Становление письменного литературного языка в произведениях Франсуа Вийона в среднефранцузский период XIV-XV вв. (некоторые аспекты)

V Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Становление письменного литературного языка в произведениях Франсуа Вийона в среднефранцузский период XIV-XV вв. (некоторые аспекты)

Гаджиева  Д.Т. 1
1МБОУ гимназия №45 г.Владикавказ имени Жоржа Дюмезиля
Коновалова  Ж.Б. 1
1МБОУ гимназия №45 г.Владикавказ имени Жоржа Дюмезиля
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

История развития французского языка очень интересна. Как и любой другой язык, французский имеет свою великую историю возникновения и развития. Французский язык входит в группу романских языков и занимает там особое место. Этот язык считается одним из самых отдаленных от западнороманской группы, кроме того, он очень далек от стандартной и общенародной латыни. И, в тоже время, именно во французском языке сохранились самые древние документы, в которых ярко продемонстрирован переход грубого латинского языка к новому – Страсбургская клятва 842 года – это первый ярчайший пример исторического документа, который написан уже не на латыни, а на французском языке.

В целом, история французского языка делится на периоды:

 

Галло-романский (V-VIII вв.). «Вульгарная латынь».

 

Старофранцузский период (IX-XIII вв.). Расцвет феодализма во Франции. Период характеризуется началом складывания французского письменно-литературного языка на определенной диалектной основе. В этот период диалекты представляют собой жизненную основу создающегося письменно-литературного языка. Старофранцузский язык имел двухпадежное склонение имен, не имел обязательных приглагольных местоимений, имел более свободный порядок слов и др.

 

Среднефранцузский период (XIV-XV вв.). Характеризуется усилением процесса экономического, политического и территориального объединения Франции, постепенно подготавливается образование французской нации. Период создания основных предпосылок для развития письменно-литературного языка в общефранцузский национальный письменно-литературный язык.

 

Ранненовофранцузский период (XVI в.). Происходит образование французской нации и французского национального государства. В XVI в. письменно-литературный язык французской народности развивается в национальный письменно-литературный язык со всеми присущими ему признаками (начиная с 1539 – официальный язык государства).

 

Новофранцузский – классический период (XVII-XVIII вв.). В XVIIв. закрепляется норма литературного языка. Завершение формирования французского национального государства, окончательная установка норм французского национального письменно-литературного языка.

Современный период (начиная с XIX в.). В XXв. наблюдается значительное расхождение между литературной и разговорной речью.

Настоящая работа посвящена одному из этапов становления письменно-литературного французского языка – среднефранцузскому периоду на материале творчества Франсуа Вийона.

Актуальность исследования вытекает из комплекса проблем, связанных, во-первых, с изучением истории французского языка в целом и среднефранцузского периода в частности; во-вторых, с изучением становления письменно-литературного языка в среднефранцузский период в творчестве Франсуа Вийона, одного из ярких его представителей.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей формирования и развития письменно-литературного языка в среднефранцузский период в творчестве Франсуа Вийона.

Задачиисследования. В связи с намеченной целью предполагалось решить следующие задачи:

Изучить теоретическую литературу по истории французского языка в целом.

Познакомиться с особенностями формирования и развития письменно-литературного языка в среднефранцузский период.

Выявить и определить особенности формирования и развития письменно-литературного языка на материале произведений Франсуа Вийона.

Методы исследования: в работе используются приёмы сравнительно-сопоставительного метода с учётом взаимосвязи качественных и количественных характеристик языковых элементов по Скрелиной Л.М., метод сплошной выборки.

Предметом исследования послужили параллельные переводы текстов баллад Франсуа Вийона со среднефранцузского на современный французский язык.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В первой главе проводится краткий экскурс в историю возникновения французского языка, рассматриваются исторические предпосылки формирования французского языка до XIV века, особенности некоторых аспектов французского языка в среднефранцузский период (XIV-XV в.), а также дается краткое описание жизни и творчества французского поэта позднего Средневековья – Франсуа Вийона.

Во второй главе рассматриваются особенности некоторых аспектов французского язык, а именно: орфографии, морфологии, синтаксиса и лексики.

среднефранцузского периода на материале произведений Ф.Вийона.

ГЛАВА 1. Краткий экскурс в историю возникновения французского языка

Исторические предпосылки формирования французского языка до XIV века

Французский язык принадлежит к группе романских языков, в которую входят также испанский, португальский, каталонский (на Пиренейском полуострове), провансальский (в южной части Франции), сардинский, итальянский, ретороманский (на юго-востоке Швейцарии), румынский и молдавский. Как и все романские языки, французский ведет свое начало от латинского языка, распространившегося на территории нынешней Франции после ее завоевания Юлием Цезарем в 58-51 годах до н. э.

Из свидетельств античных писателей, да и самого Цезаря известно, что эта территория была заселена различными народами: на севере и в центре страны обитали народы кельтского племени (галлы), говорившие на своем кельтском (галльском) языке. Отсюда появилось древнее название страны – Галлия. Эти племена уничтожили все следы ранее существовавших языков, сохранив только некоторые географические названия. Сам же галльский язык, строй которого, по мнению исследователей А. Доза и А. Мейе не слишком отличался от строя латинского языка, исчез в конце римского господства, продолжавшегося несколько столетий.

Со времени завоевания Цезарем Галлия была поделена на три провинции – Аквитанскую, Лугундскую и Бельгийскую – и быстро стала романизироваться, в первую очередь городским населением. Однако в завоеванных провинциях распространялся и усваивался не язык господствующих слоев римского общества, не литературная латынь, а язык народно-разговорный, так называемая «вульгарная латынь», язык преимущественно городского населения, на котором говорили местные администраторы и чиновники, легионеры, торговцы и др., а вслед за ними огромная масса мелких ремесленников и рабов.

В течение нескольких столетий (до V века), пока шло усвоение латинского языка в его разговорной форме местным населением Галлии, сама вульгарная латынь постепенно менялась. В разговорном языке происходил процесс глубокого внутреннего преобразования, сводившийся в основных чертах к изменению не только звуковой стороны, но и самой структуры речи. Это было начало постепенного перехода от синтетического строя речи к аналитическому, вызванного определенными сдвигами в самом мышлении.

