I. ВВЕДЕНИЕ
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Цвет вызывает у человека различные чувства: возбуждение, покой, равнодушие, негодование и радость, ощущение холода или тепла, что, несомненно, воздействует на физиологию и психику.
Исследования в области цвета у психологов очень популярны.
С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Языковеды исследовали различные языки и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения.
Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретного национального характера. Английский язык, как и любой другой, богат выражениями, которые не стоит понимать буквально.
Выражения или слова, непереводимые дословно, имеющие двойной смысл, постоянно встречаются в литературе, газетах, на телевидении и радио. Всё чаще мы слышим англоязычные песни, всё больше возможностей у нас посмотреть фильмы на языке оригинала. Это и послужило мотивом к исследованию нами данной темы.
Мы решили остановиться на лексической группе «цветонаименования», как самой интересной и часто употребляемой в речи. Различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной работы и ее актуальность.
На протяжении многих лет утверждалось, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурную информацию и потенциал народа, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры.
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что изучение фразеологических единиц является необходимым звеном в процессе усвоения иностранного языка, так как их применение исключает возможность использовать дополнительные слова, облегчает понимание собеседника, помогает сделать речь более образной и эмоциональной, помогает понять национальную культуру страны изучаемого языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования при создании учебных пособий, при практическом изучении лексики по теме «Цвета». Кроме того, предлагаемый нами материал может быть использован всеми, желающими расширить свой словарный запас, теми, кто хочет углублённо изучать английский язык. Также, в работе представлен интересный лингвострановедческий материал, что, надеемся, послужит усилению интереса учащихся к иностранному языку. Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы (ФЕ), содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Гипотеза: мы предположили, что учащиеся старших классов испытывают определенные трудности при восприятии фразеологических единиц с концептом «цвет».
Целью работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения цели, был обозначен ряд конкретных задач:
сбор и обобщение материала по данной теме;
изучение понятий фразеологии и фразеологизма;
выявление особенностей фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
анализ особенности перевода английских цветообозначений на русский язык;
рассмотрение фразеологизмов с компонентом «цвет» и соответствующих им русских эквивалентов;
выявление новых значений лексических единиц, обозначающих цвет;
представление систематизированного материала в виде мини-словаря, где будут собраны все выявленные нами цветообозначения.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приёмы:
описательный;
методсравнительно-сопоставительногоанализа;
поисковый метод;
метод сплошной выборки.
Материалом для настоящей работы послужила картотека английских фразеологизмов с цветовым компонентом, собранная методом сплошной выборки из английских фразеологических словарей и учебных пособий.
Результатом нашей работы должны стать:
мини-словарь со значениями лексических единиц, обозначающих «цвет»;
систематизированные фразеологизмы с компонентом «цвет» и их перевод на русский язык.
II. ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Фразеология и источники происхождения
фразеологизмов в английском языке
В процессе знакомства с иностранным языком и его усвоением, мы одновременно проникаем в новую национальную культуру и получаем огромное духовное богатство, собранное в данном изучаемом языке. Мы имеем возможность приобщиться к культуре и истории народа изучаемого языка. Фразеология как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка может способствовать этому приобщению. Очевидно, что фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.
Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением, не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Мы используем фразеологизмы в речи постоянно, даже не замечая этого. Характерные особенности фразеологизмов:
- всегда сложны по составу, образуются соединением нескольких компонентов, но не сохраняющихся при этом значение самостоятельных слов;
- семантически неделимы, обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом (справочно: семантика – раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка);
- постоянство состава;
- их отличает воспроизводимость (употребляются в готовом виде);
- свойственна непроницаемость структуры (нельзя произвольно включать какие-либо элементы);
- присуща устойчивость грамматической формы и их компонентов;
- строго закреплённый порядок слов.
Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пёстрый языковой материал. При этом, границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определённо.
