ВВЕДЕНИЕ
Смех – это одна из реакций человека на окружающую его среду и ситуацию. Причины смеха обусловлены социальными, этническими, культурными факторами, проявляющимися в определённый промежуток времени [Иванова 2012: 561]. Понимание юмора разных наций может быть различно, так как комическое имеет во многом национальную специфику.
Актуальность настоящей работы определяется стремлением понять проблему понимания юмора в языке в связи с национальной культурой. Одним из способов понимания культуры является изучение литературных произведений, созданных представителями иноязычной культуры. Такой прием как языковая игра предоставляет авторам художественных произведений широкие возможности для создания комического эффекта. Одним из приемов языковой игры является каламбур.
Данный прием привлекает внимание филологов, его в своих трудах рассматривали Н.М. Демурова (1862-1865), Б.Ю. Норман (1987, 2002), В.З. Санников (2002, 2005), М.В. Ушкалова (2012, 2013) и др. Однако, отсутствует единство взглядов на данный вопрос. Несмотря на большое количество научных работ, в лингвистике нет единого подхода к такому лингвистическому явлению как каламбур, а также его функционированию в художественных текстах. История возникновения данного явления также предлагает различные версии его появления.
Цель исследования – комплексное описание и анализ стилистического приёма каламбура и особенности его функционирования в произведении Л. Кэролла «Alice's adventures in Wonderland».
Для достижения цели исследования мне необходимо решить следующие задачи:
найти необходимую для проведения исследования теоретическую информацию и провести анализ отобранного материала;
изучить историографию данного стилистического приёма;
дать определение данному понятию на основании изученного материала;
определить классификацию каламбура в соответствии с основным способами его создания;
проанализировать особенности функционирования каламбура в сказке «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.
Материалом исследования послужила сказка Л. Кэрролла «Alice's adventures in Wonderland» в переводе Н. Демуровой.
Объект исследования – контексты, отобранные в ходе исследования текста художественного произведения Л. Кэрролла «Alice's adventures in Wonderland».
Предмет исследования– каламбур как стилистический приём автора, используемый для создания комического эффекта и неповторимого авторского стиля.
При исследовании использовались такие методы какпоисковый, переводной, анализ языковых средств, стилистический анализ контекстов, лингвистическое описание.
На наш взгляд, теоретическая ценность работы состоит в состоит в изучении нетипичного для русского языка языкового явления. Нами была предпринята попытка рассмотрения проблемы единства взглядов на прием каламбура и обобщения результатов анализа имеющихся теоретических исследований. Изученный и проанализированный в ходе исследования теоретический материал, а также контексты, приведенные в Приложении 1, могут послужить основой для продолжения исследования.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КАЛАМБУРА
В лингвистике существуют различные подходы к пониманию такого стилистического приема как каламбур. Существует неоднозначность в терминологии, классификации разновидностей каламбура в зависимости от принципа, взятого за основу его создания. В данной главе нами рассмотрен вопрос появления самого понятия «каламбур», а также проанализированы определения и классификации данного явления.
1.1. Историография вопроса
Как отмечает М.В. Ушкалова, «этимология слова «каламбур» до сих пор не до конца изучена. Существует множество версий его происхождения» [13, с. 76].
По одной из версий понятие «каламбур» связывают с названием города Калемберга, в котором во времена Лютера жил немецкий пастор Вейганд фон Тебен, известный своими шутками [18, с. 52]. Другая версия заключается в том, что слово появилось от имени графа Каланбера или Калемберга из Вестфалии, жившего во времена Людовика XIV, или парижского аптекаря Каланбура и др. Существует также предположение, что понятие берет свое начало от итальянского выражения «calamo burlare» – шутить пером. Ещё одна оригинальная версия – происхождение слова от названия некогда привозимого из Индии в Европу каламбурового (или орлиного) дерева. Это слово было неудачно использовано бездарным поэтом Шерье, считавшим, что кроме рифмы в стихотворении ничего не требуется, и создало невольный комизм в строках, ставших впоследствии шуточным афоризмом, обнаруженном в 1720 г. французским драматургом Фюзелье [2, с. 77].
