Введение
Развитие языка зависит от его способности создания новых слов. Развитие новых слов происходит потому, что у людей возникает потребность выражать новые понятия. Это результат развития науки, техники, культуры, общественных отношений и многого другого.
Появление новых слов в языке происходит разными путями: путем заимствования из других языков, в результате появления новых значений уже существующих в языке слов и при помощи добавления различных суффиксов, приставок, и т.д.
Одним из чрезвычайно удобных способов пополнения лексики английского языка является конверсия. Наблюдать конверсию можно как в разговорной речи, так и в письменной, формальной и неформальной.
Кроме того, знание механизма конверсии позволяет значительно расширить словарный запас при изучении английского языка и повысить качество перевода.
Актуальность выбранной темы: прочитав около десятка книг и часто знакомясь с новостями британских СМИ на английском языке, я начал всё чаще замечать слова, которые не меняются в написании, но при этом, являются разными частями речи. Например: слово, которое, как правило, используется как существительное, в зависимости от контекста, превращается в глагол. Ни приставка, ни суффикс не добавляются к этим словам, но несмотря на это, их роль в предложении меняется в зависимости от контекста и грамматики.
Например: слово Clean, будучи прилагательным, может использоваться, как глагол To clean. Или слово Circle, изначально использующееся как существительное, становится глаголом To circle.
Меня заинтересовало данное явление и я решил узнать больше о нём. Проведя исследование, я узнал, что данное явление называется «Конверсия».
Объект исследования: слова различных частей речи, участвующие в конверсии.
Предмет исследования:
1) связи между словами, образованными с помощью конверсии, и их изначальными формами,
2) число встречаемых в современных художественных и публицистических текстах слов, связанных с конверсией.
Цель: выявление видов связи между словами разных частей речи, образованных с помощью конверсии; рассмотрение значений слов в рамках конверсии; расчет частоты исследуемых слов в текстах.
Задачи:
дать определение конверсии,
выявить типы конверсии,
выявить удобные модели конверсии в английском языке,
обозначить связь значений исходного и производного слов,
определить количество исследуемых слов в текстах,
сравнить количество исследуемых слов в художественных и публицистических текстах,
сделать вывод из результатов расчетов.
Гипотеза:
может ли слово одной части речи использоваться в качестве другой части речи без потери семантической основы распространенного изначального значения.
различается ли частота слов, которые имеют семантические пары в рамках конверсии, в зависимости от стиля текста.
частота исследуемых слов в художественной литературе ниже, чем в публицистических текстах.
Методы исследования: 1) обобщающий; 2) сравнительный; 3) статистический; 4) метод выборки.
II Теоретическая часть.
2.1 Конверсия, как распространенный вид словообразования в английском языке, помогает расширить лексический запас.
Понятие словообразования.
Одним из путей пополнения словарного состава языка является словообразование. Словарный состав современного английского языка, как и многих других языков, очень часто пополняется в процессе словообразования и в процессе заимствований новых слов из других языков.
«Словообразование – совокупность действующих в языке правил и способов образования новых слов на основе уже имеющихся» [1, стр 66].
В современном языкознании принято выделять следующие основные способы словообразования:
1) префиксация (образование слов при помощи добавления приставки);
Пр: History + Pre = Prehistory
2) суффиксация (добавление суффикса);
Пр: Write + суффикс Er = Writer
3) словосложение;
Пр: Foot + Ball = Football
4) сокращение (формирование слов путем усечения корня, приставки или суффикса);
Пр: Afternoon = Noon
5) конверсия.
Пр: Rain (Существительное) -> To rain (Глагол)
Данная работа направлена на изучение такого вида словообразования, как конверсия.
Конверсия, ее виды и омонимия.
Конверсия – «способ образования новых слов, при котором внешняя форма не меняется, но слово переходит в другой грамматический разряд, приобретая новые функции и новое значение» [1, стр 72]. При образовании нового слова по конверсии, меняется не только его грамматическое значение, но и лексическое, что и приводит к появлению нового слова.