Среди российских учёных наиболее известными являются работы В. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, Н. Н. Амосова. Интересны также исследования А. И. Смирнитского и А. Амбражейчика, посвящённые фразеологическим единицам и идиомам.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик В. В. Виноградов (см.приложение рис.1). Он выделил три типа ФЕ:
1. фразеологические сращения, которые невозможно разложить. Например: aboltfromtheblue — события, являющиеся полной неожиданностью.
2. фразеологические единства, значение которых складывается из совокупности значений компонентов ФЕ. Например: blackmarket — нелегальная форма торговли, в которой иностранные деньги или товары, которые трудно получить, покупаются и продаются.
3. фразеологические сочетания, то есть устойчивые обороты, в которых присутствуют как компоненты со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением, которые употребляются только в данном сочетании. Например: aswhiteasasheet — в состоянии сильного страха.
А.В. Куниным была разработана классификация фразеологизмов современного английского языка. Согласно этой классификации все ФЕ можно разделить на следующие классы:
Номинативные ФЕ, обозначающие объекты или явления.Например: a whited sepulcher — лицемер,yellow-livered — трус, in the black — быть вприбыли.
Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологизмы, то есть глагольные ФЕ. Например: paintthetownred — предаваться веселью, устраивать шумную попойку; nothavearedcent— не иметь денег вообще.
Междометные ФЕ: они представляют собой «обобщенные выразители эмоций и волеизъявления». Например: by all that s blue — несомненно!
Пословицы и поговорки, то есть фразеологизмы, являющиеся предложениями. Например: twoblacksdonotmakeawhite — отплата злом за зло добра не делает.
Исконно английские фразеологические единицы. В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Например:
Blue stocking (презр.) - синий чулок;
Другая фразеологическая единица связана с поверьем:
Ablacksheep – «паршивая овца», позор семьи (по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы Thereisablacksheepineveryflock, что в русском языке звучит как «В семье не без урода».
Библеизмы. Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. Thegoldenrule - «золотое правило», мудрое правило, помогающее всегда и всем. В первоначальном варианте звучало следующим образом: «Как хотите, чтобы поступали с вами, так поступайте и вы с ними».
Thegoldencalf- 1) деньги, как объект поклонения, 2) богатство;
Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира (рис.2) занимают второе место после Библии. Их число - свыше 100. Thegreen-eyedmonster (книжн.) – «чудовище с зелеными глазами», ревность (У. Шекспир «Отелло»).
В английском языке встречаются заимствования и из других языков.
Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.
Фразеологические единицы, американского происхождения. Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым.
2.2. Символическое значение цвета
Окружающий нас мир всегда, так или иначе, окрашен, поэтому возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре любого языка насчитывается примерно 100 названий цвета, а глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков).
В начале своего развития, почти все существующие ныне языки имели всего два слова обозначавшие цвета: чёрный и белый.С развитием языков образовались новые термины, которые означали более тонкие оттенки. На данном этапе в основную группу в русском языке входит 12 цветов, а в английском – 11.
Эксперименты ученых показали, что некоторые цветовые ассоциации претендуют на то, чтобы иметь общечеловеческое значение. Красный повсеместно отмечается как сильный, «тяжелый», эмоциональный. Синий единогласно признан «хорошим». Люди предпочитают скорее светлые тона цвета, нежели темные, и «легкие» цвета – более популярны.
Синий ассоциируется с цветом неба, поэтому часто символизирует дух и истину.
Пурпурный цвет с древних времен ― цвет королевской власти и достоинства, что было основано на высокой стоимости ткани, окрашенной в этот цвет. Краску получали из секрета двух ценных видов моллюсков, сам процесс ее получения был дорогостоящим. Пурпурные одежды носили высшие священнослужители, судьи, чиновники и военачальники в Древнем Риме.
Серый цвет― цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия и в современной терминологии ― сравнения для скучной рассудительности.
Зеленый цвет, как известно, благоприятно воздействует на общее состояние человека, символизирует постоянство, и у многих ассоциируется с юностью.