Научный интерес к каламбуру в русской лингвистике наблюдается в 20–40-х годах XX века. В тот период каламбур считался приемом низшего уровня остроумия и относился к «словесной побрякушке», «пустому зубоскальству», «мишуре словесных острот» [15, с. 319, 324]. Современная парадигма научных взглядов на каламбур, по мнению С.Г. Михейкиной (2008), представлена различными концепциями. Первая попытка создать обобщенную схему «каламбура» принадлежит В.С. Виноградову. Так же В.С. Виноградову принадлежат исследования об истории каламбура. К изучению стилистического приёма «каламбур» обращались и переводчики, такие как Н.М. Демурова (1862—1865), Н.И. Галь (1981). В исследовании Л.А. Осиной (2007) были определены общие тенденции эволюции отечественного каламбура, анализ каламбура проведен в диахроническом и сравнительно-сопоставительном плане [13, с. 77]
Несмотря на многообразие научных работ и попытки определить природу каламбура, термин «каламбур» остается до сих пор неоднозначным, единого определения не существует [8, с. 6].
Каламбур называют и «словесной остротой» и «двойным смыслом», «игрой слов» или «языковой игрой» [7, с. 243]. Мы бы хотели разграничить понятия «игра слов» или «языковая игра» и «каламбур».
Людвиг Вигтенштейн обозначает понятие «языковая игра» как «тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренной деструкции речевой нормы, имеющей целью вызвать у слушателя эстетический и, в целом, стилистический эффект» [4, с. 657]. Подробно изучает языковую игру Б.Ю. Норман. Он определяет её как «нетрадиционное, неканоничное использование языка, это творчество в языке, ориентация на скрытые эстетические возможности языкового знака» [9, с. 168]. Как отмечает И.В. Цикушева, «комическими свойствами обладают такие стилистические фигуры, как алогизм, гипербола, каламбур, перифраза, пародия» [16, эл. рес.]. Таким образом, языковая игра является более широким понятием, включающим и каламбур в том числе.
Понятия « каламбур» и «игра слов» также часто смешиваются. Однако, как отмечает Ушкалова М.В., понимание каламбура как игры слов довольно узко, поскольку «не только отдельные слова могут создавать комический эффект, но и целое высказывание бывает каламбурным» [13, с. 77].
В словаре литературоведческих терминов [19, эл. рес.] описывают понятие как «стилистический оборот или миниатюра, основанная на игре слов, их звуковом сходстве при различном смысле, придающая речи комический оттенок. К. может быть основан на омонимии, омофонии или переосмыслении устойчивого сочетания. Придает речи особую выразительность». Каламбур в Большой Советской энциклопедии – это «стилистический оборот речи или миниатюра определённого автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания» [17, эл. рес.]. В.З. Санников говорит, что каламбур это «шутка основанная на смысловом объединении в одном контексте либо в разных значениях одного слова, либо разных слов (словосочетаний) тождественных или сходных по звучанию» [11, с. 32].
В каждом из этих определений отмечены отдельные черты каламбура: комический эффект, сходное звучание, разные значения, слова, словосочетания, устойчивые выражения и контексты. На основании данных определений нами выведено рабочее определение для проведения исследования как критерий отбора языкового материала: каламбур – это стилистический оборот речи, основанные на использовании разных значений, сходного звучания или написания элементов высказывания в определённом контексте с целью создания комического эффекта и придания особой выразительности. Определение будет использовано как критерий языкового материала.
Исследование вопроса классификации каламбура показало, что в теоретических работах существуют различные виды классификации данного приема в зависимости от его внутренней структуры, функции в тексте и цели употребления.
К проблеме классификации обращались многие авторы, такие как А.П. Сковородников (2003), Л. Райнерс, В.З. Санников (2005). Также одна из самых общих классификаций приведена в Большой советской энциклопедии. Общим для данных классификаций является то, что особенности создания каламбура рассматриваются с лексической стороны речи.
