Введение
Муса Джалиль. Наверное, вряд ли найдется человек, который бы не знал имя известного татарского поэта. Поэзия Мусы Джалиля, одухотворенная высокими человеческими идеалами, наполненная горячей любовью к людям, нашла дорогу к миллионам сердец. Его стихи, его смерть - это великий подвиг (приложение 1). [8]
Мы тоже прикоснулись к его имени. Вот уже несколько лет учащиеся нашей школы участвуют в конкурсах на лучшее прочтение стихотворений М. Джалиля (приложение 2). К тому же, учитель немецкого языка нашей школы, побывав в Казани, посетив музей-квартиру поэта, предложила нам написать исследовательскую работу (приложение 3). Возникло очень много вопросов: каким образом поэт попал в немецкую тюрьму, сперва в одну, затем в другую, как он, находящийся в тылу врага в Германии, проявляя интернационализм, благородство и гуманизм, сумел отделить немецких фашистов от немецкого народа, и как это было отражено в его произведениях. Так была выдвинута гипотеза: Муса Джалиль - поэт-гуманист, интернационалист, ненавидящий фашизм, но уважающий историю Германии, немецкий народ, его культуру. И это подтолкнуло нас к идее написать научно-исследовательскую работу, темой которой стала «Немецкие мотивы в лирике М.Джалиля».
Актуальность научной работы заключается в том, что современное общество, которое претерпевает в настоящий момент глобальные социокультурные, политические, экономические изменения, нуждается в защите от разрушения и искажения исторически-ценностного хранилища нации: искажаются исторические факты, демонтируются памятники, меняется отношение к историческим личностям, которые сыграли определенную роль в истории страны. Так, Муса Джалиль был объявлен изменником родины. Но, спустя несколько лет, был реабилитирован и представлен к высокой награде «Герой Советского Союза», а его цикл стихотворений «Моабитская тетрадь» был удостоен Ленинской премии. Фильму «Моабитская тетрадь» в 2018 году исполняется 50 лет. (приложение 4) Созданный в 1968 году, он приоткрывает завесу многих неизвестных фактов биографии Мусы Джалиля - борца, антифашиста, который в тылу врага написал свои бессмертные произведения. Проблема сохранения культурного наследия всегда актуальна.
Объектом исследования является поэзия М.Джалиля.
Предмет – произведения поэта, отражающие немецкие мотивы.
Цель нашего исследования – выявить произведения М.Джалиля, отражающие отношение поэта к Германии и немецкому народу.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
В работе использовались следующие методы:
1.Методы теоритического уровня: библиографический анализ литературных источников и материалов сети Internet (позволили нам исследовать собранные факты и сделать теоритические обобщения).
2.Методы эмпирического уровня: социологический опрос-анкетирование, сравнительный анализ переводов произведений (изучили конкретные факты и события, исходя из которых, была сформулирована и подтверждена гипотеза).
3.Метод экспериментально-теоритического уровня: систематизация произведений по теме исследования.
Новизна исследования состоит в том, что впервые вместе с научным руководителем нам удалось проанализировать произведения М.Джалиля, содержащие немецкие мотивы. Его поэзия исследовалась и исследуется вот уже более полувека, но впервые нам удалось расширить границы исследования, включающие как негативное отношение поэта к фашистской Германии, так и уважительное отношение к культуре и немецкому народу.
1.Немецкие мотивы в произведениях Мусы Джалиля
1.1 Роль немецких литераторов в изучении биографии М.Джалиля
Немецкие литераторы многое сделали для того, чтобы во всех подробностях изучить биографию поэта М.Джалиля.
Муса Мустафович Джалиль (Залилов) родился (2) 15 февраля 1906 года в татарской деревне Мустафино Оренбургой области.
Учился в духовной мусульманской школе «Хусаиния» в Оренбурге.
В 1919 году Муса Джалиль стал комсомольцем, в 1925 году вышел из печати его первый стихотворный сборник «Мы идём».
Переехав в Москву в 1927 году, Муса Джалиль учился в Московском Государственном университете, на литературном факультете, после окончания которого с 1931 года был редактором татарских журналов для детей, заведовал отделом литературы и искусства татарской газеты «Коммунист», выходившей в Москве. В 1934 году были выпущены два сборника стихов Джалиля.
С 1935 года Муса Джалиль заведовал литературной частью татарской студии, образованной при Московской государственной консерватории им. Чайковского. В 1938 году открылся Казанский оперный театр, и Джалиль писал оперные либретто для этого театра – «Алтынчэч» (Золотоволосая) и «Девушка-рыбачка».