2.3. Анализ английских фразеологизмов
с цветообозначением
Система цветообозначений в английском языке разветвлена и имеет сложную структуру. В связи с тем, что цветовая символика имеет свои особенности в каждом языке, данный аспект лингвистики широко изучается отечественными и зарубежными учеными.
Материалом для настоящей работы послужили 208 ФЕ с выраженным компонентом цветообозначения. В данную группу вошли слова, которые содержат следующие компоненты, называющие цвет: black, blue, brown, green, grey, pink, purple, red, white, yellow, golden, silver, orange. violet.
Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу — вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады.
1) Фразеологизмы, имеющие в своем составе черный элемент цвета - «black».
Всего было выявлено 66 единиц, имеющих как отрицательное, так и положительное значение, что составляет 21,1 % от общего числа фразеологизмов.
Большая часть таких фразеологизмов имеет отрицательную окраску (29 единиц, 43,9 %). У большинства народов отношение к чёрному цвету сходно. Черный, как правило, символизирует несчастье, горе, траур, гибель. Отсюда и связь черного цвета со злом. Среди фразеологических единиц с данным элементом цвета преобладает группа, обозначающая негативные эмоциональные состояния человека:
· Black- letterday - трагический день;
· Blackingratitude - черная неблагодарность;
· Blackbeast - предмет ненависти..
Черный также ассоциируется с углем, ночью, нефтью, что просматривается в сравнительных оборотах (нейтральная окраска): black as coal, black as night. Всего было выделено 34 таких единиц, что составляет 51,5%.
Кроме того, черный цвет в составе некоторых английских фразеологизмов может приобретать и положительную коннотацию. Таких фразеологизмов было выделено 3 единиц, или 4,5%:
· Climb into the black- начать получать прибыль;
2) Среди рассмотренных единиц было выделено 44 фразеологизмов с белым компонентом цвета - «white» (14,1% от общего числа). Большинство таких фразеологизмов, как правило, имеют положительное значение (16 единиц, 36,4 %):
· White-collar job - непыльная работа;
· White as milk (snow) - чистейший, белоснежный;
· White man - порядочный человек.
Однако в случае с фразеологизмами hang out the white flag (сдаться), show the white feather (показать малодушие), white elephant (разорительное имущество) значение смирения, податливости переходит уже в негативную окраску (13 единиц, 29,5%).
Фразеологизм white frost (иней) можно отнести к устойчивым единицам с нейтральной окраской (15 единиц, 34,1%).
3) Синий цвет («blue») в английской фразеологии представлен достаточно обширно (53 единицы, 16,9%). Прежде всего англичане наделяют этот цвет положительной (7 единиц; 13,2 %) или нейтральной окраской (21 единиц; 39,6 %), это цвет неба, вечности, моря, надежды:
· A bit of blue sky – лучик надежды;
· The blue blanket – небесная синева;
· Blueblood – аристократическое происхождение.
Также синий цвет обозначает грусть, меланхолию, упадок духа, с угнетенным состоянием человека (25 фразеологизмов, 47,2 %):
· In a blue funk – глубоко несчастный;
· Blue ruin - разруха;
· Bluefear - паническое состояние;
· Bluefit – сильное потрясение.
4) Фразеологизмы с зеленым компонентом цвета - «green», которых было выделено 31 единицы (9,9% от общего числа), также принадлежат к группе фразеологизмов разнонаправленной окраски. Во-первых, зеленый ассоциируется с молодостью, жизненными силами, чем-то новым. Таких фразеологизмов было найдено 8 единиц (25,8%):
· Green years - молодые годы;
· Green old age - счастливая старость;
· Keep the bones green - сохранять хорошее здоровье.
Но в ряде случаев зеленый цвет может соотноситься и с отрицательными человеческими качествами, иметь отрицательную окраску. Таких фразеологизмов было обнаружено всего 8 единиц, что составляет 25,8% от данной группы.
Такие фразеологизмы, как green power, long green имеют нейтральную окраску (15 единиц, 48,4%).