Помимо этого вульгарная латынь усвоила немало элементов из языка народов, с которыми населению провинций приходилось сталкиваться по ходу исторических событий. Так, начавшееся с конца III века соприкосновение с германцами в результате военных столкновений и службы германских солдат в римских легионах, привело в проникновению в общеразговорный язык римских провинций некоторого количества германских слов, относящихся к области военного дела, материальной культуры и названий некоторых цветов, например guerre, bourg, gris, blanc, etc.

Начиная с IV века, распространение христианства (религия меньшинства в Галлии одерживает победу и утверждается при императоре Константине) приносит с собой в вульгарную латынь много религиозных и отвлеченных терминов греческого происхождения. Отсюда в современном французском языке такие слова, как: église, basilique, parabole, etc. Весь религиозный языческий словарь постепенно забылся, и только редкие языческие имена сохранились в нескольких сложных словах, например, в названиях первых пяти дней недели: lundi(«день луны»), mardi («день Марса»), mercredi («день Меркурия»), jeudi («день Юпитера»), vendredi («день Венеры»). В обозначении шестого дня samedi («саббат», под влиянием еврейского языка) сменил «Сатурна», тогда как седьмой день, dimanche, был, естественно, посвящен богу.

В V веке Галлия и Британия подверглись нашествию германских племен, однако последствия этого были различными. Наиболее важным в истории Франции было завоевание ее в конце V века франками под предводительством Хлодвига, который в начале VI века подчинил себе пришедших раньше бургундов, а вестготов вытеснил в Испанию. Образовалась франкская держава Меровингов, состоявшая из отдельных провинций, самостоятельно управлявшаяся после Хлодвига его преемниками. Полное объединение всех этих владений было достигнуто лишь при Карле Великом, а спустя 30 лет после его смерти, в 843 году, они окончательно были разделены его преемниками на немецкую и романскую половины. Франки, обосновавшиеся на галло-романской территории, составляли там господствующий класс, хотя они не отнимали земель у римских помещиков, которые даже назначались на высшие должности при меровингских королях.

В дальнейшем, франки, ассимилировавшиеся с местным населением и под воздействием более высокой римской культуры, через несколько поколений усваивают галло-романскую речь, утратив свой язык. По мнению А. Доза, слияние галло-римлян и франков заканчивается в Х веке. [8, c. 17]. Также, франки усваивают и христианскую религию.

Начиная с эпохи Карла Великого, возродившего настоящую латинскую образованность (в его дворцовой академии под руководством Алкуина практиковалось изучение классических поэтов, философов, ораторов, а ее члены начали создавать свои поэтические сочинения и ученые трактаты на настоящем латинском языке), происходит заимствование слов из церковной латыни: ange, apôtre, bénédiction, etc.

XI-XIII века характеризуются стабилизацией социальных отношений и утверждением феодального строя. Идет процесс централизации вокруг Парижа (в Х веке королевская власть устанавливается в центре страны в области Иль-де-Франс со столицей в Париже, со времени избрания в 987 году королем Гюго Капета). Значение церкви, монастырей, религиозной жизни достигает своего апогея. С конца XI века начинается расцвет эпической, а затем лирической, драматической и повествовательной литературы на молодом французском языке, абстрактный словарь которого обогащается под влиянием латыни: empereur, présenter, cristal, nature, patience, etc.

С конца XIIIвека число латинизмов возрастает. Юристы вводят отсутствовавшие во французском языке юридические термины: contrat, convention, procès, etc. Переводчики с латинского, роль которых была весьма значительна, придают французскую форму многочисленным абстрактным словам, не имевшим в народном языке точного эквивалента, а иногда и просто переносят их во французский текст. Кроме того, в XII-XIIIвеках сам французский язык и французская литература получают широкое распространение в Германии и Италии.

Историческая обстановка во Франции в течение XIII-XIV веков складывалась в пользу дальнейшего развития и укрепления центральной власти, которая захватывает значительную территорию при Филиппе IV Красивом (1285-1314). По его инициативе создается аппарат центральной власти в виде королевской палаты, канцелярии и совета, более прочная организация финансов, государственное казначейство и особый орган для финансового контроля. При этом деятельность центральной власти получает свое идеологическое обоснование в специальных юридических трактатах крупнейших королевских юристов (Бомануар, Ногаре), на нормах римского права доказывавших прерогативы короля.

Французский язык в среднефранцузский период (XIV-XV в.)

В XIV-XV вв. значительно активизируется процесс формирования общефранцузского письменно-литературного языка. Ведущую роль в этом процессе теперь играет франсийский диалект, диалект Парижа – столицы королевского домена, – ставшего политическим, экономическим и культурным центром Франции. Это не вызвало существенных изменений в диалектной основе французского письменно-литературного языка, так как франсийский диалект, как уже было отмечено, входил в западную группу диалектов.

В среднефранцузский период сфера применения французского письменно-литературного языка заметно расширяется. Он используется в самых разнообразных жанрах светской литературы. В этот период, как известно, продолжает развиваться драматургия: появляется литургическая драма, а миракли уступают место мистериям (из них наиболее известны «Мистерия Ветхого Завета» — « MystèreduvieuxTestament», «Мистерия Страстей» — « Mystère de la Passion » и др.). Развиваются комедийные жанры — фарсы и соти (sotie); именно к этому периоду относится знаменитый «Фарс о Пателене» (« LafarcedumeistrePierrePathelin »).

Широкое распространение получает жанр нравоописательного романа. Перу наиболее видного представителя этого жанра – Антуану де Ла Саль (Antoinede la Salle, 1388-1469) принадлежит роман « HistoireduPetitJehandeSaintré etdelajeuneDamedesBellesCousines » и, по-видимому, сборник « Centnouvellesnouvelles ». В этот период пишет поэт и хронист Жан Фруассар (JeanFroissart, 1337-1404).

Мемуарная литература представлена таким крупным писателем, как Филипп де Коммин (PhilippedeCommynes, 1446-1511).

