В мире английских и русских сказок

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

В мире английских и русских сказок

Шакиров И.И. 1
1МБОУ «СОШ №1 г.Азнакаево" Азнакаевского муниципального района РТ
Рузиева Г.М. 1
1МБОУ «СОШ №1 г.Азнакаево" Азнакаевского муниципального района РТ
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

«Мама, расскажи мне сказку». Мы часто говорим эти слова в детстве. Она садится на краешек кровати, и тихо льётся мамин голос. Мы очень любим эти сказки, чтобы ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом.

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но очень хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки? Сказка – это занимательный рассказ о необыкновенных событиях и приключениях. Прекрасные и загадочные – волшебные сказки повествуют о героических подвигах, творческом труде, о внутренней и внешней красоте героев. Издавна сказка считалась не только самым распространенным, но и необычайно любимым жанром детей. Никто не знает, когда и где появилась первая сказка. Никто не знает, почему эти древние сказания пережили столько эпох и до сих пор радуют взрослых и детей. Сказка полна светлой веры в победу добра, сказка показывает возможность чуда; в ней уживается фантастическое и самое реальное, и мы начинаем верить в мир древний и живой, полный светлых видений и существ, способных помочь нам и указать верный путь.

Из поколения в поколение, передавались волшебные сказки... В этих сказках народ выразил свои задушевные идеалы, тайные мысли и образы. Все в них полно смысла. И хотя назначение сказки главным образом в том, чтобы развлечь слушателя, удивить его забавными случаями, невероятными ситуациями, дело не только в этом…Ведь сказка – это всегда загадка. Это не просто веселое приключение, но и таинственный мир, который полон смысла, раскрыть который при первом чтении удается не всегда. Может быть, поэтому сказка остается с нами всю нашу жизнь…

На уроках английского языка мы читаем много сказок. Знакомясь со сказками, мы заметили, что русские и английские сказки во многом похожи. Что общего в сказках этих двух народов? А чем они отличаются? Как в сказках отражается самобытность и уникальность каждого из народов? У нас возникло много вопросов и нам захотелось найти на них ответы. Мы провели целое исследование на тему сравнения русских и английских сказок, и пришли к определенным выводам.

Актуальность выбранной темы исследования заключается в том, что сравнительный анализ сказок разных стран дает представление об основных моральных ценностях народа, его культуре и истории, что является ценным при изучении языка этого народа.

Объектом исследования стали русские и английские сказки. Предметом исследования - общие и отличительные черты русских и английских сказок.

Целью нашего исследования являлся сравнительный анализ русских и английских сказок, поиск их общих и отличительных черт. Для достижения поставленной цели перед нами стояли следующие задачи:

Изучить особенности английских и русских сказок

Определить общие и отличительные черты этих сказок

Найти схожие по сюжету русские и английские сказки

Провести сравнительный анализ русской сказки «Репка» и английской сказки «The enormous turnip».

Особенности русских и английских сказок

Русская народная сказка – это занимательный устный рассказ, повествующий о невероятной, но поучительной истории. Английские народные сказки (или fairy tale) поразительно отличаются от привычных нам русских. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Самыми старыми пришедшими к нам из далеких времен, считаются сказки про животных, как правило, в них повествуется о добрых (кошка или курица) и злых (волк или лиса) животных. Это, обычно поучительные сказки, мораль которых заключается в сопереживании к слабым и беспомощным персонажам. Место, где разворачиваются события таких сказок далеко от реальности, а героические качества и комичность персонажей, смягчают напряженные ситуации.

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ. Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Л. Н. Толстой пересказал английскую сказку «Три медведя» для русских детей. А С. В. Михалков перевел и обработал знаменитую английскую сказку «Три поросенка». Интересно было узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так: «Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что первоначально в сказке действовали не поросята, а козлята. Национальный характер прочно вплетен в сюжеты сказок своего народа, что делает их еще интереснее. Типичными персонажами русских народных сказок являются Иван Царевич, Иванушка Дурачок, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, - положительными. Персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы. Глубокий, а порой противоречивый характер русского человека отражен в образе героев – Иван, вроде бы, дурак, а из трех братьев именно он перехитрил Бабу Ягу, прошел все испытания, женился на Царевне, все богатства получил, победил Кощея Бессмертного («Иван Царевич и серый волк», «Молодильные яблоки», «Волшебное кольцо»). Лень и надежда на «авось», характерные для русского человека, так же отражены в наших сказках: в сказке «По щучьему велению» Емеля сидит на печке и ничего, по сути, не делает, а щука исполняет его желания. Герои некоторых английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в Англии, где впервые в мире начали развиваться рыночные отношения. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке «Molly Whuppie» и Джек в сказке «Jack and the Beanstalk» добиваются счастья для себя и своих близких.

Русские и английские сказки, схожие по сюжету

В ходе изучения английских и русских сказок мы обратили внимание на интересный факт: многие сказки имеют одинаковый сюжет, схожих героев, похожие испытания. Мы нашли схожие сюжеты и героев в следующих русских и английских сказках:

Русские сказки

Английские сказки

« Репка»

«The enormous turnip».

«Колобок»

«Johnny-Cake»

«Волк и семеро козлят»

"The Wolf and the Three Kittens"

«По щучьему веленью»

«Lazy Jack»

«Мальчик с пальчик»

«Tom Thumb»

«Три медведя»

«Goldilocks and the Three Bears»

«Сказка о рыбаке и рыбке»

«Женщина, которая жила в бутылке»

Объяснить схожесть в сюжетах можно следующим:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаться в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

Сравнительный анализ русской сказки «Репка» и английской сказки «The enormous turnip».

Наша "Репка" очень похожа на английскую "The enormous turnip"

« Репка»

«The enormous turnip»

1. Начало- «Посадил дед репку».

«Жил – был фермер с женой и детьми. Всю жизнь он садил пшеницу, но однажды захотелось посадить ему репу. Так он и сделал».

2. Герои -«Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка».

«Фермер, жена, дочь, сын, собака, кошка, мышка».

3.Действия- «Стал дед тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал дед бабку. Тянут – потянут, а вытянуть не могут……».

3. "Стал фермер тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал он на помощь жену. Тянут – потянут, а вытянуть не могут… ".

4. Конец сказки-«Вытянули репку».

«Вытянули репку. В тот же вечер репка была приготовлена и подана как награда за их труд. Все были счастливы».

Английская сказка более реальная. Она объясняет, почему фермер посадил репку, как за ней ухаживал. А в русской сказке репка вырастает сама, никто за ней не ухаживал и случилось все очень быстро. В концовке английской сказки главные герои готовят репку. Это вознаграждение за труд. Но самое главное, о чем говорят обе эти сказки, что любое дело легче делается вместе и родные люди должны помогать друг другу.

Заключение

Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе.

Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки.

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

Выдающийся русский исследователь сказки В.Я. Пропп в своей книге “Русская сказка” отмечал: “Универсальность сказки, её, так сказать, повсюдность, столь же поразительна, как и её бессмертие”.

Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями.

Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказку и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.

Список литературы

Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки.// В 3 тт.// - М., 1992.

Верхогляд А. В. Английские народные сказки. – М. : Просвещение, 1985. - 127 с.

Англо-Русский словарь под редакцией В. К. Мюллера "Русский язык" 1999 г.

http://www.frenglish.ru/fairy_tales.html

5. http://skazka.com.ru/articles/angliiskie-narodnie-skazki

Просмотров работы: 1817