5) Фразеологизмов, обозначающих красный цвет («red»), было выделено 50 единиц, что составляет 16,0% от общего числа. Отсюда можно сделать вывод о том, что этот цвет играет немаловажную роль в английской культуре. Значение фразеологизмов часто имеет противоположную символику, несмотря на наличие общего компонента. Так, наиболее часто красный выражает отрицательные эмоции, гнев, тревогу, трудности. Так, было выделено 20 фразеологизмов (40%):
· See the red light - подозревать об опасности;
· Be in the red - работать с убытком, влезть в долги;
· See red - придти в ярость;
· Red tape – волокита.
Также фразеологизмам, имеющим в своем составе компонент цвета «red», присуща и положительная (15 единиц, 30,0%), либо нейтральная окраска (15 единиц, 30,0%):
· Redcarpet – почтительный прием;
· Redblood – мужество;
· A red-letter day – счастливый день;
· Red as blood/ as fire – очень красный;
6) «Pink» (rosy) в русском языке означает розовый цвет. Всего было выделено 7 фразеологизмов с этим элементом. Доля таких фразеологизмов от общего числа – 2,2 %.
Данный цвет обозначает здоровье, веселье, процветание:
· Everything is rosy – все прекрасно;
· Be tickled pink – веселиться;
· Look rosy – иметь здоровый вид.
Но есть и отрицательные значения 2 фразеологизма с этим цветом (28,6%) – «pink slip» - уведомление о прекращении работы, «see pink elephants» - видеть галлюцинации.
7) Серый цвет - «grey» - представленный 9 единицами (2,9 % от общего числа) соотносится прежде всего с чем-то тайным, неизвестным, или с упадком сил:
· Get grey – постареть.
1 фразеологизм можно отнести к положительным (11,1%), и 3 (33,3%) - к отрицательным (get gray hair – поседеть от стресса);
8) Желтый цвет - «yellow» - в составе английский фразеологизмов имеет в большинстве случаев отрицательную семантику и представлен 9 единицами (2,9% от общего числа). Он символизирует робость, трусость, нездоровье – 7 единиц (77,8%):
· Yellow as a guinea – желтое, как лимон (обычно о лице);
· Yellow streak - склонность к трусости, предательству;
· Yellow dog - трусливый человек, прохвост.
Только 2 фразеологизма можно отнести к нейтральному значению:
·Yellow as a guinea – желтый, как лимон (о лице);
· Yellow rag - бульварный листок.
9) Коричневый цвет входит в состав 11 фразеологизмов, что составляет 3,5% от общего числа. В большинстве случаев имеет нейтральную окраску (5 единиц, 45,5%)
·Brown off – недовольный, раздражённый чем-л.;
К положительным значениям можно отнести 2 фразеологизма (18,2%) и 4 (36,4%) к отрицательным («beinthebrownstudy» - погрузиться в мрачные раздумья; «bebrownoff» - быть измотанным).
10) Только 2 фразеологизма относятся к оранжевому цвету и составляют от общего числа фразеологизмов 0,6%.
·Squeeze an orange- использовать до конца - нейтральный (50,0%);
·Squeezed orange - рус. «выжатый лимон», полностью использованный –отрицательный (50,0%).
11) Золотой цвет - «golden» - представлен 16 фразеологизмами (5,1% от общего числа) и в большинстве случаев имеет положительное значение (9 единиц, 56,3%):
·To buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение;
·Golden opportunity - блестящая возможность;
·Golden boy/girl – тот, кто успешен и кем восхищаются.
Отрицательных значений было выявлено 3 единицы (18,8%), нейтральных – 4 (25%).
12) «Purple» - пурпурный - встречается в 5 фразеологизмах, что составляет 1,6 % от общего числа. 3 фразеологизма имеют положительную окраску (60,0%):
·Bornin/tothepurple - человек знатного рода
·B только 2 единицы имеют негативную окраску (40,0%):
·To turn purple with rage ― побагроветьотярости;
·Purple in the face - красный (от ярости, злости).
