“Can’t tell yeh that,” said Hagrid mysteriously. “Very secret. Hogwarts business. Dumbledore’s trusted me. More’n my job’s worth ter tell yeh that.”

Фрагмент 1

Угловая аллея

Гарри встал рано следующим утром. Хотя он понял, что уже рассвело, он всё ещё лежал с закрытыми глазами.

«Это был сон, - твёрдо сказал он себе, - мне приснилось, что великан по имени Хагрид сказал мне, что я пойду в школу для волшебников. Когда я открою глаза, я окажусь в моём чулане».

Неожиданно раздался громкий стук.

«А вот и тётя Петунья стучится в дверь», - подумал Гарри с упавшим сердцем. Но он всё ещё не открывал глаза, ведь сон был такой хороший.

Тук. Тук. Тук.

-Ну ладно, - промямлил Гарри, - уже встаю.

Он сел, и с него свалилась тяжёлая куртка Хагрида. Хижина была залита солнечным светом, шторм закончился, Хагрид спал на продавленном диванчике, а за окном сидела сова с газетой в клюве и постукивала когтем по окну.

Гарри встал на ноги. Его распирало от счастья, как будто внутри надували воздушный шарик. Он поспешил к окну и распахнул его. Сова влетела внутрь и сбросила газету прямо на Хагрида, а он даже не проснулся. Она спорхнула на пол и принялась терзать куртку Хагрида.

- Прекрати!

Гарри попытался помешать сове, но та только раздражённо щёлкнула на него клювом и продолжила трепать куртку.

- Хагрид! – громко сказал Гарри. – Здесь сова…

- Расплатись с ней, - буркнул Хагрид с дивана.

- Что?

- Денег просит за это… за доставку газеты. В карманах пошарь.

Куртка Хагрида на вид состояла из одних только карманов: связки ключей, отрава для слизней, мотки бечёвки, мятные леденцы, чайные пакетики… Наконец Гарри выудил горстку странных монет.

- Дай ей пять кнатов, - сонно проговорил Хагрид.

- Кнатов?

- Такие маленькие, бронзовые.

Гарри отсчитал пять маленьких бронзовых монеток, и сова протянула лапу, чтобы Гарри мог положить деньги в кожаный мешочек, привязанный к ней. После этого сова улетела через открытое окно.

Хагрид зычно зевнул, сел на диване и потянулся.

- Ну чего, Гарри, нам пора. Делов много, ещё в Лондон надо, тебе всякие штуки для школы закупить.

Гарри вертел в руках волшебные монетки, разглядывая их. Он подумал о чём-то, что заставило шарик внутри него сдуться.

- Эээ, Хагрид?

- А? – сказал Хагрид, обувая здоровенные ботинки.

- У меня денег вообще нет. И ты слышал, что дядя Вернон сказал прошлой ночью… Он не будет платить за то, чтобы я учился магии.

- Об этом не волнуйся – Хагрид встал и почесал голову. -Ты чего, думаешь, родители ничегошеньки тебе не оставили?

- Но ведь их дом был разрушен…

- Так бы они и стали держать своё золото в доме, как же! Ну нет, сперва мы заглянем в Гринготтс. Банк волшебников. Держи сосиску, они и холодные ничего, и я бы ещё не отказался от кусочка твоего именинного тортика.

- У волшебников что, есть банки?

- Только этот – Гринготтс. Его держат гоблины.

Гарри уронил кусочек сосиски, которую держал в руках.

- Гоблины?

- Ага – так что, клянусь, надо быть психом, чтоб его пытаться ограбить. Никогда не лезь к гоблинам, Гарри. Гринготтс - самое надёжное место в мире, если тебе надо что-то сохранить, кроме, разве что, Хогвартса. На самом деле, мне всё равно надо в Гринготтс из-за Дамблдора. Дела Хогвартса! - Хагрид горделиво приосанился. – Он мне часто важные поручения даёт. Тебя забрать, вещички из Гринготтса прихватить… Знает, что мне можно доверять, сечёшь?

Все взял? Тогда пойдём.

Гарри вслед за Хагридом вышел на скалу. Небо уже прояснилось, и море сияло в лучах солнца. Лодочка дяди Вернона всё ещё была здесь, полная воды после шторма.

- Как ты сюда добрался? – спросил Гарри, оглядываясь в поисках другой лодки.

- Прилетел, - сказал Хагрид.

- Прилетел?

- Ага. Но обратно на этом поплывём. Нельзя мне колдовать теперь, когда ты со мной.

Они уселись в лодку. Гарри всё ещё не сводил глаз с Хагрида, пытаясь представить его летящим.

- Хотя как-то неловко будет грести… - сказал Хагрид, слегка покосившись на Гарри. – Если лодка поплывёт маленечко быстрее, ты же не обмолвишься об этом в Хогвартсе?