С началом Великой Отечественной войны поэт ушёл на фронт, в 1942 году попал в плен. Находясь в Германии в фашистских застенках и пройдя страшные испытания, Джалиль не переставал писать. Стихотворения, написанные в заточении, получили название «Моабитская тетрадь». Труден путь «Моабитской тетради», пока она не увидела свет. Первая весть о Джалиле была получена весной 1945 года. Штурмовавшие Берлин солдаты нашли в моабитской тюрьме среди бумажного мусора вырванный из книги листок с записью Джалиля (Залилова). «Я, известный татарский писатель Муса Джалиль, заключен в моабитскую тюрьму как пленный, которому предъявлены политические обвинения, и, наверное, буду скоро расстрелян. Если кому-нибудь попадет эта запись, пусть передадут привет от меня моим товарищам-писателям в Москве». [6]
В 1946 году в Татарский союз писателей был передан обернутый мягкой красной бумагой маленький блокнот со стихами Джалиля.
На последней страничке блокнота Джалиль обращается к «другу, который умеет читать по-татарски и прочтет эту тетрадку». Он сообщает: «Это написал известный татарскому народу поэт Муса Джалиль. Испытав все ужасы фашистского концлагеря, не покорившись страху сорока смертей, был привезен в Берлин. Здесь он был обвинён в участии в подпольной организации, в распространении советской пропаганды и заключен в тюрьму. Наверное, его присудят к смертной казни. Он умрет. Но у него останется 115 стихотворений, написанных в заточении. Это мое завещание». [4]
«Моабитская тетрадь» - это две маленькие тетрадки. Первая в красноватой полупрозрачной обложке, которая обернута в тонкую серую картонную бумагу. На серой тетрадке написано по-немецки: «Taschenbuch für deutsches-türkisch-russisch Wort und Gedicht (Карманный словарь для немецких-тюркских-русских слов и стихотворений). Ниже стоят слова, написанные по-татарски: «Муса Джалиль. Стихи и словарь» 1943-1944.» Словаря там нет. Все эти пометки сделаны с целью дезинформации в случае обнаружения тетрадки. Блокноты сшиты из разной бумаги. Вторая тетрадь, написанная в отличие от первой, где алфавит арабский, - латинскими буквами. Она, как и первая, умещается на ладони. [1]
«Долгое время имя патриота было скрыто завесой неизвестности. Никто не мог сказать о нем что-то определенное. Ходили разные кривотолки… В редакции газет и журналов шли письма, авторы которых интересовались судьбой поэта-коммуниста. К сожалению, успела распространиться и ложная информация – будто бы Джалиль изменил родине. [9]
Коль обо мне тебе весть принесут,
Скажут: «Изменник он! Родину предал»,
— Не верь, дорогая! Слово такое
Не скажут друзья, если любят меня. («Не верь» 1943г.») [5]
Его уверенность в том, что справедливость восторжествует, и имя великого поэта не канет в лету, поражает. [8]
«Человек, творивший такие стихи, не может быть предателем!», писал К.М.Симонов. [1] Так появились стихи 25 апреля 1953 года в «Литературной газете». К. Симонову мы обязаны не только тем, что он нашел человека по имени А.Тиммерманс, который сидел с Джалилем в одной камере в Моабитской тюрьме в Берлине. (А.Тиммерманс-друг Джалиля, которому поэт посвятил стихотворение «Новогоднее пожелание»). Очевидно, Джалиль знал, что его могут в любую минуту увести, и поэтому заранее передал блокнот Тиммермансу. Когда из Моабита А.Тиммерманса перевели в Шпандау, там ему предложили сдать вещи, среди которых была маленькая тетрадь со стихами. Немцы, вместе с безопасной бритвой, молитвенником отправили ее в Бельгию, в город Тирлемон. Старушка – мать Андре – отнесла тетрадь знакомым; она боялась обысков в своем доме, уже взятом фашистам на заметку. Друг Тиммерманса отнёс заветную тетрадь в советское консульство в Брюсселе.
Другой татарский поэт Ш.Маннур поехал в 1958 г. В Берлин, познакомился с немецким пастором Г.Юрытко, навещавший заключенных в тюрьме Шпандау. «Я помню еще поэта Мусу Джалиля, - писал он. – Я посещал его как католический священник, приносил ему для чтения книги Гете и научился ценить его как спокойного благородного человека. Его товарищи по заключению в военной тюрьме Шпандау очень уважали Джалиля… Как рассказывал мне Джалиль, он был приговорен к смертной казни за то, что печатал и распространял воззвания, в которых призывал своих земляков не сражаться против русских солдат». [1] Слова эти – из статьи Л.Небельцаля, немецкого журналиста, также познакомившегося с Г.Юрытко и внесшего большой вклад в исследование истории провалившейся гитлеровской затеи с легионами, в изучение биографии М.Джалиля. Л.Небенцаль отыскал документы, свидетельствующие о точной дате и времени смерти поэта и его одиннадцати соратников. Л. Небенцалю помогали десятки его корреспондентов, государственные учреждения.