В лексикологии существуют четыре основные разновидности конверсии, такие как: 1) вербализация (образование глаголов); 2) субстантивация (образование существительных); 3) адъективация (образование прилагательных); 4) адвербализация (образование наречий).
Главный признак конверсии как словообразовательного процесса – формировании нового значения с новым содержанием. Особенность этого явления заключается в том, что происходит переосмысление основы и рассмотрение ее под новым углом зрения.
Более того, конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами, но и между большим количеством слов, т.е. могут быть цепочки из двух и более слов, произошедших друг от друга.
Пример:
Шестичленная цепь: Прилагательное – Существительное – Наречие – Предлог – Переходный глагол – Непереходный глагол:
round (круглый) – a round (круг) – round (кругом) – round (вокруг) – to round (округлять) – to round (округляться) [2, стр 105].
Характерной чертой конверсии в современном английском языке является омонимия.
Омонимия – явление, при котором слова, имеющие одинаковое написание и произношение, имеют разные значения.
(eye-глаз, to eye-смотреть, foot-нога, to foot-идти пешком).
Омоним, который образуется при конверсии, семантически связан с исходным словом (т.е по значению). Понять значение нового слова можно, опираясь на значение исходного слова.
2.3 Модели лексической конверсии глаголов от существительных:
К базовым моделям лексической конверсии (существительное – глагол или N – V), относятся варианты, при которых глагол приобретает значение действия на основе существительного, которое, в свою очередь, несет значение качества инструмента или средства.
Сюда можно отнести следующие семантические модели: 1) период времени – находиться где-то в данный период времени; 2) орудия труда – совершаемые ими действия; 3) место – поместить в подобное место; 4) названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных и другие
В общем же можно сделать вывод, что все модели лексической конверсии N-V так или иначе имеют общее направление. Глагол, произошедший от существительного, приобретает значение, основанное на значении самого существительного.
2.4 Модели лексической конверсии существительных от прилагательных.
Однако, явление конверсии характерно не только для глаголов и существительных, прилагательные также могут конвертироваться в существительные и даже глаголы.
В современном английском языке существует немало отадъективных существительных, то есть таких, которые образованы по модели прилагательное - существительное (A → N).
Некоторые считают, что подобные существительные образуются не по конверсии, а с участием эллипса (“опущение”, “пропуск”), т.е. субстантивированное прилагательное употребляется вместо словосочетания, состоящего из прилагательного и определяемого им существительного. Однако есть и точка зрения, которая не отменяет конверсию в данном случае.
Есть два типа прилагательных:
Те, которые могут употребляться только в форме единственного числа с определенным артиклем. Они имеют значение собирательных существительных, определяющих класс, национальность или отдельную группу людей. Например, при распаде словосочетания rich people прилагательное rich не только получает определенный артикль (the), но и приобретает семантическое значение всего прежнего словосочетания: the rich – rich people; the English – English people.
Те, которые употребляются только во множественном числе и также имеют значение собирательных существительных, например sweets – сладости, конфеты; greens – зелень, овощи; I like musicals (musical comedies).
2.5 Модели лексической конверсии глаголов от прилагательных
Прилагательные также могут переходить в разряд глаголов, модель A → V. Исключением являются суффиксальные прилагательные(т.е образованные путем добавления суффикса). Корневые прилагательные (образованные от корня) образуют глаголы со значением смены состояния, например:
clean (чистый) – to clean (очищать)
slim (худой, стройный) – to slim (худеть)
brown (коричневый) – to brown (загорать)
2.6 Направление конверсии
Как правило, определить направление конверсии трудно, а порой, просто невозможно. Обычные критерии, применяемые для определения направления процесса конверсии, сводятся к следующим:
Семантика исходной основы шире семантики производного слова (to laugh → a laugh; hammer → to hammer).
У исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо (a grade – gradual, gradation, gradient, etc. → to grade).
Следует, однако, учитывать, что эти критерии не абсолютны и могут быть нарушены.