Среднефранцузский период характеризуется также расцветом лирической поэзии. С одной стороны – это условная, придворная поэзия, известными представителями которой были Гийом Машо (GuillaumedeMachaut, 1300-1377), Эсташ Дешан (EustacheDeschamps, 1346-1406), Христина Пизанская (Christinede Pisan, 1364-1429), Ален Шартье (AlainChartier, 1385-1435) и Карл Орлеанский (Charlesd’Orléans, 1394-1465). С другой – поэзия, возникшая и развившаяся на живой народной основе – она получила свое воплощение в произведениях талантливейшего поэта той эпохи – Франсуа Вийона (FrançoisVillon).

В качестве делового языка французский язык используется в XIV-XV вв. не только в северных и восточных областях Франции, но и в судебно-административных учреждениях Парижа. Королевские канцелярии все чаще и чаще составляют акты и самые разнообразные документы на французском языке, наряду с документами на латинском. Заседания парламента (высшая судебная инстанция в тот период) ведутся на французском языке, но решения фиксируются еще на латинском. Такие низшие судебные инстанции, как, напр., Парижский уголовный суд (Châtelet) всю работу ведут на французском языке.

Таким образом, в XIV-XV вв. в области официально-деловой переписки наблюдается двуязычие – латинский язык продолжает оставаться деловым языком, языком официальных документов, но наряду с ним в этой же функции выступает и французский письменно-литературный язык.

Расширению сферы употребления французского письменно-литературного языка способствовал расцвет переводной литературы с латинского на французский в XIV-XV вв.

Королевская власть, а также ряд наиболее владетельных феодалов (таких, как герцоги Бургундские, Беррийские и др.) всемерно поощряли переводы с латинского юридических, философских и исторических трактатов и всякого рода научных сочинений.

Если в старофранцузский период античная литература рассматривалась как источник для занимательных сюжетов, то теперь она является источником знаний. Формируется целая плеяда переводчиков, из которых наиболее известны Пьер Берсюир (PierreBersuire), Николь Орем (NicoleOresme), Жак Бушо (JacquesBouchaut), Рауль де Прэль (RaouldePresles) и Лоран де Премьерфэ (LaurentdePremierfait). Иоанн Добрый (1350-1364) назначает Берсюира своим секретарем и поручает ему перевод Тита Ливия. Карл Пятый (1364-1380) дает Орему задание перевести Аристотеля, святого Августина и вообще всячески покровительствует переводу на французский язык разнообразных научных трактатов.

В связи с многочисленными переводами научной, философской и юридической литературы вводятся новые понятия и представления, для которых не оказывается соответствующего выражения на французском языке. Так возникает в XIV-XV вв. проблема создания адекватной научной терминологии на французском языке.

Для расширения сферы употребления французского письменно-литературного языка в описываемый период имелись определенные исторические предпосылки.

После присоединения к королевскому домену герцогства Нормандского (1202) королем Франции Филиппом II Августом перевес в борьбе за руководство политическим и территориальным объединением Франции получает королевская власть.

Столетняя война (1337-1453) только замедлила процесс объединения, но не помешала ему. Наоборот, разорение страны и междоусобицы, вызванные ею, способствовали патриотическому подъему и усилили стремление к объединению страны. В царствование Людовика XI (1461—1483) заканчивается, в основном, территориальное и политическое объединение Франции и идет дальнейшее усиление королевской власти. При Людовике XI было захвачено герцогство Бургундское, присоединен Прованс, взят Руссильон (Roussillon). Лишь город Кале (Calais) оставался во власти англичан, и сохраняло независимость герцогство Бретань (присоединенное в 1491 году).

С поражением наиболее мощного феодального объединения, каким было герцогство Бургундское, сопротивление феодалов централизующей политике королевской власти было сломлено. Создаются все предпосылки для развития французской народности в нацию, для создания национального государства, а следовательно, и необходимые предпосылки для образования французского национального письменно-литературного языка.

Именно поэтому французский письменно-литературный язык начинает постепенно приобретать признаки, характерные для письменно-литературного языка национального периода – многофункциональность и общераспространённость, все сильнее начинает обнаруживаться тенденция к выработке определенных норм в области произношения, грамматики, лексики.

Но в среднефранцузский период эти нормы обнаруживают колебания, нередко наблюдается сосуществование различных норм, т. е. нельзя еще говорить о единых, устойчивых общеобязательных, фиксированных нормах письменно-литературного языка.

Франсийский диалект, ставший диалектной основой формировавшегося письменно-литературного языка, являясь «промежуточным», т. е. будучи окружен самыми различными диалектами, способствовал проникновению в письменно-литературный язык особенностей соседних диалектов, в частности шампанского, и диалектов северо-восточной группы. Заметным продолжает оставаться и влияние пикардского диалекта, начавшееся в XIII в.

В фонетике в этот период происходит ослабление и выпадение безударных гласных. Так seur превращается в sur (совр. sûr — уверенный), а слово “август” потеряло начальную букву “а”: народно-латинское [aut] уменьшилось до [ut] (совр. août, первая буква не читается, но пишется). Слабое e, находящееся в слове между согласными, также начинает исчезать (contrerole –> controle — совр. контроль). Однако этот нестабильный звук оказался живучим. Он стал вести себя, как хамелеон: кое-где он сохранялся, возвращался, со временем стал произноситься как [ə] и так дожил до наших дней — теперь мы его знаем как выпадающее e [ə], например, в слове carrefour (перекресток) или в имени Madelaine (Мадлен).

Тогда же (в XIV-XV вв.) французы перестают произносить звук [r] в окончаниях -er. Этот принцип касается, главным образом, длинных слов. Такая избирательность сохранилась и сегодня (напомню, что -er все-таки читается кое-где в ряде коротких словечек, типа mer (море), hier (вчера) и т.п.). Одно из объяснений — это то, что [r] неудобно произносить после закрытого [e], тогда как в односложных лексемах [ɛ] всегда открытый.

В среднефранцузский период происходит окончательное формирование носовых гласных: они поглотили находящиеся после них согласные –n и –m (ранее произношение носовых происходило наподобие английских окончаний –-ing, т.е. согласные –n и –m могли быть слышны). Старофранцузский дифтонг –-oi-, который так и читался: [oi], теперь произносится как [ɛ] или [wɛ], т.е. транскрипция слова moi стала не [moi], какою была прежде, а [mɛ] или [mwɛ]. Этот звук будет меняться и в новофранцузский период.