Примечателен тот факт, что именно с пастором Юрытко беседовал поэт накануне казни.
Пастор спросил:
- Что хочешь?
– Вина.
И Джалиль читает отрывок из произведения немецкого писателя-журналиста Э. Людвига «Гёте» (приложение 5). Человек, который будет казнен через несколько часов в фашистской тюрьме, рассказывает наизусть отрывок о последних минутах жизни великого немецкого поэта Гете! Это просто поразительно!
«Моабитская тетрадь» высоко оценивается другим немецким журналистом Г. Диттманом. «Эти стихи показывают не только поразительные поэтические возможности Мусы Джалиля, но и его колоритнейшую индивидуальность». Г. Диттман анализирует стихи поэта, их композиционные особенности, показывает совершенство отделки каждой строки, говоря, что Джалиль – «редкой силы лирический поэт». [1] В 1957 году Мусе Джалилю за цикл стихотворений «Моабитская тетрадь» присуждается Ленинская премия. Он стал первым и единственным поэтом лауреатом Ленинской премии, он был и остается единственным писателем, отмеченным Ленинской премией и званием Героя Советского Союза (1956 г.).
Таким образом, большую роль в изучении биографии поэта, в исследовании его творчества сыграли простые немцы, антифашисты, немецкие журналисты. Немецкие литераторы много сделали для того, чтобы во всех подробностях и деталях выяснить путь поэта в гитлеровских тюрьмах и лагерях.
1.2. Ненависть к фашизму
Немецкие мотивы можно проследить в произведениях Джалиля, описывающие как ненавистное отношение поэта к фашизму, так и уважение к великой стране Германии.
Стихи, написанные в боях, и, стихи, созданные в лагерях и тюрьмах, говорят об одном- о битве с врагом- немецким фашизмом. О ненависти к врагу поэт писал как во фронтовой лирике, так и в «Моабитских тетрадях». Уже на второй день войны Джалиль пишет песню «В последний бой» (23 июня 1941), где возмущён нападением фашистов на родную страну и называет их «звери», «псы».
Злобный Гитлер, жадный до крови зверь,
Тянет грязные лапы и к нам…
Пусть о наши ряды этот бешеный пёс
Лоб свой каменный раздробит... [5]
В стихотворении «Клятва артиллериста» (июль1941г.) Джалиль - солдат обещает «проклятому Гитлеру:
И лишь на одном языке-орудийном-
Придётся теперь разговаривать с ним. [4]
В стихотворении «Тюремный страж» (1943г.) Джалиль говорит о фашисте, что это – «подручный смерти, варварства наймит». Это страшный образ:
Он вечно тут, пугающий урод,
Подручный смерти, варварства наймит,
Охранник рабства ходит у ворот,
Решётки и засовы сторожит. [4]
Джалиль рассказывает, как советские люди не покорялись немцам во вражеском тылу. В стихотворении «Меч» (1942г.) женщина убивает немецкого офицера, пригласив его в свой дом. И вспоминаются слова русского полководца Александра Невского:
Сыт угощеньем подлый чужеземец!
Не дрыгайся, майор, спокойней ляг!
С мечом в руке в мою страну пришел ты
И от меча погиб, проклятый враг... [5]
В стихотворении «Волки» (1943г.) Джалиль рисует фашистов лишенными человеческих свойств, превосходящими в своей жестокости даже хищных зверей.
Стая хищников рыщет по полю боя. После сражения остались убитые, раненые. И вдруг вожак стаи замирает: его остановил стон, он почуял слабое дыхание раненого.
Старый волк постоял над бойцом,
Осмотрел и обнюхал его,
Для чего-то в глаза заглянул,
Но не сделал ему ничего... [4]
А потом произошло невероятное:
На рассвете и люди пришли;
Видят: раненый дышит чуть-чуть,
А надежда-то все-таки есть
Эту искорку жизни раздуть…. [4]
Фашисты убивают солдата. Поэт поражается:
Что там волки! Ужасней и злей стаи хищных двуногих зверей
В другом стихотворении «Нагрянул Иоганн» (1943г.) Джалиль назвал фашизм одним немецким именем – Иоганн, тем самым выразил возмущение нападением на свою Родину:
Нагрянул Иоганн - и, клокоча,
Суровый гнев вскипел в душе народа. [5]
В стихотворении «Варварство (1943г.) рассказывается о жестокости врага, убивающего детей вместе с матерями. Мать прижимает ребенка к своей груди, чтобы его поразили первые же пули, чтобы не закопали его живым.