2.7 Некоторые семантические модели образования глаголов от существительных по конверсии в английском языке (на примере вербализации:N- V)
Современная школа лингвистики и ее представитель М. Никитин приводит следующие базовые модели лексической конверсии глаголов от существительных:
1. Если существительное имеет инструментальную семантику, т.е. обозначает артефакт, создаваемый и служащий для выполнения некоторого действия, то конверсионный глагол обозначает это действие: 1) действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства; 2) функция, для осуществления которой обычно служит исходное существительное.
В данном случае речь может идти не о любой возможной функции исходных существительных, а именно об их типичной, характерной функции, для которой они предназначены.
2. Если существительное обозначает класс явлений или предметов, для которых некоторое действие является нормативным или, по меньшей мере характерным признаком: 1) глагол имеет значение – «действовать как исходное существительное»; 2) осуществлять, проявлять, обнаруживать характерный или классообразующий признак исходного существительного, быть исходным существительным.
3. Приобретение значения по линии «становление, приобретение образа исходного существительного» и по линии «становления, превращения в исходное существительное», т.е. уподобительная (симилятивная) и преобразовательная разновидности.
4. Результативно - следственные зависимости между значениями имени и глагола. Глаголы описывают ситуации, в которых отношением связаны несколько вещей аргументов, при этом он включает в структуру своего значения один из аргументов на правах дифференциального признака, например: a room «комната» – to room «снимать комнату, жить в снимаемом жилье».
5. Существительные, называющие явления духовной, эмоциональной и физиологической сфер, образуют глаголы со значением «испытывать (проявлять, обнаруживать) эти явления» [3, стр 528-542].
2.7.1.Семантическая модель «период времени – находиться где-то в данный период времени »
1. Weekend (n) to weekend (v)
выходные дни, конец проводить конец недели, проводить выходные, недели, уикенд отдыхать в выходные
Из данного примера видно, что глагол ‘to weekend’ образованный по конверсии от существительного ‘a weekend’ со значением «конец недели, выходные дни», имеет значение «проводит выходные дни», т.е. описывает действие, обозначающее нахождение в период времени, описываемый первым значением исходного существительного. Иных значений, приобретенных в дальнейшем самостоятельно, вне зависимости от значений исходного существительного, мы не наблюдаем.
2. Winter (n) to winter (v)
зима, год, старость, проводить зиму, зимовать, содержать скотину, период несчастий зимой, замораживать
Из данного примера видно, что глагол ‘to winter’ образованный по конверсии от существительного ‘a winter’ со значением «зима, год старость, период несчастий», вначале приобретает значение «проводить зиму, зимовать,», т.е. обозначает действие, происходящее в период времени указанный первым значением исходного существительного, а затем, в ходе самостоятельного функционирования, глагол приобрел самостоятельное значение – «замораживать», не совпадающее ни с одним из значений исходного существительного.
3. Holiday (n) to holiday (v)
праздник, день отдыха, отдыхать, проводить отпуск, каникулы, отпуск
4. Honeymoon (n) to honeymoon (v)
медовый месяц, проводить медовый месяц
2.7.2.Семантическая модель «названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных»
1. Fox (n) to fox (v)
лиса, лисица, увертливый хитрить, обманывать, провести, человек, хитрец, проныра, сбивать с толку, становиться бледным, лапочка (о девушке)
Из данного примера видно, что глагол ‘to fox’, образованный по конверсии от существительного ‘a fox’ с основным значением «лиса, лисица», вначале приобретает значение «хитрить, сбивать с толку, проводить», которое обозначает поведение человека, схожее с поведением животного, названного исходным существительным, а затем приобретает самостоятельное значение «становиться бледным», которое не соотносится ни с одним из значений исходного существительного и обозначает новое явление. Так же, можно предположить, что имеет место обратная конверсии из глагола в существительное, для обозначения человека ведущего себя как лиса, т.е. существительное приобретает значение «хитрец, увертливый человек, проныра».