Более подробная классификация предложена Б.Ю. Норманом (1982), среди способов словообразования автор предлагает выделить лексические, словообразовательные, фразеологические, грамматические, фонетические, текстовые и коммуникативные. Данная классификация выделяется тем, что автор учел различные уровни языка, участвующие в создании каламбура.
Среди современных исследователей данного языкового явления следует выделить работы М. В. Ушкаловой (2013). Автором также была составлена собственная классификация, в которой выделяются каламбуры лексические, фонетические, графические, смешанные, а также каламбуры, основанные на прецедентных именах и лингвокультурном компоненте [14, эл. рес.].
На основании изученного теоретического материала по данному вопросу в качестве рабочей классификации каламбура для проводимого исследования предлагаем выделить: фонетические каламбуры, где преобладает звуковая сторона; лексические каламбуры, где комический эффект создан на основных лексических категориях; грамматические, где изменяются морфологические единицы или синтаксические отношения; фразеологические, где обыгрываются элементы устойчивых сочетаний; каламбуры, основанные на лингвокультурном компоненте; смешанные, где комический эффект производится сразу несколькими способами.
В классификацию включены виды каламбуров, общие для изученных классификаций, такие как фонетические, лексические и фразеологические. Мы соглашаемся с выделением такого вида каламбуров как грамматические, который не был учтён в других классификациях. Так же в классификацию включены смешанные каламбуры, так как мы согласны с отечественными учеными С.И. Влаховым и С.К. Флориным (1980), что каламбур может иметь не одну основу. Каламбуры, основанные на лингвокультурном компоненте, также включены, так как в художественном произведении отражаются культурные особенности страны.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ КАЛАМБУРА В КНИГЕ Л. КЭРРОЛЛА «ALICE’S ADENTURES IN WONDERLAND»
В данной главе нами были рассмотрены особенности авторского стиля в исследуемом художественном произведении, а также произведен анализ языкового материала.
2.1. Особенности авторского стиля Л. Кэрролла
Человек каждый день изучает окружающий мир не только на основании научного подхода, но ещё и через язык.
Исследование текста Л. Кэрролла, по мнению Григорьева В.П. (2002), является удачным в аспекте особого стиля автора, который рассматривается как «система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определённого автора, которая делает уникальный воплощённый в этих произведениях авторскиё способ языкового выражения» [3, с. 706]. Идиостиль Л.Кэрролла рассматривается как необычный художественный языковой эксперимент, набор различных аномалий, которые и создали языковое новаторство, эксперимент, служащий материалом для исследований возможностей языка как системы.
Основным приёмом в сказке Л.Кэрролла является языковая игра, создающая бессмыслицу, которая влияет на построение сказочного мира. Успех использования языковых средств обеспечивается непредсказуемостью. Основным принципом автора является несоответствие её формы содержанию, что реализуется на различных уровнях. В Т.А.Корнеева (2013) определяет четыре типа языковой игры в сказке: каламбуры, нарушение логических операций, речевые ошибки, пародии. Каламбур как вид языковой игры рассматривается на лексико-стилистическом уровне произведения.
Особенность сказки “Алисы в стране чудес” заключается в том, что Льюис Кэрролл создаёт страну чудес, не как объективный мир, а как языковую картину. Сказка «Алиса в стране чудес» – это мир языка автора, воплощённый в жизнь. Вся она построена на языковых образах, превращая их в действительность, при этом его интересует условность языковых форм и скрытая за этим логика мышления. Сказочный мир Льюиса Кэрролла строится на взаимоотношениях между персонажами, а характер взаимоотношений определяется их свойствами и качествами.
Как говорит Т.А.Корнеева: «В отличие от реального мира, страна чудес представляет собой замкнутую систему, в которой каждый предмет является носителем одного постоянного признака» [6, с. 72]. Этим можно объяснить то, что в основе характеров персонажей лежат стереотипы. Например, Шляпник и Мартовский Заяц – сумасшедшие и ведут себя таким образом, Чеширский Кот постоянно улыбается, Сурок - спит, Белый Кролик боится всего и т.д.