Две жизни наземь падают, сливаясь,
Две жизни и одна любовь! [4]
Фашизм поднял руку на природу, на жизнь, на материнство. Поэт называет фашистов варварами, дикарями и верит в могучие силы страны:
Страна моя, враги тебе грозят,
Но выше подними великой правды знамя,
Омой его земли кровавыми слезами,
И пусть его лучи пронзят,
Пусть уничтожат беспощадно тех варваров, тех дикарей,
Что кровь детей глотают жадно,
Кровь наших матерей. («Варварство» 1943 г.) [4]
Сколько людей потеряло в годы войны веру в Германию разума и добра, в Германию благородную и человеколюбивую! [1] Муса Джалиль, сам испытавший на себе зверское отношение фашистов, не сдался, а наоборот, он находил в себе мужество и стойкость писать и призывать своими стихами к борьбе и верить в победу:
Придёт, придёт день торжества свободы,
Меч правосудья покарает их.
Жестоким будет приговор народа,
В него войдёт и мой последний стих. («Перед судом»1943г.) [5]
Итак, нам удалось выявить много произведений М. Джалиля, описывающие его ненависть к фашизму, но проанализировали лишь некоторые из них.
1.3 Уважение к истории Германии, её великим представителям
Одно из наиболее ярких свидетельств величия нравственного облика поэта заключается в том, что он, ненавидя фашизм, презирая гитлеризм, сохранил веру в немецкий народ.
Нельзя не удивляться силе мысли и веры в людей, в жизнь, которые высказал Муса Джалиль в стихотворении «В стране Алман» («Алман» с тюркского «немец», «немецкий»). Находясь в сердце фашисткой Германии, сквозь страшные допросы, избиения и муки он пронес интернационализм, как знамя своего благородства, честности, гуманизма; он сумел отделить немецких фашистов от немецкого народа. [1]
И это страна великого Маркса?!
Это бурного Шиллера дом?!
Это сюда меня под конвоем
Пригнал фашист и назвал рабом?! [4]
(«В стране Алман» перевод И.Френкеля)
«Страна великого Маркса» всегда занимала ум поэта. Еще в 1924 году юный Джалиль написал поэму «Отрывки», свидетельствующую о том, что поэту были близки судьбы немецкого рабочего движения. Ни голод, ни страдания не могут сломить воли рабочего класса Германии. Поэт восхищен боевыми качествами немецких рабочих, он преклоняется перед их решимостью. А к стихотворению «Разные мысли» Джалиль даёт эпиграф: «Умрём, но не будем рабами» - и добавляет: «Слова Маркса»
Пусть вешают, мы погибнем,
Но никогда не будем рабами. [4]
Мотивы великой немецкой поэзии можно проследить в довоенных произведениях поэта.
В стихотворении «Пучина» спасая тонущую девушку, юноша влюбляется в неё. Образ девушки, которая своим пением и своей прекрасной внешностью заманивает юношу в пучину вод, можно увидеть в стихотворениях двух немецких классиков: И.В.Гете и Г.Гейне.
Она поет, она манит — («Рыбак» И.В Гете) [2] Перевод В.Жуковского |
Пловец и лодочка, знаю, («Лорелея» Г.Гейне) [2] Перевод А.Блок |
Подобна жизнь морской пучине, (М.Джалиль «Пучина, 1943.) Перевод В. Бугалевского) [7] (Приложение 6) |
В 1935 году Джалиль пишет вторую поэму о Германии – «Джим». [1] Немецкой девочке Лотте отец подарил куклу - негритёнка, которую она назвала Джим. Отец и его друзья-подпольщики были схвачены. Во время обыска фашистские солдаты заметили куклу:
Не разрешается детям арийца
С черною куклой играть и возиться!
Ибо так фюрер твердил вам не раз –
Это приводит к смешению рас! [3]
Поэт уверен, что отец Лотты и его друзья-рабочие развеют коричневую чуму:
У Лотты отец
Духом тверд и отважен,
И пусть он теперь за решетку посажен,
Тюремщиков в трепет приводит своих…[3]
Грустно спрашивает Джалиль в поэме «В стране Алман», та ли это Германия, в которую он так верил? Он вспоминает ее гениев, гуманистов, воспевших человека и принесших славу человечеству – Шиллера, Гейне, - и спрашивает:
Тому, что был очарован Гете,
Ответь: таким ли тебя я знал?