2. Wolf (n) to wolf (v)
волк, жестокий человек; бабник, развратник, пожирать еду с жадностью, без насыщения, вести распутный образ жизни
Из данного примера видно, что глагол ‘to wolf’ образованный по конверсии от существительного ‘a wolf’ с основным значением «волк», приобретает значение «пожирать еду с жадность, без насыщения», т.е. обозначает манеру человека поедать пищу, похожую на манеру данного животного. Так же, данный глагол приобретает значение «вести распутный образ жизни», связанное со вторым значением существительного «бабник, распутник», и в данном случае обозначает поведение человека, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.
3. Peacock (n) to peacock (v)
павлин, самец павлина рисоваться, позировать, задаваться
4. Cock (n) to cock (v)
петух, драчун, забияка, носик петушиться, вести себя вызывающе,
чайника, курок, лидер поднимать, загибать к верху
2.7.3.Семантическая модель «орудия труда – совершаемые ими действия»
1.Hammer (n) to hammer (v)
молот, кувалда, молоток, бить, ударять, дубасить, громко стучать, курок, язык колокола, педаль прибивать, вбивать, ковать, чеканить, акселератор газа, шуметь, греметь, гудеть, биться
Из данного примера видно, что глагол ‘to hammer’ образованный по конверсии от существительного ‘a hammer’ с основным значением «молот, кувалда, молоток», приобретает значение «бить, ударять, прибивать, вбивать, ковать, чеканить», т.е. действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, в дальнейшем, глагол приобрел значение «шуметь, греметь, гудеть», т.е. действия физических объектов и частей механизмов.
2. Nail (n) to nail (v)
гвоздь, ноготь забивать гвозди, прибивать гвоздями, приковывать внимание, дискредитировать
3. Wire (n) to wire (v)
проволока, ограждение из связывать, скреплять проволокой, колючей проволоки, телеграфировать, посылать, отправлять, электрический провод, устанавливать подслушивающую аппаратуру, телефонный провод, телеграф, линия финиша, финал
4.Poker (n) to poker (v)
кочерга, прибор для выжигания мешать кочергой, выжигать по дереву,
чопорный человек, сопровождать религиозную церемонию, человек, вмешивающийся не в свое дело, покер (игра)
2.7.4.Семантическая модель «место – поместить в подобное место»
1. Bottle (n) to bottle (v)
бутылка, бутыль, флакон, колба, хранить в бутылках, разливать по бутылкам, рожок (для грудных детей), поймать на месте преступления, спиртное, выпивка
Из данного примера видно, что глагол ‘to bottle’ образованный по конверсии от существительного ‘a bottle’ с основным значением «бутылка, бутыль, флакон, колба», приобретает значение «хранить в бутылках, разливать по бутылкам», обозначающее действия, для которых исходное существительное предназначено в качестве инструмента или средства, т.е. помещение чего- либо в бутылку. В дальнейшем, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел значение «поймать на месте преступления», которое используется в разговорной речи.
2. Pocket (n) to pocket (v) карман, мешок, луза, выбоина, положить в карман, присваивать, воздушная яма, воздушный прикарманивать, загонять шар в лузу, карман, зона, очаг, деньги подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия.
3. Corner (n) to corner (v)
угол, уголок, перекресток, загонять в угол, припереть к стенке, угол поля, угловой удар, поставить в неудобное положение, край, кант, район, часть, повернуть (транспортное средство), пройти небольшое место поворот (в гонке), расставлять по углам
4. Floor (n) to floor (v)
пол, настил, перекрытие, настилать, мостить, служить основанием, танцплощадка, этаж, ярус, быть дном, повалить наземь, сбить с ног, дно водоема, зал заседаний одолеть, смутить, выпивать до дна парламента, право выступать на собрании, киностудия, то, что ставит в тупик
2.7.5.Семантическая модель «результат – действия, приводящие к результату»
1. League (n) to league
лига, союз, союз государств, образовать союз, входить в союз, соглашение, сделка объединяться
Из данного примера видно, что глагол ‘to league’ образованный по конверсии от существительного ‘a league’ со значением «лига, союз, союз государств», приобретает соответствующее значение «образовывать союз, входить в союз, объединяться», обозначающее действие, необходимое для достижения результата, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.