Взаимоотношения в сказочном мире строятся на общении. При этом герои постоянно нарушают различные нормы речевого общения. Льюис Кэрролл создаёт в сказке реальный мир общения. Реальный мир и мир Л.Кэрролла связаны через главную героиню – Алису. В Алисе отражено детское – непосредственное восприятие языка, неизбежно вступающее в конфликт с нормами языка. Алиса отражает процесс познания человеком окружающего мира, изучение новой информации с опорой на имеющиеся знания.
Вся сказка – это метафора, отражающая процесс изучения ребёнком действительности через язык. Путешествуя по стране чудес, читатель включается в действие языка: законы коммуникации и последствия их нарушения. Алиса – это проводник читателя по волшебному миру, где у слов есть собственные жизни, где за постоянным абсурдом скрывается чёткая логика и задумка автора.
Иванова Л.П. (2007) считает, что комическое определяется именно национальной спецификой, однако понимание природы комического начинается с понимания языка как носителя культурной информации. Как отмечает Устинова Т.В. (2004), каламбуры, сопровождающие текст сказки, представляют область специфических эффектов текстов Кэрролла. С помощью них происходит инициация читателя во временной и культурный контекст произведения. В самом произведении отражена действительность английского языка.
2.2. Классификация языкового материала
Для того чтобы получить полное представление об идиостиле Льюиса Кэрролла, важным, на наш взгляд, является анализ одного из ключевых стилистических приемов книги – каламбура. Языковой материал был рассмотрен
В ходе исследования нами был произведен сбор языкового материала (всего 25 примеров каламбура) из книги AliceinWonderland (на языке оригинала). Далее, обобщив приводимые в первой главе теоретические сведения, мы классифицировали собранный языковой материал (т.е. каламбуры) по способу образования на основании критериев его отбора, которыми послужили рабочее определение и классификация, предложенные в главе 1, что позволило установить особенности использования данного приема в исследуемом произведении. Далее приведены примеры некоторых каламбуров и их анализ.
В фонетических каламбурах, где преобладает звуковая сторона, в основе лежит омофония, сходство фонетического состава, например: «I beg your pardon », said Alice very humbly: «you had got to the fifth bend, I think? ». «I had NOT! » cried the Mouse, sharply and very angrily. «A knot! », said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. «Oh, do let me help to undo it! ». Слова «not» (отрицательная частица) и «knot» (узел) являются омофонами. В результате их смешения Алисой возникает комический эффект.
В лексических каламбурах, где комический эффект создан на основных лексических категориях, в основе могут быть полисемия, омонимия, антонимия, паронимия, этимологизация, обыгрывание терминов, аббревиатур или имен собственных, например: «I see nobody on the road, » said Alice. «I only wish I had such eyes », the King remarked in a fretful tone. «То be able to see Nobody! And at that distance too! Why, it's as much as I can do to see real people by this light! ». «I see somebody now! », she exclaimed at last. В основе лежит ложная этимология, абстрактное понятие воспринимается как буквальное. Слово «Nobody» (никто) Король воспринимает как имя собственное «Никто», и смысл слов Алисы меняется: «Я не вижу существо по имени Никто». Этим объясняется удивление Короля, и в результате создается комический эффект.
Во фразеологических каламбурах могут обыгрываться элементы устойчивых сочетаний, происходить буквализация или разрушение сочетания, например: «I dare say you never even spoke to Time! ». «Perhaps not, but I know I have to beat time when I learn music». «Ah! That accounts for it, he won't stand beating». В данном случае разрушается фразеологизм to beat time (отбивать такт), используя основное значение глагола to beat (бить).