В работе над орфографией вновь и вновь продолжают сводить слова к латинскому оригиналу — несмотря на ряд фонетических сдвигов, описанных выше. Так, окончание –cion в словах типа revolucion, decepcion etc. заменяется на этимологические –tion. Бывали случаи и ошибочного определения слов-оригиналов в латыни (скажем, глагол savoir (знать) — почему-то сводили к латинскому scire и писали sçavoir, хотя на самом деле он произошел от глагола sabere).

В среднефранцузский период происходит дальнейшее упорядочение форм артиклей. В частности, слитную форму дало сочетание определенного артикля единственного числа мужского рода le и предлога de. Причем, до XIVв. употреблялась слитная форма del (как в испанском), однако теперь она трансформировалась в du (вспомним вокализацию l), как в современном языке (также встречалась и форма dou). Слитную форму с определённым артиклем давал также предлог en — в единственном числе: en + le = eu (или ou); во множественном числе — en + les = es. В современном языке предлог en слитных форм не дает, а формы au и aux сейчас рассматриваются, как слияние предлога à c определенным артиклем мужского рода le или множественного числа les.

В текстах среднефранцузского периода наряду с неопределенным артиклем единственного числа un/une начинает встречаться форма des для множественного числа. Поначалу она часто заменяется и чередуется с предлогом de. Одновременно встречалась и форма uns с тем же значением неопределенного артикля множественного числа (un + s — она впоследствии отпадет). Интересно, что во французском языке одну из форм артикля дал предлог, что отличает его от других романских языков, скажем, от испанского, где неопределенными артиклями являются, соответственно, формы числительного один (un)- un/una/unos/unas как в утвердительных, так и в отрицательных предложениях.

В среднефранцузский период получает распространение так называемая форма частичного артикля du и de la (опять же сочетание предлога de и определённого артикля), которая употреблялась с теми понятиями, которые нельзя сосчитать.

Творчество Франсуа Вийона

Творчество Франсуа Вийона относится к среднефранцузскому периоду французского языка.

Франсуа Вийон (FrançoisVillon)или Франсуа де Монкорбье (deMontcorbier) – (1431-1463) – французский поэт, первый французский лирик позднего Средневековья, личность неоднозначная, яркая, стихотворения которого оставили глубокий след в душах современников и потомков.

Несмотря на славу и значимость для мировой поэзии произведений Вийона, о его жизни известно немного, а подробности биографии разнятся от источника к источнику. Судьба Франсуа Вийона тесно связана с Парижем, в окрестностях которого поэт родился. По разным сведениям это произошло в апреле 1431 или 1432 года.

1453 – конец Столетней войны и начало деятельности Вийона. Константинополь был захвачен турками-османами, изобретено книгопечатание.

1449 – году юный студент получил степень бакалавра.

1453 – Франсуа Вийон получает степень лиценциата и магистра словесных наук. Он не стал заниматься филологией и остался студентом.

Далее – Франсуа Вийон член воровской шайки.

1455 – Вийон в ссоре со священником ударил его, но сумел защитить себя в суде. Десять лет он оставался в этой шайке, которая грабила церкви. Однажды был схвачен. В тюрьме он написал произведение: «PetitTestament». Произведение состоит из намеков, аллегорий, вот почему эта поэма непонятна. Так сказать ирония над самим собой (завещание: старые штаны, судебный процесс, утки с картины и т.д.)

1457 – Вийон находится при дворе герцога Карла Орлеанского в Блуа.

При дворе Карла Орлеанского, который и сам был известным поэтом, Вийон написал знаменитую «Балладу поэтического состязания в Блуа». Герцог затеял поэтические соревнования, а темой для стихов выбрал «От жажды умираю над ручьем». Стихотворения должны были получиться шутливыми и легкими, но из-под пера Франсуа вышел настоящий шедевр, глубокое, ироничное и философское произведение.

После этого Вийон еще дважды сидел в тюрьмах в ожидании приговора, в Орлеане и городке Мен-сюр-Луар, но был амнистирован Людовиком XI. В 1461 году поэт бежал в Париж, где жил, скрываясь у друзей.

1462 – опять в тюрьме, приговорен к повешению. Пишет свое известное произведение «Les grand testament».

1463 – его следы теряются. Обстоятельства и дата смерти поэта неизвестны. Точно известно одно: умер он в изгнании, не дожив до первого издания своих баллад, в 1491 году.

В своем творчестве Вийон использует жанры: баллады, рондо. Творчество Франсуа считается глубоко реалистичным и философичным одновременно. В отличие от куртуазных поэтов редко переводит трагические события на исторический лад, показывает переосмысление проблемы смерти, страдания. На фоне стихов поэтов эпохи Возрождения с их романтическими образами, цветущими садами, поющими птицами и стрелами любви особенно контрастно читаются баллады Вийона, полные боли, страданий души, слез, истинных чувств простых людей, а также голого реализма.

В цикл баллад вошли: «Большое завещание», «Лэ, или малое завещание», «Баллада завистникам», «Баллада о дамах минувших времён», «Баллада повешенных», «Баллады на воровском жаргоне», «Разговор души и тела», «Эпитафия, Баллада примет (Я знаю…)», «Молитва» и другие.

Глава 2. Некоторые аспекты французского языка среднефранцузского периода в произведениях Ф. Вийона

2.1. Орфография

Для анализа была использована книга стихов Франсуа Вийона с параллельным переводом со старофранцузкого на современный французский язык «FRANÇOIS VILLON. ŒVRES» avec la traduction en français modern par Andé Lanly. Moscou., Éditions «Radouga» 1984, Стихи: Сборник/Сост. Г.К. Корсиков. - М.: Радуга, 1984. – На франц.яз. – 512с. [12, 512с.].

В среднефранцузский период впервые наблюдается сильный разрыв между произношением и письмом. Наряду с фонетическими появляется огромное количество этимологических (латинизирующих) написаний, стремящихся приблизить французскую орфографию к латинской. Тексты XIV и XV вв. изобилуют такими написаниями, как doubter(ср. лат. dubitare), fact, dict(ср. лат. factum, dictum), huictiesme(cp. лат. octo), advenir(ср. лат. advenire), adjouster(ср. лат. adjuxtare), compter(ср. лат. computare), sepmaine(ср. лат. septimana), soubz(ср. лат. subtus), doulce(ср. лат. dulcis), poldre(ср. лат. pulverem), hault(ср. лат. altum).