2. Match (n) to match (v)
партия, пара, брак, достойный подбирать пару, женить на ком-либо, соперник, матч, соревнование, состязаться на равных, согласовывать, сговор, пари спички подгонять, подбрасывать в воздух монету для принятия решения
3. Patch (n) to patch
заплата, заплатка, клочок, латать, ставить зарплату, служить, лоскут, кусочек пластыря, заплаткой, восстанавливать, наклеивать, повязка (на глазу), мушка мушку, наносить нашивки какого-либо (на лице), нашивка, небольшой рода участок земли, зона ответственности
2.7.6. Семантическая модель «лицо – действие, характерное для этого лица»
1. Cook (n) to cook (v)
кухарка, повар, стряпуха, кок готовить, стряпать, варить, подвергать действию солнечных лучей, создавать что-либо
Из данного примера видно, что глагол, образованный по конверсии от существительного со значением «кухарка, повар, стряпуха, кок», приобретает соответствующее значение «готовить, стряпать, варить», обозначающее действие, характерное для исходного существительного, т.е. действовать как исходное существительное. Так же, мы можем увидеть, что в дальнейшем, функционируя самостоятельно, глагол приобрел иные значения, во- первых, «подвергать действию солнечных лучей», и, во- вторых, «создавать что- либо», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного.
2. Witness (n) to witness (v)
Свидетель, очевидец, быть свидетелем, свидетельствовать, давать свидетель (в суде), понятой, показания, быть свидетелем, доказательство, свидетельство
3. Judge (n) to judge (v)
Судья, арбитр, третейский судья, судить, выносить приговор, быть арбитром, эксперт, рефери, знаток, ценитель оценивать, считать, делать выводы, критиковать, осуждать, порицать
4. Father (n) to father (v)
отец, праотец, прародитель, быть отцом, производить на свет, защитник, заступник, быть автором, порождать, усыновлять, создатель, основатель, заботиться, устанавливать отцовство, первопричина, источник, приписывать авторство, возлагать, духовный отец, епископ, старейшина
2.7.7. Семантическая модель «явления духовной, эмоциональной и физиологической сфер – испытывать эти явления»
1. Fear (n) to fear (v)
боязнь, страх, ужас, опасение, благоговейный страх бояться, страшиться, пугаться, относиться с благоговейным страхом
Из данного примера видно, что глагол ‘to fear’ образованный по конверсии от существительного ‘a fear’ со значением «боязнь, страх, ужас, опасение, благоговейный страх», приобретает соответствующее значение «бояться, страшиться, пугаться, относиться с благоговейным страхом», и обозначает – испытывать, проявлять, обнаруживать явление, названное исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.
2. Hunger (n) to hunger (v)
Голод, голодание, недоедание, голодать, был голодным, испытывать голод,
жажда, нехватка чего-либо, сильно желать, изголодаться, потребность
3 Wonder (n) to wonder (v)
удивление, изумление, чудо, удивляться, интересоваться, размышлять,
нечто изумительное, сомневаться
Scare (n) to scare (v)
испуг, паника пугать, испугать, напугать
Ш Практическая часть.
3.1 Конверсия в современном английском языке в примерах
Рассмотрим материал, в котором к отдельным лексическим единицами можно подобрать другие единицы в рамках конверсии.
Эти пары можно вписать в рассмотренные выше семантические модели и предположить связь значений слов в условиях конверсии, омонимии и обусловленности контекстом. Так как начальное слово может давать нам ожидаемую в определенных рамках семантику деривата, то это облегчает нам задачу запоминания новой лексики и понимания английского языка. Источником для подбора материала послужили: произведения современной художественной литературы, статьи СМИ и комментарии носителей языка в интернете.