- Нет, конечно, - сказал Гарри, которому не терпелось увидеть чудеса. Хагрид опять вытащил свой розовый зонтик, дважды стукнул им по борту лодки, и они поплыли к берегу.

- Почему надо быть сумасшедшим, чтобы ограбить банк «Гринготтс»? – спросил Гарри.

- Заклинания, колдовство, - ответил Хагрид, разворачивая газету. – Говорят, самые надёжные сейфы там драконы сторожат. А потом, туда ещё добраться надо – Гринготтс, понимаешь ли, уходит на сотни миль под Лондон. Намного глубже метро. Если тебе таки удастся что-то заграбастать, то с голодухи помрёшь, пока будешь выход искать.

Гарри сидел и размышлял об этом, пока Хагрид читал свою газету «Пророчества на каждый день». Гарри уже усвоил от дяди Вернона, что людям не нравится, если их отвлекают от чтения, но это было очень сложно, у него за всю жизнь не было столько вопросов.

- Ну вот, в Минмагии опять дров наломали! – пробормотал Хагрид, перелистывая страницу.

- А что, есть такое министерство? – не удержался от вопроса Гарри.

- Само собой! - ответил Хагрид. - Они-то мечтали, чтоб министром был Дамблдор, но он из Хогвартса ни за что не уйдёт, и место получил старый Корнелиус Чуш. Халтурщик каких свет не видывал! Каждое утро закидывает Дамблдора совами, всё советуется!

- И чем же занимается министерство магии?

- Ну, их главная работа – скрывать от маглов, что повсюду можно встретить волшебников и волшебниц.

- Зачем?

- Зачем? Ну ты даёшь, Гарри. Все б тогда захотели всё решать с помощью магии! Ну уж нет, мы лучше как-нибудь сами по себе.

В этот момент лодка легонько толкнулась о пристань. Хагрид сложил газету, и они взобрались по каменным ступенькам на дорогу.

Прохожие то и дело пялились на Хагрида, пока они шли через маленький город на станцию. Гарри их не осуждал. Хагрид не только был вдвое выше любого из них, он ещё и постоянно показывал пальцем на совершенно обычные вещи вроде парковочного автомата и громко говорил:

- Видал, Гарри? Чего только маглы не придумают, а?

- Хагрид, - сказал слегка запыхавшийся Гарри, которому приходилось бежать, чтобы не отстать, - так ты сказал, в Гринготтсе есть драконы?

- Ну, так говорят, - сказал Хагрид. – Эх, до чего ж я хотел бы завести дракона!

- Завести дракона?

- С детства мечтал… Ну вот, пришли.

Они подошли к станции. Поезд на Лондон отправлялся через пять минут. Хагрид, который не разбирался в «этих магловских деньжатах», отдал банкноты Гарри, чтобы тот мог купить билеты.

В поезде люди таращились ещё больше. Хагрид занял два сиденья и стал вязать нечто, напоминающее цирковой шатёр канареечного цвета.

- Письмецо при тебе? – спросил он, считая петли.

Гарри вынул пергаментный конверт из кармана.

- Чудненько, - сказал Хагрид. – Там список всего, что тебе надо для школы.

Гарри развернул второй листок, который не заметил накануне ночью, и прочёл:

ХОГВАРТС

ШКОЛА ВОЛШЕБСТВА И МАГИИ

ШКОЛЬНАЯ ФОРМА

Первокурсникам понадобятся:

Три простых рабочих мантии (чёрных);

Один простой остроконечный колпак (чёрный) повседневный;

Одна пара защитных перчаток (драконья шкура или заменитель);

Одна зимняя мантия (чёрная, серебряные застёжки).

Пожалуйста, обратите внимание, что на всех вещах учеников должны быть бирки с именами.

УЧЕБНИКИ

Каждый студент должен иметь экземпляр следующих трудов:

Миранда Ястребс. «Справочник заклинаний» (1 курс);

Батильда Бэгшот. «История магии»;

Адальберт Нудинг. «Теория магии»;

Эмерик Щёлк. «Руководство по трансфигурации для начинающих»;

Филида Спорра. «Тысяча колдовских трав и грибов»;

Арсений Чудкинс. «Магические отвары и зелья»;

Тритон Саламандр. «Фантастические звери и места их обитания»;

Квентин Трепет. «Тёмные силы: руководство по самозащите».

ТАКЖЕ ПОНАДОБЯТСЯ

1 волшебная палочка

1 котёл (олово, стандартный, размер 2)

1 набор или хрустальных чаш

1 телескоп

1 медные весы

Ученикам разрешено взять с собой сову, либо кошку, либо жабу.

НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ ЗАПРЕЩЕНО ИМЕТЬ ЛИЧНЫЕ МЁТЛЫ

- И всё это продаётся в Лондоне? – громко удивился Гарри.

- Места знать надо, - ответил Хагрид.

Фрагмент №2

- Да, это гоблин, - спокойно сказал Хагрид, когда они поднимались по большим белым ступеням к нему.