Почему прибой симфоний Бетховена
Не сотрясает мрамора зал?
(«В стране Алман» перевод И.Френкеля)
Как рассказывает жена поэта Амина-ханум, великий Бетховен, любимый композитор Джалиля, всегда поражал его отважной мощью, храброй беспредельностью мыслей и чувств. Джалиль знал не только симфонии Бетховена. Он был знаком с его вокальными произведениями; внимательно слушал оперу «Фиделио». Джалилю был близок образ борца за свободу Флорестана, образ его верной супруги Леоноры (Фиделио), дорог финал оперы, несущий гибель тирану Пизарро и освобождение томящимся в темнице узникам. [1]
В личной библиотеке Джалиля помимо томика Гёте хранятся также книги о других немецких композиторах Рихарде Вагнере, Арнольде Шёнберге. Кроме того, Джалиль был прилежным слушателем Генделя, Баха, Брамса. Джалиль читал Гегеля, внимательно изучал Маркса. Немецкая философия, подарившая миру «Манифест...» и «Капитал», вызывала у поэта глубокое уважение. [1]
Джалиль связывает борьбу, которую вёл он, один из солдат Советской Армии, против фашизма, с борьбой немецкого народа.
Неужто и мне, как Розе и Карлу,
Смерть суждена от своры борзых?
И меня поведут, и меня задавят,
И сбросят с моста, как спросили их?! [4]
Эрнст Тельман, Роза Люксембург, Карл Либкнехт, Клара Цеткин - в строках поэта. Надежда Джалиля на будущее Германии. Немцы-антифашисты должны открыть двери тюрьмы:
Солнцем Германию осветите!
Солнцу откройте в Германию путь!
Тельман пусть говорит с трибуны!
Маркса и Гейне отчизне вернуть! [4]
(«В стране Алман» перевод И.Френкеля)
«Какая трагедия и позор, что люди, убившие поэта, человека, который как истинный друг, любил немцев - Гете и Гейне, Баха и Бетховена, Маркса и Тельмана, были немцы. Этим они нанесли ущерб своей нации. Этот великий человек и художник... был замучен в Германии» - с горечью писал рецензию на стихотворение «В стране Алман» немецкий литератор Г. Диттман. [1]
От детства, от деревни Мустафино до Оренбурга, от Оренбурга до Казани, Москвы, от фронта до Плетцензее - таков путь великого татарского поэта. [9]
Поэзия М.Джалиля глазами учащихся школы
В начале нашего исследования мы провели анкетирование среди учащихся 7-10 классов (83 учащихся) с целью узнать: «Кто такой Муса Джалиль и знаете ли вы его произведения?». 48 учащихся (57,83%) знают о поэте (это, в основном, ребята старших классов). 24 ученика (28,92%) слышали о М. Джалиле, но произведения его назвать не смогли, а 11 ребят, (13,25%) вообще ничего не слышали (приложение 7). В рамках недели лингвистики мы провели конкурс на лучшее прочтение стихов М.Джалиля (приложение 8), после чего снова обратились к этим же учащимся с анкетированием. Все ребята написали о поэте и назвали понравившиеся им стихи.
В процессе написания работы мы провели анкетирование среди учащихся 8 классов «Мои впечатления о стихотворении «В стране Алман» (приложение 9), которое показало разное отношение к этому произведению, но оно не оставило никого равнодушным.
Интересным и содержательным, по нашему мнению, был этап исследования, где мы, руководствуясь методом сравнительного анализа, сопоставляли переводы стихотворения «В стране Алман» и выявили наиболее близкий к оригиналу перевод. Мы попросили татарскую бабушку Шарафутдинову Г.Г и её дочь Гузаирову С.Г. перевести стихотворение в оригинале с татарского на русский язык (приложение 10). А затем предложили учащимся 7,8,10 классов выявить наиболее точный перевод. Как оказалось, перевод И.Френкеля является более близким к оригиналу (приложение 11).
Мы связались также с сотрудниками отдела татарской литературы государственной Национальной библиотеки г. Казань с целью поиска переводов стихотворения «В стране Алман». Других переводов, к сожалению, у них не оказалось.
Также на областном конкурсе на лучшее прочтение произведений М.Джалиля (где мы тоже участвовали) нам посчастливилось взять интервью у сотрудника областной татаро-башкирской библиотеки. Из беседы мы узнали о востребованности в настоящее время произведений М. Джалиля. В книгах со стихами поэта нам тоже не удалось найти других переводов стихотворения «В стране Алман». Мы предположили, что их больше нет (приложение 12).