3.2 Novel“A Breath of Snow and Ashes” – (Outlander-6) by Diana Gabaldon
(см. Приложение 1-1.2)
«So,» she said, spooning the thin gruel of the pulp onto the silk, «do you want me to provide milk and cookies for this affair tonight?»[8, стр 181]
spoon (noun) - to spoon(verb)
ложка – черпать ложкой
(предмет и действие, которое совершают этим предметом, семантическая модель 7.3)
«He stood searching; I saw his head lift when he saw me, and then he strode round the pool and ducked under the overhanging branches of my shelter.»[8, стр 184]
duck (noun) – to duck (verb)
утка, нырок - нагнуться, нырнуть, уклониться
(животное – человек производит действие, подобно данному животному, семантическая модель 7.2)
«Sweat was streaming down Forbes’s broad, flushed face…»[8, стр 184]
stream (noun) – to stream (verb)
поток, течение, ручей, ручеек, река, речка, речушка, струя – литься, струиться
3.3 СМИ
(см. Приложение 2-2.1)
Примеры из статей на сайте информационного агентства «TheTelegraph»
“The student’s own Instagram following also began to mushroom in the wake of the post, and rose from 300 to over 50,000 this week.” [9]
mushroom – гриб - распространяться, собирать грибы, грибной
“Teenager lands eveled contract after single photo catapults her to Instagram fame…” [9]
land- Земли, поместья, land – земля, приземления – приземлиться, достичь; привести; ставить в то или иное положение выиграть
catapult – рогатка, катапульта,- катапультировать, метать стрелять из рогатки,
fame – слава, известность, знаменитость – прославлять, прославить
.“Rapidly growing human populations risk having a “terrible impact” on the world, the Duke of Cambridge has warned.
The Duke said that as a result, wildlife was being put under “enormous pressure” and called for the issue to be addressed with renewed vigour.
His concerns echo those of his grandfather, the Duke of Edinburgh, who in 2011 advocated “voluntary family limitation” as a means of solving overpopulation, which he described as the biggest challenge in conservation…“There is no question that this increase puts wildlife and habitat under enormous pressure…”[10]
Call – to call, address – to address, echo – to echo, advocate – to advocate, challenge – to challenge, increase – to increase.
Комментарии читателей британской прессы в интернет среде
Peter Evans 3 Nov 2017 1:53PM
“It’s a pity that many of the people posting here are choosing to ignore the main point and go for an easy and obvious jibe. The main topic is far more interesting and important. Human population is growing at an exponential rate. This, I regret, is not an opinion, but a fact.” [11]
jibe - насмешка, колкость – издеваться, насмехаться
Democrats 3 Nov 2017 12:16PM
“The Worldwide Population has leveled off since 2001. The Duke does not know what he is talking about.” [11]
level – уровень, высота, ступень деления – поддерживать определенный уровень, выравнивать – leveloff – выравниваться, выровнять.
3.5 Статистика.
3.6 Частота слов,которые имеют семантические пары в рамках конверсии, в современных художественных произведениях.
(см. Приложения 3-5)
Для расчетов использовались современные романы “The book of tomorrow” by Cecelia Ahern, “The book of strange new things” by Michel Faber, “The casual vacancy” by J.K. Rowling. Для подсчета выбраны три разных автора, что повышает чистоту сравнения, так как лексический диапазон писателей имеет качественные и количественные отличия.
Подсчет исследуемых единиц провели на страницах, которые выбрали случайным путем. В каждом художественном произведении по 3 страницы.
Modern novels |
Cecelia Ahern “The book of tomorrow”[4] |
Michel Faber “The book of strange new things”[5] |
J.K. Rowling “The casual vacancy” [6] |
Среднее число исследуемых слов на 1й странице из 3х |
31/3=10,3 |
16/3=5,3 |
12/3=4 |
Общее среднее число исследуемых слов на 1й странице из 9ти |
10,3+5,3+4=19,6/3=6,5≈ 7 |
||
Среднее число всех слов на странице без предлогов, артиклей, местоимений, частиц, союзов, имен собственных |
≈ 121 |
≈ 142 |
≈ 165 |
121+142+165=428/3=142,66 ≈ 143 |
|||
Процентное содержание слов, которые имеют семантические пары в рамках конверсии, в современных английских романах и частота |
7/143х100% =4,9% ≈ 5% или ≈ каждое 20-е слово |
3.7 Частота слов,которые имеют семантические пары в рамках конверсии, в современной прессе.