Гоблин был на голову ниже Гарри. У него было умное смуглое лицо, остроконечная бородка, а ещё Гарри обратил внимание на его очень длинные пальцы и ступни. Гоблин поклонился, когда Гарри и Хагрид зашли. Они достигли второй пары дверей. Теперь они были серебряные, с выгравированными словами:

Входи же, странник, но учти,

Чтоб нас не проклинать:

За жадность ты заплатишь

И это надо знать.

Охоч до денег ты? Так что ж,

Чужого не возьмёшь!

Воришка, ты предупреждён:

Срок дней твоих сочтён.

- Я ж говорил, нужно быть просто сумасшедшим, чтобы ограбить банк «Гринготтс», - сказал Хагрид.

Два гоблина учтиво поклонились им при выходе из серебряной двери, и они оказались в огромном мраморном холле. Около сотни гоблинов сидели на высоких стульях за длинными стойками, строчили что-то в больших гроссбухах, взвешивали монеты на латунных весах и проверяли драгоценные камни через монокли. В холле было очень много дверей, и всё больше гоблинов указывали на входящих и заходящих людей. Хагрид с Гарри подошли к стойке.

- Здрасте, – сказал Хагрид свободному гоблину – мы хотим взять деньжат из сейфа мистера Гарри Поттера.

- А у вас есть его ключ, сэр?

- Где-то был, – ответил Хагрид, и начал рыться в карманах, выгребая содержимое на стойку и насыпая заплесневелые собачьи галеты на бухгалтерскую книгу. Гоблин поморщил нос. Гарри смотрел на гоблина справа от них, взвешивающего кучку рубинов, больших, как тлеющие угли.

- Вот он, - сказал, наконец Хагрид, держа в руках маленький золотой ключик.

Гоблин внимательно его рассмотрел.

- Кажется, всё в порядке.

- У меня есть ещё письмо от профессора Дамблдора, - сказал важно Хагрид, выпятив грудь. – Это насчёт Вы-Знаете-Чего в сейфе номер семьсот тринадцать.

Гоблин внимательно прочитал письмо.

- Хорошо, - сказал он, возвращая Хагриду письмо, - я попрошу кое-кого, чтобы он отвёл вас вниз. Крюколов!

Крюколовом оказался еще один гоблин. Когда Хагрид рассовал все собачьи печенья по карманам, он и Гарри последовали за Крюколовом в одну из дверей, ведущую из коридора.

- Что за Сами-Знаете-Что в сейфе номер семьсот тринадцать?

- Не могу тебе это открыть, - заговорщицки сказал Хагрид. – Совершенно секретно. Дела Хогвартса. Дамблдор мне доверился. Сболтну тебе - неровен час, работы лишусь.

Таблица 2. Имена и названия.

Оригинальный текст

Перевод издательства «Росмэн»

(И. Оранский, М. Литвинова)

Перевод издательства «Махаон» (М. Спивак)

Мой перевод

Harry Potter

Гарри Поттер

Гарри Поттер

Гарри Поттер

Hagrid

Хагрид

Огрид

Хагрид

Aunt Petunia

Тётя Петунья

Тётя Петуния

Тётя Петуния

Uncle Vernon

Дядя Вернон

Дядя Вернон

Дядя Вернон

Dumbledore

Дамблдор

Думбльдор

Дамблдор

Hogwarts

Хогвартс

Хогварц

Хогвартс

Gringotts

Гринготтс

Гринготтс

Гринготтс

Knut

Кнат

Нут

Кнат

Daily Prophet

Ежедневный пророк

Прорицательская газета

Пророчества на каждый день

The Ministry Of Magic

Министерство магии

Министерство магии

Минмагии

Cornelius Fudge

Корнелиус Фадж

Корнелиус Фудж

Корнелиус Чуш

Muggles

Маглы

Муглы

Маглы

Miranda Goshawk

Миранда Гуссокл

Миранда Гошок

Миранда Ястребс

Bathilda Bagshot

Батильда Бэгшот

Батильда Бэгшот

Батильда Бэгшот

Adalbert Waffling

Адальберт Уоффлинг

Адальберт Ваффлинг

Адальберт Нудинг

Emeric Switch

Эмерик Свитч

Эмерик Свитч

Эмерик Щёлк

Phyllida Spore

Филлида Спора

Филлида Спора

Филида Спорра

Arsenius Jigger

Жиг Мышъякофф

Арсениус Джиггер

Арсений Чудкинс

Newt Scamander

Ньют Саламандер

Ньют Скамандер

Тритон Саламандр

Quentin Trimble

Квентин Тримбл

Квентин Трясль

Квентин Трепет

Griphook

Крюкохват

Цапкрюк

Крюколов

You-Know-What

Вы-Знаете-Что

Сами-Знаете-Что

Вы-Знаете-Что

Diagon alley

Косой переулок

Диагон-аллея

Угловая Аллея

Просмотров работы: 3702