A vostre Filz dictes que je suis sienne ;

A votre fils dites que je suis sienne ;

que mes péchés soient par lui effacés

LXXXVIII

Par cayers est soubz une table ;

LXXXVIII

Il se trouve en cahiers, sous une table ;

CVI

Et chante bien « Ma doulce amour !»

CVI

et chante bien « Ma douce Amour » ;

La joye avoir me fay, haulte Deesse,

Faites-moi obtenir la joie, haute Déesse

Здесь и далее в таблицах приводятся примеры по книге стихов Ф.Вийона «FRANÇOIS VILLON. ŒVRES» [12, 512с.] (см. Приложение, Рис.1 Работа с примерами).

Многие считают, что распространение этимологической орфографии шло из литературных, писательских кругов, стремившихся во всем подражать латинским образцам.

С такой точкой зрения на причины распространения этимологической орфографии трудно согласиться. Известно, что в распространении латинизирующей орфографии большую роль сыграли королевские канцелярии и центральные судебные инстанции. Этимологическая орфография знаменует собой определенный этап в развитии французского письменно-литературного языка и отражает первые попытки создания единой письменной (орфографической) нормы. Для этого в XV в. имелись все давно подготовлявшиеся условия. Интенсивно развивающаяся деятельность этих судебно-административных инстанций влечет за собою развертывание. официальной переписки, чему благоприятствует еще введение в употребление бумаги во Франции.

Орфография текстов XIV-XV вв. обнаруживает те основные принципы, которые характеризуют современную французскую орфографию:

Этимологический (латинизирующий) напр. sept, vingt, sculptureи т. п.

CVII

Item, aux Unze Vingtz Sergens

Donne, car leur fait est honneste

CVII

Item, je donne aux «Onze Vingt Sergents»,

Исторический – сохранение написаний, которые прежде были фонетическими. Таковы написания типа mais(на письме сохраняется старофранцузский дифтонг ai,тогда как в XIV-XV вв. он звучал как ę), maistre(сохранение в написании s,исчезнувшего из произношения в конце XIII в.), т. п.

LAY

[Rondeau]

Mort, j’appelle de ta rigueur,

Qui m’as ma maistresse ravie,

***

Onc puis n’eus force ne vigueur;

Mais que te nuysoit elle en vie,

Mort ?

LAI

[Rondeau]

Mort, j’en appelle de ta « rigueur » :

tu m’as ravi ma maîtresse

***

jamais plus je n’ai eu de force ni de vigueur.

Mais en quoi te nuisait-elle en vie,

Mort ?

Морфологический принцип – например, появление, наряду с regart написания regard(т. е. введение буквы d,указывающей на связь с глаголом regarder, а не regarter) и т. п.

V

Le regart de celle m’a prins

Qui m’a esté felonne et dure:

V

J’ai été pris par le regard de celle

qui a été pour moi félonne et dure :

2.2. Морфология

Имя существительное. Имя существительное утрачивает категорию падежа; в языке больше не существует специальных средств выражения этой категории. Это явление находит свое отражение в среднефранцузских текстах. Однако поэты и писатели этого периода употребляют формы старофранцузского прямого и косвенного падежей. Например, у Вийона, наряду с Etdugriefd’amoursallejance (III, 24, 48) встречаем: Item, m’amour, machiereRose (XC, 910, 158).

С исчезновением формы именительного падежа согласный -s постепенно становится только показателем категории числа.

В результате утраты форм именительного падежа и употребления косвенного падежа в качестве универсальной формы в языке оказалось значительное количество существительных, имевших различные формы в единственном и множественном числе.

Процесс выравнивания, т. е. принятия единой формы существительного в единственном и множественном числе, проходит наиболее интенсивно в среднефранцузский период – период утраты падежных форм.

Принятие единой формы существительного в единственном и множественном числе:

Ед. число

Мн. Число

Форма, обобщенная для ед. и мн. Числа

le clerc

les clers

le clerc — les clercs

(далее см.: Приложение, Табл.1)

У Вийона встречается:

IV

De tres decevante saveur

Me trespersans jusques aux flans,…

IV

qui me transperçaient jusqu’aux flancs

par leur si trompeuse saveur, …

Артикль. Определенный артикль. С утратой падежных форм постепенно стала выходить из употребления форма артикля в именительном падеже единственного и множественного числа, т. е. форма li. Произошли также и некоторые изменения в формах слитного артикля, связанные с фонетическим развитием. Старофранцузская форма del(=de+le) была представлена в среднефранцузский период двумя конкурировавшими между собой формами: douи du,а форма el (=еn+lе) формами ou(произн. u) и еu (произн. ö):

IX

Premierement, ou nom du Pere,

Du Filz et du Saint Esperit,

IX

Premièrement au nom du Père,

du Fils et du Saint-Esprit,

Dame du ciel, regente terrienne,

Emperiere des infernaux palus,…

Dame du Ciel, Régente de la Terre,

Impératrice des marais infernaux,…

Во множественном числе сосуществовали, употребляясь нередко в одной и той же функции, формы es(=en+les) и as, aus(x).Эта последняя была образована в XIII в. по аналогии с формой единственного числа auи длительное время существовала вместе с as.

III

Dont je me dueil et plains aux cieulx,

En requerant d’elle venjance…

III

c’est de quoi je souffre et me plains aux cieux …

Сфера употребления определенного артикля продолжает расширяться. Он все чаще встречается

а) с существительными, обозначающими народность, с географическими наименованиями:

Pardonne moy comme a l’Egipcienne,

Ou comme il feist au clerc Theophilus,…

qu’il me pardonne comme à l’Egyptienne,

ou comme il fit au clerc Théophile …

б) в предложениях с глаголом в отрицательной форме:

XCI

Mes plus grans dueilz en sont passez,

Plus n’enayle croppion chault.

XCI

mes plus grandes peines, sur cet article, sont passées;

je n’ai plus le croupion chaud.

в) с существительным в функции предикатива и функции дополнения при глаголе avoir:

J’en ay le dueil; toy le mal et douleur. . . [12, c. 294].