(см. Приложения 6-16)
Для расчетов использовались статьи из трех широко известных интернет изданий британских СМИ: “BBC”, “The Sunday Times”, “Independent”.
Из каждого издания в рэндомном порядке выбрано по три статьи, как аналог 3 страниц в романах.
Mass media (3 articles per every media) |
BBC News [12] [13] [14] |
The Sunday Times [15] [16] [17] |
Independent [18] [19] [20] |
Среднее число исследуемых слов на 1й странице из 3х |
49/3=16,3 |
90/3=30 |
92/3=30,7 |
Общее среднее число исследуемых слов на 1й странице из 9ти |
16,3+30+30,7 =77/3=25,7 ≈ 26 |
||
Среднее число всех слов на странице без предлогов, артиклей, местоимений, частиц, союзов, имен собственных |
≈ 135 |
≈ 205 |
≈ 237 |
135+205+237=577/3=192,33 ≈ 192 |
|||
Процентное содержание слов, которые имеют семантические пары в рамках конверсии, в современных английских романах |
26/192х100% =13,5% ≈14% или ≈ каждое 7-е слово |
3.8 Результаты статистики.
В художественной литературе в среднем среди 143 слов найдено 7 слов, которые имеют семантические пары в рамках конверсии. Это составило примерно 5% . То есть каждое 20 слово на страницах данных романов имеет отношение к конверсии.
В публицистике в среднем среди 192 слов найдено 26 исследуемых слов. Такой расчет дает нам результат примерно 14%. То есть каждое 7 слово имеет семантические пары в рамках конверсии
Вывод: порезультатам в таблице частота исследуемых слов в художественной литературе ниже на 9%. Чем в публицистических текстах.
3.9 Вывод практической части.
Художественный стиль представляет собой насыщенные большим лексическим и семантическим разнообразием тексты. Это связано с тем, что писателям необходимо передавать эмоции героев, а для описания происходящего использовать обилие выразительных средств. Поэтому слова, которые относятся к одному виду словообразования, а именно конверсии, будут сочетаться со словами, которые относятся к другим видам словообразования. Это повышает художественную сторону текстов. В этих текстах слов, образованных по конверсии или связанных с конверсией, должно быть меньше.
Что касается публицистики, то этот стиль призван преподносить важные события в доступной форме для широкого круга читателей. Поэтому журналисты чаще используют распространенную современную лексику, простые словоформы, которые не заставят читателя мучиться с пониманием и чтением, позволят быстро вникнуть в смысл текста и дочитать его до конца. Здесь слов, образованных по конверсии или связанных с конверсией, должно быть больше.
По данным расчетов мы видим, что в исследованных публицистических текстах встретилось больше слов, вовлеченных в систему конверсии, как достаточно распространенных для современной устной и письменной речи. А в художественных произведениях такие слова встречались реже.
Предположения, которые обозначены нашей гипотезой, совпали с расчетами. Но учитывая заданные условия эксперимента, можно сделать вывод, что мы находимся на стадии «разведки ископаемых». Это значит, что исследование может иметь продолжение в разных направлениях: увеличение объема текстов, расширение стилей для сравнения, проведение сравнительной статистики с другими видами словообразования в текстах и другие условия изучения. Все это предполагает новые результаты, возможно достаточно неожиданные или противоречащие данным выводам.
IV Заключение.
Явление конверсии настолько активно в современном английском языке, что в него практически вовлекаются, хотя и с неодинаковой частотой, слова многих частей речи.
Проанализировав материал, можно сделать следующие выводы: конверсия, как один из способов словообразования, является широко распространенным и очень продуктивным в современном английском языке. Она постепенно замещает традиционные способы словообразования вследствие простоты своей структуры, правил и моделей образования новых слов. Однако, несмотря на свою простоту, конверсия обладает одной важной проблемой – определение в паре слов, образованных по конверсии, исходного и производного слов.
Можно выделить одну из наиболее продуктивных базовых моделей лексической конверсии - глаголов от существительных, при которой глагол приобретает значение действия, для которого существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства.