Но самой запоминающейся стала поездка в г. Челябинск в школу № 81 имени М. Джалиля (приложение 13). Нашей целью было посещение музея поэта, где на его открытии в 2016 году присутствовала дочь поэта Ч.М.Залилова. Это просто невероятно! А затем мы сфотографировались у недавно открывшегося (к 110-летию со дня рождения поэта) в Г.Челябинск недалеко от кинотеатра имени А.С.Пушкина памятника Мусе Джалилю (приложение 14). Мы ещё и ещё раз соприкоснулись с именем великого татарского поэта!
Заключение
Работая над темой мы проанализировали произведения, содержащие немецкие мотивы. Это стихи, где М.Джалиль описывает ненавистное отношение к фашизму, а также произведения, отражающие уважение к Германии, к стране Алман. Таким образом, мы добились цели. Нами была подтверждена гипотеза: Муса Джалиль - поэт-гуманист, интернационалист, ненавидящий фашизм, но уважающий историю Германии, немецкий народ, его культуру. Всей своей жизнью, всем своим творчеством поэт доказал, что его поэзия востребована и в наши дни. Она говорит о любви к детям, к природе, а самое главное, о любви к Родине. А эта тема всегда актуальна.
Сегодня имя поэта известно не только в Татарстане, но и по всей России. Его помнят, читают, восхваляют в Европе и Азии, Америке и Австралии. А сколько улиц, памятников свидетельствуют об уважении, преклонении перед Джалилем, как перед солдатом, героем - антифашистом, борцом, поэтом, эпиграфом к творчеству которого можно назвать его же строки:
Песни всегда посвящал я отчизне,
Ныне отчизне я жизнь отдаю. («Мои песни» 1943г.) [5]
Есть два перевода этого стихотворения, и оба близки к оригиналу. Нам посчастливилось, мы нашли перевод только одного произведения М. Джалиля на немецком языке и именно этого стихотворения (приложение 15).
Stolz klang als Lied einst im Volke mein Leben,
und als ein Kampflied ertöne mein Tod!
Благодаря проделанной работе, мы расширили свой кругозор, прочитав более пятидесяти произведений М.Джалиля. Мы научились анализировать стихотворения и сравнивать их переводы. Нам понравились многие стихи поэта, а у учащихся нашей школы появилось желание участвовать в конкурсе на лучшее прочтение произведений М.Джалиля. Подводя итоги нашего исследования, можно отметить, что творчество татарского поэта М. Джалиля были овеяно героизмом, преданностью своей нации, родной стране, а самое главное, любовью к жизни, последние годы которой непосредственно были связаны с Германией, со страной Алман, одних представителей которой он ненавидел, а другими восхищался.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на классных часах, в литературно-музыкальных композициях в рамках недели лингвистики, как, например, в нашей школе или в различных поэтических конкурсах на лучшее прочтение произведений Мусы Джалиля.
Список используемой литературы и интернет-ресурсов
|
Приложение 1 |
Муса Джалиль (05.02.1906-25.08.1944) |
|
|
|
Приложение 2 |
|
Дипломы конкурса чтецов произведений М.Джалиля |
||
|
||
|
Дипломы конкурса чтецов произведений М.Джалиля |
|
|
|
Приложение 3 |
|
Дом, в котором жил М.Джалиль (г.Казань) |
||
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Приложение 4 |
Кадры из к/ф «Моабитская тетрадь» |
|
Приложение 5 |
||
Кадры последнего монолога М.Джалиля из к/ф «Моабитская тетрадь» |
||
-Хотите чего нибудь? -Вина! …Перед смерть Гёте совсем старик вспомнил Рим, куда он ездил молодым и ему явилось ощущение счастья…. У каждого в жизни был свой Рим… Ужас и беспокойство заставили старика метаться и беспрерывно переходить с кровати в кресло и обратно в кровать. Боли в груди все усиливались; взор выражал беспредельный страх смерти». — Какое у нас сегодня число? — Двадцать второе, ваше превосходительство. |
||