Неустойчивым было употребление определенного артикля при существительных, сопровождавшихся местоимениями tout, autre,причем преобладало в этом случае отсутствие артикля, ср.:

LXXXIX

Dieu le scet, et mainte tristesse),

Autre chastel n’ay, ne fortresse,

LXXXIX

je n’ai pas d’autre château ni forteresse

L’ung me fait paour, l’autre joye et liesse.

L’un me fait peur, l’autre me donne joie et liesse.

Партитивный артикль. Среднефранцузский период окончательно устанавливаются специальные формы артикля для выражения неопределенного, несчитаемого количества – формы так называемого партитивного артикля – du, dela.Они начинают более или менее регулярно сопровождать существительные, обозначающие несчитаемые предметы: «вода», «хлеб», «вино» и т. д.

Jadis extraict il fut de vostre ligne,

luy qui beuvoit du meilleur et plus chier. [12, c. 293].

Имя прилагательное. Процесс унификации коснулся также тех категорий прилагательных, у которых не было единого типа образования форм мужского и женского рода. Без изменения остались прилагательные, у которых форма женского рода отличалась от формы мужского рода наличием редуцированного ẹ (еще поизносившегося в среднефранцузский период), т. е. прилагательные типа: bonbone, clerclere, saintsainte, noirnoireи др.

XC

Item, m’amour, ma chiere Rose,

Ne luy laisse ne cuer ne foye;

XC

Item, à mon amour, ma chère Rose,

je ne laisse ni cœur ni foie.

Faulse beauté qui tant me couste chier,

Rude en effect, ypocrite doulceur,…

« Fausse » beauté qui me coûtez si cher,

rude en réalité, hypocrite douceur, …

Выравниваются:

а) прилагательные, имевшие совсем различные формы в мужском и женском роде:

Мужск. Род

Жен.род

Выравненные формы

Lonc

Longe

long – longue

(см. Приложение, Табл.3)

Количество этих прилагательных было незначительно. Некоторые прилагательные этого типа сохранились без изменений в современном французском языке.

б) Прилагательные, имевшие в старофранцузском языке одинаковую форму в мужском и женском роде, такие, как – grant, fort, vert; прилагательные на -el и -il: mortel, cruel, gentil ; прилагательные книжного образования на -al: roial, loialи др; а также прилагательные и причастия настоящего времени на -ant: vaillant, trenchant, luisant, puissant. Эти прилагательные начинают систематически принимать окончание -е в женском роде. Такие формы, как grande, verteи forteвстречаются очень рано, в XI-XII вв., но общим для указанной категории прилагательных такое образование форм женского рода становится в XV-XVI вв.

У Вийона же сохраняется единая форма в мужском и женском роде:

XC

Quoy ? une grant bource de soye,

Plaine d’escuz, parfonde et large ;…

XC

Quoi? Une grande bourse de soie

pleine d’écus, profonde et large;…

Местоимения. Личные местоимения. В отличие от существительных и прилагательных личные местоимения сохраняют падежные формы. В среднефранцузский период изменения в системе форм личных местоимений незначительны и коснулись лишь местоимения 3-го-лица. Оно в именительном падеже мужского рода множественного числа начинает оформляться при помощи согласного -s, который, в результате утраты падежных форм, стал только показателем числа имен существительных и прилагательных. Таким образом, местоимение 3-го лица в мужском роде получило то же оформление, что и в женском: elleellesи ilils(z).

Форма с -sутверждается в языке не сразу. Она почти не встречается у Фруассара, для которого обычно употребление форм без -s. Но у Вийона, как правило, употребляются во множественном числе формы с -s(z):

IV

Bien ilz ont vers moy les piez blans

IV

en vérité ils ont pour moi « les pieds blancs »

Употребление субъектных местоимений значительно расширяется по сравнению со старофранцузским периодом, но еще не распространяется на все случаи.

Субъектные формы je, tu, ilпродолжают выступать в качестве ударных и безударных форм. Обычно употребление типа:

LXXXVIII

Je luy donne ma librairie,

Et le Rommant du Pet au Deable,

LXXXVIII

Je lui donne ma bibliothèque

et le roman du Pet-au-Diable

Et n’es pas encore assouvie

Se tu ne me tiens en langueur :

et n’es pas encore assouvie

si tu ne me maintiens en état de langueur;

Lequel par vous fut quitte et absolus,

Combien qu’il eust au deable fait promesse.

qui fut, grâce à vous, acquitté et absous,

bien qu’il eût au diable fait promesse.

Притяжательные местоимения. Притяжательные местоимения теряют, как и имена существительные и прилагательные, формы именительного падежа; процесс исчезновения этих форм длится долго. Окончательно эти формы исчезают в XV в.

Элидированные формы безударных местоимений женского рода, употреблявшиеся перед существительными, начинавшимися с гласной, постепенно заменяются формами мужского рода: monespee(вместо m'espee), tonescharpe(вместо t'escharpe) и т. д. Однако у Вийона все еще встречается:

CIV

M’arme ! i ne seu mie si fou,

Car i vueil celer mes amours.

CIV

par mon âme! Je ne suis point si fou

car je veux cacher mes amours.

Форма leur, не изменявшаяся в старофранцузском языке, принимает постепенно -sкак показатель множественного числа.

CVII

Pour pendre a leurs chappeaulx de faultres;

J’entens a ceulx a pié, hohete !

CVII

pour pendre à leurs chapeaux de feutre ;

j’entends aux sergents à pied, hohete!

Система форм притяжательных местоимений принимает следующий вид: (см.Приложение, Табл.3).

Указательные местоимения. В течение среднефранцузского периода намечается определенная тенденция к устранению некоторых падежных форм указательных местоимений. В единственном числе долго сохраняются формы cest(косв. пад. ед. числа), cestui(вторая форма косв. пад. ед. числа), а форма cel(косв. ед.) быстро выходит из употребления.

Сохраняются все формы женского рода: cele, celi, celes;ceste, cesti, ces,из них малоупотребительны формы cestí, celí.

Ou Pitié veult, selon ceste teneur,

Sans empirer, ung povre secourir?

Ou la Pitié veut-elle, sensible à ces plaintes,

sans l’accabler, secourir un pauvre homme ?