Грамматические каламбуры образуются с помощью изменения либо морфологических единиц, либо синтаксических отношений (псевдоморфема, обыгрывание грамматической структуры слова, синтаксическое новообразование или синтаксический перевертыш), например: “I never went to him,” the Mock Turtle said with a sigh: “he taught Laughing and Grief, they used to say.” Каламбур строится на словообразовании: изменяется фонетический состав названий школьных предметов на один - два звука, при этом рифмуя слова: Latin и Greek (латынь и греческий язык) трансформировались в Laughing (смех) и Grief (горе, печаль). Данные каламбуры служат ярким примером собственного речетворчества автора и отражают его неповторимый стиль. Например, Seaography (география моря) является неологизмом автора.
Каламбуры могут быть основаны на прецедентных именах и лингвокультурном компоненте, а также используют национально-культурные аспекты, понятные носителям языка. Например: "Have you seen the Mock Turtle yet?" … "No", said Alice. "I don't even know what a Mock Turtle is"…"It's the thing the Mock Turtle Soup is made from" said the Queen. … "Once," said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, "I was a real Turtle." Каламбур построен на основе слова mock (фальшивый, ложный), с одной стороны, оно противопоставляется слову real, а с другой стороны, приобретает контекстуальное значение в словосочетании Mock Turtle. Для понмания важно знать, что такое Mock turtle soup (а не Mock Turtle Soup) – суп из телячьей головы и телячьих ножек, суррогат аристократического черепашьего супа. Также слово mock встречается в словосочетаниях, привычных для англичан: Mock Tudor - лже-Тьюдор, mock seam - отделочный шов, mock modesty - ложная скромность, mock marriage фиктивный брак и т.д.
В смешанных каламбурах комический эффект может создаваться сразу несколькими способами, например: “What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. `Explain yourself!'`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.” “I don't see,” said the Caterpillar.” В примере происходит разбиение фразеологической единицы explain oneself (объясниться) на два элемента (объяснить + себя), а также в данном контексте обыгрывается полисемия слова see: понимать – в словах Алисы, видеть – у гусеницы.
В ходе исследования было выявлено, что большинство исследованных каламбуров строятся на лексической основе (13 контекстов), также встречаются каламбуры на фонетической основе (7 контекстов), на основе лингво-культурного компонента (4 контекста), на фразеологической основе (4 контекста), на грамматической основе (2 контекста), а также смешанные (5 контекстов).
Полный список выявленных каламбуров с их анализом представлен в Приложении 1. Здесь уместно обратить внимание на то, что в приложении также дано краткое описание каждого каламбура. В дальнейшем планируется использование собранного материала на уроках АЯ, где учащимся будет предложено, на основании пояснения, определить, к какому типу относится каждый каламбур.
Анализ контекстов показал, что Льюис Кэрролл мастерски использует в своем произведении каламбуры различных типов. Употребление каламбуров, принадлежащих к разным языковым уровням, делает сказку похожей на одну большую головоломку и определяет идиостиль писателя. С точки зрения механизмов создания авторских аномалий, словообразовательные опыты Кэрролла, а также его эксперименты с фразеологическими единицами, оказали влияние на современное состояние английского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Смех является проявлением сугубо человеческим, так как только люди способны посмеяться сами над собой и над другими, а каламбур, как вид языковой игры, способствует созданию комического эффекта.
В рамках данной работы нами были исследованы особенности комического жанра, а в частности использование такого стилистического приема как каламбур для создания комического эффекта в авторском художественном тексте.
На основании исследованных теоретических источников нами был сделан вывод о том, что каламбур следует рассматривать как самостоятельный стилистический прием, а не синонимом языковой игры или игры слов. Особенностями данного приема является создание комического эффекта с использованием различных языковых уровней, а также функционирование в определенном контексте.
Нами была составлена своя классификация и определение, на основании которых нами был проведен сбор языкового материала и анализ отобранных из произведения контекстов. Особенностью классификации является учет возможности использования нескольких основ при создании каламбура и лингво-культурного компонента, который важен для понимания смысла каламбура.