Таким образом, знания принципов конверсии позволяет изучающим английский расширить лексический запас, а значит улучшить понимание и навыки говорения, а также повысить качество перевода текстов разных стилей.
Результаты исследования дают серьезный повод для продолжения изучения конверсии в разных направлениях и с постановкой большего количества условий.
V Библиографический список.
(Печатные издания)
Бочкарева, Т.С., Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методологические указания к практическим занятиям/ Т. С. Бочкарева, В. В. Морозов – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 83с.
Уфимцева, А.А. Слово в лексико - семантической системе языка/ А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1968. – 287 с.
Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики: учеб.пособие/М.В. Никитин. – СПб., Научный центр проблем диалога, 1996. – 760 с.
Cecelia Ahern, The book of tomorrow; London: Harper Collins Publishers, The paperback edition 2012(6), 420 pages.
Michel Faber, The book of strange new things; Edinburgh-London: Canongate, Canongate books-2015, 585 pages.
J.K. Rowling, The casual vacancy; London: Sphere – Little, Brown Book Group, The paperback edition 2013, 568 pages.
(Интернет ресурсы)
«Конверсия в английском языке»
http://engblog.ru/conversion
“A Breath of Snow and Ashes” - (Outlander - 6) by Diana Gabaldon https://www.8novels.net/fantasticfiction/u6344.html
https://www.telegraph.co.uk/news/2017/11/01/teenager-lands-modeling-contract-single-photo-catapults-instagram/
https://www.telegraph.co.uk/news/2017/11/02/prince-william-warns-many-people-world/
https://www.telegraph.co.uk/news/2017/11/02/prince-william-warns-many-people-world/
BBC News, “Crews tackle wildfires on Isle of Barra” by Bernhard Anderson, 4 March 2018,
http://www.bbc.com/news/uk-scotland-highlands-islands-43277232
BBC News “The youngsters keeping traditional trades alive” by Riyah Collins, 4 March 2018
http://www.bbc.com/news/uk-england-42441366
BBC News, “Snowed-in farmer throws away 8,000 litres of milk”, 3 March 2018,
http://www.bbc.com/news/uk-england-somerset-43271168
The Sunday Times, “Meghan Markle to be baptised in Kensington Palace” by Archbishop Justin Welby by Roya Nikkhah, Royal Correspondent, March 4 2018, 12:01am,
https://www.thetimes.co.uk/edition/news/meghan-markle-to-be-baptised-in-kensington-palace-by-archbishop-justin-welby-0n9m2pc0h
The Sunday Times, “Left-wing bullies force regional Labour chief to quit” by Gabriel Pogrund, March 4 2018, 3:00pm,
https://www.thetimes.co.uk/edition/news/left-wing-bullies-force-regional-labour-chief-to-quit-sf3vt5gg5
The Sunday Times, “Theresa May’s chief of staff Gavin Barwell ‘tried to kneecap Boris Johnson’” by Tim Shipman and Caroline Wheeler, March 4 2018, 12:01am,
https://www.thetimes.co.uk/edition/news/theresa-mays-chief-of-staff-gavin-barwell-tried-to-kneecap-boris-johnson-2wp5sgzs2
Independent, “Government fails to back 'latte levy' on dispos able coffee cups and rejects outright ban” by Ashley Cowburn Political Correspondent , March 8 2018,
http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/latte-levy-disposable-coffee-cups-ban-recycling-government-pollution-plastic-a8246246.html
Independent, “Sea Life aquariums could lose Marine Conservation Society sponsorship due to high animal death rates” by Peter Stubley, March 8 2018,
http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/sea-life-aquariums-animal-death-rates-marine-conservation-sponsorship-great-yarmouth-a8246301.html
Independent ,“Oxford University apologies after picture of cleaner scrubbing out 'Happy International Women's Day' graffiti goes viral” by Maya Oppenheim
http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/international-womens-day-oxford-university-cleaner-scrubs-graffiti-iwd-picture-a8247556.html
21