С XIVв. указательные местоимения начинают сопровождаться усилительными частицами ci, la. Возникают формы среднего рода cela, ceci,наряду с существовавшей в старофранцузском языке формой се.

К концу XV в. система форм указательных местоимений имела следующий вид: (см.Приложение, Табл.4).

Формы cil, celui, ceuxвыступают преимущественно в самостоятельном употреблении:

CVII

J’entens a ceulx a pié, hohete !

Car je n’ay que faire des autres.

CVII

j’entends aux sergents à pied, hohete!

car je n’ai que faire des autres.

Глагол. В среднефранцузский период интенсивно идет процесс унификации в области глагола, очевидна тенденция к аналогическому выравниванию глагольных окончаний и к образованию определенных морфологических типов времен.

В Présent indicatif глаголов I спряжения (на -еr) соединительный гласный -е проникает в 1-е лицо единственного числа, и его наличие становится правилом: jechante, jeporte, jevoleи др.

CIII

Se je parle ung peu poictevin,

Ice m’ont deux dames apris.

CIII

si je parle un peu poitevin

ce sont deux dames qui me l’ont appris.

Mort, j’appellede ta rigueur,

Qui m’as ma maistresse ravie,…

Mort, j’en appelle de ta « rigueur » :

tu m’as ravi ma maîtresse…

В том же времени для глаголов II и III спряжения (на -oir, -rе, -ir)в 1-м лице единственного числа начинает распространяться -s, которое входит в систему личных окончаний этого времени. В среднефранцузский период этот процесс еще не заканчивается: формы без -s сосуществуют с формами на -s:

Je оу наряду с более редким je oy-s (см. Приложение, Табл.5.)

У Вийона встречаются без s:

XCII

Mais, par sainte Marie la belle !

Je n’y voy que rire pour moy),

XCII

mais, par sainte Marie la belle,

je n’y vois pour moi que raison d’en rire !)

CIII

Item, viengne Robin Turgis

A moy, je luy paieray son vin ;…

CIII

Item, Robin Turgis viendrait-il

jusqu’à moi, je lui paierai son vin ; …

B Présent и Imparfait subjonctif в 1-м лице множественного числа укрепляется окончание -ions, вместо прежнего -ons. Таким образом, устраняется совпадение окончаний в Présent, Imparfait subjonctif и Présent indicatif. Во 2-м лице множественного числа начинает вводиться аналогическое окончание -iez. В среднефранцузский период это окончание еще окончательно не укрепляется; конкурируют формы на –iezи -ez, причем преобладает -ez: laissezи laissiez, eussezи eussiez, partezи partiezи аналогичные им.

Несмотря на активный процесс унификации, в глагольной системе еще много глаголов, не имеющих установившейся системы форм в некоторых временах, особенно в Passé simple, Présent и Imparfait subjonctif.

2.3. Лексика

Научная и переводческая деятельность первых гуманистов способствовала появлению большого количества слов и заложила основу научной терминологии, которая интенсивно продолжала развиваться в XVI в.

Количественный рост лексики осуществлялся не только за счет заимствований из классических языков, но и путем развития словопроизводства и словосложения.

Словообразовательные модели в этот период свидетельствуют о начале процесса образования научной терминологии. Развивается главным образом лексика, связанная с областями правовых и общественных отношений, с вопросами философии и педагогики.

Проникновение в словарный состав письменно-литературного языка заимствований из древних языков связано с деятельностью первых гуманистов, изучавших и переводивших на французский язык произведения греческих и латинских ученых.

В XV в. появляются письменные свидетельства о социальном расслоении общенародного языка. Язык фарсов, мираклей отражает особенности речи представителей различных социальных групп. Такого рода свидетельства дает нам творчество Ф. Вийона, оставившего ряд стихотворных произведений, в которых отражена лексика воровского жаргона Кокильяров. Лексика банды Кокильяров отличается от лексики общенародного языка того периода не только особыми формами словообразования, но и новыми переносными значениями общеупотребительных слов. Напр., abesseв жаргоне Кокильяров означает «кража»; (далее см. Приложение Лексика воровского жаргона Кокильяров).

В лексике жаргона этого периода сохраняются старофранцузские слова, вышедшие из употребления в литературном языке: escoirre «жульничество» (от ст.-франц. esquerre«вымогать»); essorer(букв. «выставлять на воздух», у Вийона «вешать»).

Заключение

В разные периоды времени французский язык оказывал значительное влияние на многие языки Европы, начиная от английского и заканчивая русским. Французский язык был тесно связан с английским и сыграл большую роль в его развитии. В нем есть большое количество французских корней, так как почти пять веков французский язык являлся, по существу, государственным языком Англии.

Французский национальный язык формировался на протяжении многих веков. Однако язык – феномен неустойчивый, он изменяется при нашем непосредственном участии каждый день, и никогда не останавливается в своем развитии. В любом языке существуют разновидности, функционирующие в определенных коммуникативных ситуациях, внутри определенных социальных групп либо на определенной части территории распространения языка.

С XIV в. во Франции после периода раздробленности укрепляется монархическая власть и экономическим и политическим центром становятся королевские земли – Париж вместе с регионом Иль-де-Франс. В связи с этим лидирующее положение в совокупности диалектов начинает занимать франсийский (парижский) вариант.

Тогда же заметно расширилась и сфера применения языка: в среднефранцузский период появляются новые произведения литературы – драматургия, нравоописательные романы, происходит расцвет лирической поэзии, которая была представлена как произведениями придворных поэтов, так и образцами народного творчества. Разговорный французский язык все более проникает и в официальную среду государства – на нем проходят заседания парламента, он используется в королевской канцелярии. Однако латынь не сдает свои позиции: официальные решения по-прежнему фиксируются на ней. В XIV-XV вв. начинается перевод на французский произведений античных авторов, что выявило отсутствие тех или иных терминов и способствовало образованию новых слов в национальном языке.

Успехи Франции в Столетней войне (1337-1453) только ещё больше укрепили государство. Окончательно политическое и территориальное объединение страны завершается при Людовике XI (1461-1483, из династии Валуа), после чего королевская власть продолжает укрепляться.

К этому периоду как раз и относится творчество Франсуа Вийона, первого французского лирика позднего Средневековья, чья яркая и неоднозначная личность и творчество оставили глубокий след в душах современников и потомков.