В результате анализа нами были сделаны выводы о том, что все каламбуры в сказке Л. Кэрролла выполняют функцию создания комического эффекта и определяют особый идиостиль автора. Л. Кэрролл мастерски использует приемы отступления от языковой нормы, в том числе и каламбур. В большей части исследованных контекстов каламбуры имеют лексическую основу, однако присутствуют и фонетические, и фразеологические каламбуры. Многие из них можно отнести и к смешанным, так как в при их создании использованы различные уровни языка, а также отражены и национально-культурные аспекты. Также каламбуры не существуют в отрыве от текста сказки, что позволяет рассматривать произведение не как набор разрозненных приемов, а единый лингвистический эксперимент автора.
Возможности для дальнейшего изучения данной темя мы видим в изучении способов перевода каламбура в сказке Льюиса Кэрролла «Alice's adventures in Wonderland». Трудность при переводе связана с передачей средствами русского языка кэрролловской языковой игры. Существует большое количество переводов исследуемого произведения на русский язык. При переводе авторы используют различные приемы для передачи не только языковой игры как таковой, но и её принципа, заданного автором. Примерами таких переводов являются тексты Н.Демуровой и Б.Заходера, воссоздающие не мир английского или русского языка, а мир языка вообще, языка как средства отражения действительности.
Практическая ценность нашейработы состоит в возможности применения отдельных положений и примеров на уроках английского языка в основной и старшей школе, а также во внеурочной деятельности, что способствовало бы повышению мотивации к изучению английского языка и англоязычной культуры.
Таким образом, мы считаем, что каламбур является экспрессивным стилистическим приёмом, который позволяет автору создавать яркие комические образы, используя различные лексические единицы и их языковой потенциал, создать неповторимый авторский стиль и раскрыть культурные особенности и национальный характер носителей изучаемого языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Влахов С. И., Флорин С. К. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
Всемирное остроумие: сб. изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времён и народов. – Дубна: Феникс, 1995. – 384 с.
Григорьев В. П. Об изучении поэтического языка // Григорьев В. П. Будетлянин. М. Языки русской культуры, 2000. - С. 705-712
Данилевская, Н.В. Языковая игра / Н.В. Данилевская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка; под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта; Наука, 2003. – С.657-660.
Иванова, Л. П. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Институт языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С.561-569.
Корнеева Т.А. Языковые образы Л.Кэрролла и их перевод на русский язык // Вопросы лингводидактики и филологии в когнитивном аспекте : сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В.Кормилина, Н.Ю.Шугаева. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2013. – С. 171-176.
Лапенков, Д.С. Языковая личность переводчика при передаче каламбура // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 57. - 2011. - №24. - С. 241-243.
Михейкина С. Г. Технология каламбура: дис. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 259 c.
Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. – Минск: Высшая школа, 1982. – 220 с.
Норман, Б.Ю. Игра на гранях языка. – М.: Наука, 2006. – С. 5-10.
Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
Санников В. З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры //
Вопросы языкознания. 2005. № 4. С. 3–20.
Ушкалова, М.В. Некоторые теоретические основания исследования каламбура // Теория языка и межкультурная коммуникация.- 2012. - №2. - С. 76-80.
Ушкалова, М.В. К вопросу о классификации каламбура, 2013. [Электронный ресурс] // КиберЛенинка, научная электронная библиотека: [сайт]. https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-kalambura (дата обращения: 10.01.2018)
Фролов, В. О советской комедии. – М., 1954. – 432 с.
Цикушева, И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках [Электронный ресурс] // КиберЛенинка, научная электронная библиотека: [сайт]. https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-effekta-v-skazkah (дата обращения: 15.01.2018)
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
Большая Советская энциклопедия [Электронный ресурс] // Энциклопедии & Словари. Коллекция энциклопедий и словарей: [сайт]. http://enc-dic.com/enc_sovet/Kalambur-21889/ (дата обращения: 15.12.2017)
Литературная энциклопедия: в 11 т. Т. 5. – М.: Изд-во Ком. акад., 1931. – 784 с.
Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс] // Словари, энциклопедии и справочники - Slovar.cc: [сайт]. https://slovar.cc/lit/term/2145159.html (дата обращения: 15.12.2017)
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДВАНИЯ
Carroll Lewis, Alice’s adventures in Wonderland [Электронный ресурс]. –URL:http://www.modernlib.ru/books/kerroll_lyuis/alices_adventures_in_wonderland/read/ (дата обращения: 06.12.2017)
Кэрролл Льюис, Приключения Алисы в стране чудес (Пер. Н.М. Демуровой). – М.: «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991. [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt (дата обращения: 06.12.2017)
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ
№ |
Пример каламбура |
Объяснение |
1 |
"Mine is a long and a sad tale! Said the Mouse... It is a long tail, certainly", said Alice... "but why do you call it sad?" |
Омофоны "tale - tail": [teil]. Ведущий элемент - слово tail - “хвост”, последующий рассказ Мыши построен в виде фигурного стихотворения в форме хвоста. |
2 |
'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' |
Словообразование: изменение названий школьных предметов на один - два звука. History история - Mystery тайна, мистификация, Geography – Seaography, география моря, Drawing рисование – Drawling протяжное произнесение слов, Sketching рисование эскизов – Stretching вытягивание, Painting in Oil письмо маслом – Fainting in Coils падение в обморок, скручиваясь кольцом. |
3 |
'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' |
Словообразование: изменение названий школьных предметов на один - два звука. Reading and Writing "чтение и письмо" - Reeling иWrithing "кружение" - "терзание", Addition"сложение" - Ambition"честолюбие", Subtraction" вычитание" - Distraction"отвлечение внимания, развлечение", Multiplication"умножение" - Uglification"уродование" (неологизм, образованный от прилагательного "ugly" - "уродливый". Division "деление" -Derision "высмеивание ". |
4 |
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—' 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' |
Омофоны Tortoise (черепаха) - taughtus (учил нас) |
5 |
"A cat may look at a king" |
Каламбур построен на буквальном и переносном понимании известной английской пословицы, означающей, что есть вещи, которые люди низкого состояния могут делать в присутствии высших. |
6 |
"Have you seen the Mock Turtle yet?" "No", said Alice. "I don't even know what a Mock Turtle is". "It's the thing the Mock Turtle Soup is made from" said the Queen. […] 'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' |
Полисемия слова mock(фальшивый, ложный), противопоставляется слову real, приобретает контекстуальное значение в словосочетании MockTurtleSoup (mockturtlesoup– суп из телячьей головы и телячьих ножек, суррогат аристократического черепашьего супа). |
7 |
'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?' […] 'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things – everything that begins with an M—' |
Омонимия: draw в словах Алисы -«тянуть, тащить», в словах Сони - «рисовать». |
8 |
'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—' 'Then you shouldn't talk,' said the Hatter. |
Полисемии слова think. В словах Алисы - «полагать, считать», Болванщика - значение «думать, соображать». |
9 |
"If everybody minded their own business," said the Duchess in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does," "Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. "Just think what work would it make with the day and night! You see the earth takes 24hours to turn round on its axis - " "Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!" |
Основан на почти одинаковом произношении слов axis (земная ось) и axes (множественное число от слова axe – топор). |
10 |
"Why is a raven like a writing desk? |
Ответ, который дал на нее сам писатель в предисловии к более позднему изданию книги в1856 году, содержит каламбур: Becauseitcanproduceafewnotesthoughtheyareveryfat. Здесь обыгрывается игра слов notes(заметки, музыкальные ноты, карканье) и flat (плоский и намек) в выражении tosingflat (петь фальшиво) |
11 |
"I dare say you never even spoke to Time!" "Perhaps not, but I know I have to beat time when I learn music". "Ah! That accounts for it, he won't stand beating". |
Разрушение фразеологического единства tobeattime (отбивать такт), восстанавливается основное значение глагола tobeat (бить). |
12 |
"Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word? I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with the strings: into this they slipped the guinea pig, head first, and then sat upon it.)" |