— Значит, весна уже началась, и мы быстро поправимся. Он снова садится в кресло возле кровати и засыпает. Видно, ему снятся сны. — Посмотрите, какая прекрасная женская голова — какие черные кудри, какие великолепные краски на темном фоне! Откройте ставни, впустите свет, — говорит он. В десять утра он попросил дать ему вина. — Подойди, дочурка, дай мне рученьку, — промолвил он, глядя на Оттилию. И больше уже не говорил. |
||
|
Приложение 6 |
||
Пучина |
Рыбак |
Лорелея |
Луна стремнину серебрила. Играла пеной белоснежной, Луна к сопернице счастливой Но за шальной волной гоняясь, Крича и простирая руки, Борясь с бушующим потоком, Зачем же, сердце опаляя, Отраду я забыл и горе, А помнишь, как тогда с тобою Подобна жизнь морской пучине,
М.Джалиль, 1943 г. |
Бежит волна, шумит волна! Глядит она, поет она: Не часто ль солнце образ свой Бежит волна, шумит волна… И.В.Гёте Перевод В.Жуковского
|
Не знаю, что значит такое,
|
|
Приложение 7 |
Результаты анкетирования учащихся |
|
|
Приложение 8 |
Школьный тур на лучшее прочтение стихов М.Джалиля в Кичигинской СОШ |
|
Школьный тур на лучшее прочтение стихов М.Джалиля в Кичигинской СОШ |
|
Приложение 9 |
Результаты анкетирования «Мои впечатления о стихотворении «В стране Алман» |
|
|
|
|
Приложение 10 |
|||||
Перевод Г.Г.Шарафутдиновой произведения «В стране Алман» |
|||||
Приложение 11 |
|||||
Переводы разных авторов стихотворения М.Джалиля «В стране Алман» |
|||||
Алман илендэ М.Джалиль, 1943 год
|
В стране Алман Точный перевод Г.Г.Шарафутдиновой Ты это – страна великого Маркса? И порывистого как ветер Шиллера? Арестованного тебя привели И как раба меня немцы расстреляли.
Скажи мне: светлый Ротфронтовец Где ты потерял свои дни? Почему меня, любимого внука Клары Избили, и я заплакал от обиды?
Разве такой тебя я знал, Когда читал запоем Гете? Почему симфония Бетховена Не грохочет в мраморном зале?
Того, кто был влюблен в Гейне Одели в железные оковы. Где пролилась кровь Карла и Розы заставили Прикоснуться к ледяным стенам тюрьмы.
Я не увидел здесь солнца свет, Покрылось оно пылью с кровью. Сейчас только узнал на двери подвала Тельмана тяжелый замок.
Как Карла Либкнехта И Розу задушили, И неужели меня их борзые в какой-то день Как и их сбросят с моста?
Где же вы, Воспитанные сыны Гейне и Маркса, Как в саду выросшие цветы, Такие как Вильгельм Телль и Энгельс?
Кто есть среди вас - сын Цеткин, Кто из вас соратники Тельмана? Услышьте голос великого народа, Откройте наши тюрьмы!
Точь в точь как в 19-м, С песней придите! И подняв правый кулак, «Рот Фронт» прокричите.
Поверните головы в другую сторону, Солнце пусть взойдет в стране Алман. Пусть поднимется Тельман на трибуну И вернутся на родину Маркс и Гейне.
Кто есть среди вас - сын Цеткин, Кто из вас соратники Тельмана? Услышьте голос великого народа, Откройте наши тюрьмы! |
|
|||
Переводы разных авторов стихотворения М.Джалиля «В стране Алман» |
|||
В стране Алман Перевод И.Френкеля И это страна великого Маркса?! Это бурного Шиллера дом?! Это сюда меня под конвоем Пригнал фашист и назвал рабом?!
И стенам не вздрогнуть от "Рот фронта"? И стягу спартаковцев не зардеть? Ты ударил меня, германский парень, И еще раз ударил... За что? Ответь!
Тому, кто любил вольнодумца Гейне И смелой мысли его полет, В последнем жилище Карла и Розы Пытка зубы не разожмет.
Тому, кто был очарован Гете, Ответь: таким ли тебя я знал? Почему прибой симфоний Бетховена Не сотрясает мрамора зал?
Здесь черная пыль заслоняет солнце, И я узнал подземную дверь, Замки подвала, шаги охраны... Здесь Тельман томился. Здесь я теперь.
Неужто и мне, как Розе и Карлу, Смерть суждена от своры борзых? И меня поведут, и меня задавят, И сбросят с моста, как сбросили их?!
Кто Цеткин внук?! Кто Тельмана друг?! Есть среди вас такие, эй?! Услышьте голос стальной воли -- Откройте наши тюрьмы скорей!
С песней придите. Придите так же, Как в девятнадцатом шли году: С кличем "Рот фронт", колоннами, маршем, Правый кулак подняв на ходу!
Солнцем Германию осветите! Солнцу откройте в Германию путь! Тельман пусть говорит с трибуны! Маркса и Гейне отчизне вернуть!