На фоне стихов поэтов эпохи Возрождения с их романтическими образами, цветущими садами, поющими птицами и стрелами любви особенно контрастно читаются баллады Вийона, полные боли, страданий души, слез, истинных чувств простых людей, а также голого реализма.

Своим творчеством Франсуа Вийон внес неоспоримый вклад в становление письменно-литературного французского языка в среднефранцузский период.

Литература

 

Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 2007.

 

Болдина Л.А. История французского языка: Краткий курс лекций: Изд. Феникс, 2006. – 157 с.

 

Браше О. Историческая грамматика французского языка. М., 2005.

 

Бурсье Э. Основы романского языкознания. М., 2004.

 

Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. М., 2008.

 

Гак В. Г., Введение во французскую филологию, М., 1986.

 

Дебренн М. История французской лексики Новосибирск НГУ 1996

 

Доза А. История французского языка. М., 2006.

 

Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. М., 2007.

 

Сергиевский М.В. История французского языка. М., 2008.

 

Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка М. Высшая Школа 2001

 

«FRANÇOIS VILLON. ŒVRES» avec la traduction en français modern par Andé Lanly. Moscou., Éditions «Radouga» 1984, Стихи: Сборник/Сост. Г.К. Корсиков. - М.: Радуга, 1984. – На франц.яз. – 512с.

Словари

 

Ганшина К. А., Французско-русский словарь, М., 1971. Grand Larousse de la langue francaise. v. 1--7, P., 1971-78.

 

Щерба Л. В., Матусевич М. И., Русско-французский словарь. М., 1969.

Интернет-ресурсы:

 

В. Г. Гак ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 562-563. Электронная публикация: http://www.philology.ru/linguistics3/gak-90.htm

 

Википедия - свободная энциклопедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/.

 

М.В Копырина, г. Шадринск Об исторической роли латыни в формировании и развитии французского языка» БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Научные публикации «УДК 811.133.1 http://os.x-pdf.ru/20istoriya/355455-1-udk-8111331-kopirina-shadrinsk-istoricheskoy-roli-latini-formirov.php

 

G. Dottin la langue gauloise http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2100481

 

Leclerc J. Histoire de la langue française : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/histlngfrn.htm

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения приводятся по [11]

Табл.1

Принятие единой формы существительного в единственном и множественном числе:

Ед. число

Мн. Число

Форма, обобщенная для ед. и мн. числа

le clerc

les clers

le clerc — les clercs

le flanc

les flans

le flanc — les flancs

le coq

les cos

le coq — les coqs

le chef (cm.-франц. chief)

les ches

le chef — les chefs

la nef

les nes

la nef — les nefs

le coup

les cous

le coup — les coups

le champ

les chans

le champ — les champs

le conseil

les conseuz(s) 2

le conseil — les conseils

le coutel

les couteaux(s)

le couteau — les couteaux

le martel

les marteaux(s)

le marteau — les marteaux

le chevel

les cheveux(s)

les cheveux(s)

Табл.2

Выравниваются прилагательные, имевшие совсем различные формы в мужском и женском роде:

Мужск. Род

Жен.род

Выравненные формы

Lonc

Longe

long — longue

Larc

Large

Large

Lois

Loische

Louche

Chauf

Chauve

Chauve

и нек. др.

Табл.3

Система форм притяжательных местоимений принимает следующий вид:

Ударные формы

Безударные формы

Мужск. Род

Жен.род

Мужск. Род

Жен. Род

Ед. число

mien, tien, sien

mienne, tienne, sienne

mon, ton, son

ma, ta, sa (передгласной mon, ton, son)

Мн. Число

miens, tiens, siens

miennes, tiennes, siennes

mes, tes, ses

mes, tes, ses

Табл.4

К концу XV в. система форм указательных местоимений имела следующий вид:

Падеж

Мужск.род

Жен.род

Мужск.род

Жен.род

Формысреднегорода

Ед. число

имен.

косв.

[cil]

(i)celui

(i)cele

cestui

cest

ceste

се

ceci, cela

Мн. Число

имен.

косв.

[cil]

ceux

(i)celes

Ces

Ces

 

Табл.5

Формы без -s сосуществуют с формами на -s:

Jeоу наряду с более редким jeoy-s

je doy

doy-s

je scay

scay-s

je croy

croy-s

je tien

tien-s

je advert

adverty-s

je veil, voil

veil-s, voil-s

и др.

 

Лексика воровского жаргона Кокильяров

Abesseв жаргоне Кокильяров означает «кража»; accoler«обнимать» в жаргоне получило переносное значение «вешать»; ange«ангел» употребляется в значении «помощник палача»; anse«ручка корзины» имело значение «ухо», aubert«деньги» (вместо Haubert«шлем»); baladeо означало «плутовство», banc«эшафот»; benard(вместо Bernard)«дурак»; blanc«простофиля», blanchir«обманывать», breton«вор», caire«лицо» переосмыслилось в «деньги», cercleтакже имело значение «деньги»; chanterозначает «говорить»: coffre«сундук» употребляется в значении «тюрьма», colle«клей» приобрело значение «ложь»; dorer«золотить» в жаргоне имело значение «лгать»; dure«жесткая земля»; emvoyeur«убийца»; feuille«кошелек»; giroflée«отмычка» (в прямом значении «левкой»); grain«монета»; hôpital«тюрьма»; jonc«тростник» употреблялось в значении «тюрьма» (подстилки для спанья в тюрьме были из тростника); jour«пытка»; long«длинный» в жаргоне Кокильяров означает «ловкий»; malade«узник»; ассоциация понятий «узник» и «больной», «слабый здоровьем» способствовала изменению значения chetifиз captivum«пленник» (совр. «хилый»); mariage«повешение»; pelé«дорога», в прямом смысле «очищенный»; poix«кража» (букв, «смола»); polir «красть»; quille«нога» (букв, «кегля»); rat«вор»; roue«правосудие» (букв, «колесо»).

В лексике жаргона этого периода сохраняются старофранцузские слова, вышедшие из употребления в литературном языке: escoirre «жульничество» (от ст.-франц. esquerre«вымогать»); essorer(букв. «выставлять на воздух», у Вийона «вешать»).

Рис.1 Работа с примерами

Просмотров работы: 1333