Одновременная реализация двух значений выражения to be suppressed (пресекать, призывать к порядку; подавлять (основное значение). Соню подавили буквально – сунули в мешок и уселись на нее. |
13 |
“And how many hours a day did you do lessons?” said Alice, in a hurry to change the subject. “Ten hours the first day,” said the Mock Turtle, “nine the next, and so on.” “What a curious plan!” exclaimed Alice. “That's the reason they're called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.” |
Омофоны: 1. lesson (сущ.) - урок; 2. lessen (гл.) -уменьшаться. |
14 |
Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. |
Полисемия слов, значения которых сочетают вкусовые характеристики и черты характера: hot (острый), hot-tempered (вспыльчивый), sour(кислый и угрюмый, раздражительный); bitter (горький и ожесточенный, озлобленный) |
15 |
`I beg your pardon,' said Alice very humbly: `you had got to the fifth bend, I think?' `I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily. `A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. `Oh, do let me help to undo it!' |
Омофоны: not(отрицательная частица) и knot(узел) |
16 |
`What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. `Explain yourself!' `I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.' `I don't see,' said the Caterpillar. |
Разбиение фразеологической единицы: explainoneself (объясниться) разбивается на два элемента (объяснить + себя). Полисемия слова see (1. понимать, 2. видеть). |
17 |
"I see nobody on the road", said Alice. "I only wish I had such eyes", the King remarked in a fretful tone. "То be able to see Nobody! And at that distance too! Why, it's as much as I can do to see real people by this light!" "I see somebody now!" she exclaimed at last. |
Ложная этимология - слово Nobody (никто) Король интерпретирует как имя собственное Никто. Смысл слов Алисы меняется: «Я не вижу существо по имени Никто». |
18 |
'I'm a poor man, your Majesty,' he began. 'You're a very poor speaker,' said the King. |
Каламбур короля построен на двух разных значениях слова poor в сочетаниях: 1.poorman (бедняк); 2.poorspeaker(плохой оратор). |
19 |
'Sure then I'm here! Digging for apples, your honour!' |
Буквализация французского идиоматического выражения - французское выражение pommedeterre(досл. земляное яблоко”), означающему картофель. |
20 |
'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' |
Каламбур основан на употреблении паронимов: porpoise (бурый дельфин, морская свинья); звучит очень похоже на purpose (цель, намерение). |
21 |
“Yes,” said Alice, “I’ve often seen them at din…” she checked herself hastily. “I don’t know where Dinn may be,” said the Mock Turtle, “but if you’ve seen them so often, of course you know what they’re like.” |
Ложная этимология. Алиса говорит, что с треской ей приходилось встречаться во время обеда, но спохватывается. Черепаха воспринимает слово din (незаконченное слово dinner) как название местности. |
22 |
“They have their tails in their mouths -and they’re all over crumbs.” “You’re wrong about the crumbs,” said the Mock Turtle: “crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is--” here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. “Tell her about the reason and all that,” he said to the Gryphon. 'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all.' |
Theyhavetheirtailsintheirmouths. – Алиса видела эту рыбу только в жареном виде, уложенную на блюде. Грифон же, когда говорит theyhavetheirtailsintheirmouths, видимо, намекает на выражение tohaveone'sheartinone'smouth (перетрусить до смерти). У англичан сердце не уходит в пятки, а выскакивает в рот. У трески, в данном случае, от страха в рот выскочил даже хвост. Таким образом, каламбур в данном примере основан на обыгрывании фразеологического единства. |
23 |
“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you” (she might well say this) |
A great girl like you, (she might well say this). – Такая большая девочка (она могла так сказать с полным правом). Игра слов: great большая, взрослая и большая, высокая |
24 |
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough!' …'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready? This is the driest thing I know'. |
Каламбур основан на полисемии слова dry (сухой и скучный, неинтересный). Мышь, желая помочь собравшимся обсохнуть после вынужденного купания, начинает читать им лекцию по истории – по ее мнению, самому скучному предмету. |
25 |
'Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' |
В данном случае каламбур заключается в замене местами паронимов catsиbats, что возможно сделать из-за сохранения рифмы. К тому же такой вопрос мог возникнуть у Алисы в результате смешения паронимов bats (летучие мыши) и rats (крысы). |