Кто Цеткин внук?! Кто Тельмана Друг?! Есть среди вас такие, эй?! Услышьте голос великой правды! Наши тюрьмы откройте скорей!
|
В стране Алман Перевод Р.Бухараева Ты – великого Маркса земля?! Ты – мятежного Шиллера дом?! Взяв в оковы и гибель суля, Здесь назвал меня немец – «рабом»!
Отчего, полный сил и огня, Звонкий голос «Рот-Фронта» затих?! Отчего Внука Цеткин – меня - Избивают в застенках твоих?!
Бредя Гете, свободой, борьбой, Разве это тебя я узнал?! Что ж Бетховен, зовущий на бой, Не звучит среди мраморных зал?
Всех, кто вольного Гейне любил, Твой хозяин забил в кандалы, Кровью Розы и Карла омыл Бросив па ледяные полы…
Застит лик твой багровая пыль. Но, ржавея без солнца, тяжки, Рассказали про Тельмана быль Мне кровавых подвалов замки.
Неужели средь белого дня Псы несытые с пеной у рта, Словно Розу и Карла, меня, Задушив, сбросят В Шпрее с моста?!
Где же Вы, кто запоем читал Маркса, Гейне, их сада цветы, Телли, Энгели, все, кто мечтал, Люди чести, любви, доброты?!
Вы, В ком Тельман неистовый жив, Цеткин смелые ученики, Слыша воли железной призыв, С наших тюрем сорвите замки!
Вы, В ком, как бы ни злобствовал враг, Девятнадцатый год не умрет, Воздевая в салюте кулак, Маршируйте рядами - Рот Фронт!
Чтобы солнце расправилось с тьмой, Чтоб низвергся стервятник -орел, Маркс и Гейне вернулись домой, Тельман вновь на трибуну взошел, -
Вы, В ком Тельман неистовый жив, Цеткин смелые ученики, Слыша правды великой призыв, наших тюрем сорвите замки!
|
||
|
|||
Переводы разных авторов стихотворения М.Джалиля «В стране Алман» |
|||
|
|
Приложение 12 |
Сотрудничество с редактором отдела татаро-башкирской литературы областной библиотеки М.В.Закировой |
|
|
|
Приложение 13 |
Посещение школы имени М.Джалиля в г.Челябинск |
|
|
|
Приложение 14 |
Посещение памятника М.Джалиля в г.Челябинск |
|
|
Приложение 15 Переводы стихотворения «Мои песни»
|
|
МОИ ПЕСНИ Песни, в душе я взрастил ваши всходы, Ныне в отчизне цветите в тепле. Сколько дано вам огня и свободы, Столько дано вам прожить на земле!
Вам я поверил свое вдохновенье, Жаркие чувства и слез чистоту. Если умрете - умру я в забвенье, Будете жить с вами жизнь обрету.
В песне зажег я огонь, исполняя Сердца приказ и народа приказ. Друга лелеяла песня простая. Песня врага побеждала не раз.
Низкие радости, мелкое счастье Я отвергаю, над ними смеюсь. Песня исполнена правды и страсти - Тем, для чего я живу и борюсь.
Сердце с последним дыханием жизни Выполнит твердую клятву свою: Песни всегда посвящал я отчизне. Ныне отчизне я жизнь отдаю.
Пел я, весеннюю свежесть почуя, Пел я, вступая за родину в бой. Вот и последнюю песню пишу я, Видя топор палача над собой.
Песня меня научила свободе, Песня борцом умереть мне велит, Жизнь моя песней звенела в народе, Смерть моя песней борьбы прозвучит.
26 ноября, 1943 Перевод |
ПЕСНИ МОИ Песни, дети солнечного дара, Расцветайте на земле моей! Сколько будет силы в вас и жара - Столько права жить среди людей.
Вы - мой свет, незамутненный, ранний. Вы - слеза чистейшая моя. Вы умрете - и меня не станет. Не умрете- буду жив и я.
Слов родных кружащаяся вьюга, Ты мне больше жизни дорога. Нежной песней - утешал я друга. Грозной песней - побеждал врага.
Не обманет маленькое счастье, Мирное, уютное житье. В бедах мира кровное участье - Вечное призвание мое.
И пред смертью- никому в угоду Не нарушу клятву я свою. Песнь свою я посвятил народу. Жизнь свою народу отдаю.
С жаркой песней по родному краю Шел я, травы росные топча. Песнь свою последнюю слагаю - Под нависшей сталью палача.
Брезжится заря полоской алой. Скоро хлынут белые лучи. Жизнь моя - как песня прозвучала. Смерть моя - как песня прозвучи!
26 ноября 1943 r. Перевод В.Казанцева |
|
Mussa Dshalil
Венера Вагизова, Берлин |