13) Цвет «Silver» - серебряный – употребляется в 9 фразеологизмах (2,9% от общего числа). 5 фразеологизмов имеет положительное значение (55,6%),1 отрицательный (11,1%) и 3 нейтральных (33,3%):
·Silver-tongued - сладкоречивый человек;
·Silverscreen –киноэкран.
14) «Violet» входит в состав только одного фразеологизма (0,3% от общего числа):
·To play the shrinking violet - разыгрывать из себя невинность.
Таким образом, цвета в составе устойчивых единиц имеют разнонаправленную окраску. Так, в рассмотренных фразеологизмах (74 единицах, 23,6%) с помощью цветов обозначены положительные явления окружающей действительности. Второе место занимают фразеологизмы с отрицательной окраской (37,7 %, 118 единиц). Нейтральных фразеологизмов было выявлено 121 единиц, что составляет 38,7 %.
На основании данной классификации можно сделать вывод о том, что больше половины фразеологических единиц с наименованием цвета относятся к человеку или ко всему тому, что имеет отношение к жизни человека. Поскольку жизнь человека включает множество граней, то и фразеологические единицы с компонентом цвета отражают множество сторон его жизни. (Приложение 8.1)
VI. Результаты исследования
В ходе написания научно-исследовательской работы мною была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также выявлен уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи.
Также я разработала памятку наиболее интересных, по моему мнению, английских идиом, и надеюсь, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, благодаря чему она станет более яркой и близкой к оригиналу.
Я подробно изучила, а также решила поставленные передо мной задачи. Взяла интервью, провела социологический опрос среди учащихся 9-11 классов нашей школы.
Результаты практической части моей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает выдвинутую гипотезу.
V. Выводы
Я считаю, что рассмотренная мною тема действительно актуальна, так как устойчивые единицы с компонентом цветообозначений занимают важное место во фразеологическом фонде английского языка. Ввиду того, что система цветонаименований широко развита, каждый цвет используется при описании самых разных явлений окружающей действительности.
Английский — язык невероятно цветной, и таким его во многом делают многочисленные красочные фразеологизмы. Больше половины фразеологических единиц связано с жизнью человека, с различными аспектами его жизни. Кто-то, возможно, скажет, что заговорить на английском можно и без знания фразеологизмов. Это верно, однако, без использования фразеологизмов английский язык становится попросту бесцветным.
VI. Заключение
Такое явление, как цвет, охватывает все стороны человеческой жизни, причем одно и то же понятие может приобретать как положительную, так и отрицательную оценку. Это говорит о том, что данное многогранное понятие предоставляет множество возможностей для изучения не только языка, но также помогает разобраться в восприятии представителями различных культур что, несомненно, может использоваться не только в лингвистике, но также и в психологии.
Исходя из изложенного, делаем вывод, что фразеологические единицы представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью.
Список использованной литературы
Кунин А.В. «Курс фразеологии современного английского языка»: Уч.пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип./А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+,2005.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.
Шадрин Н.Л., Скребнев Ю.М. «Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика», - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991.
Амосова Н.Н. «Основы английской фразеологии». – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963.
Collins Cobuild Idioms Dictionary. London: Harper Collins Publishers Ltd., 1997.
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова, «Вопросы языкознания», 1953.
Кунин А.В. «Теория фразеологии Шарля Балли»// Иностранные языки в школе. - 1966.
Англо- русский словарь, В.К. Мюллер. 23-е изд., 1992.
Электронные словари:
а) Словарь (http://www.thefreedictionary.com/black+art);
б) Фразеологический словарь английских идиом
(http://www.etymonline.com/index.php?term=bluestocking
VIII. Приложения
На основе учета значений фразеологических единиц, нами была составлена их тематическая классификация с цветовым компонентом - цветообозначением:
8.1.Фразеологические единицы, называющие или описывающие человека:
Фразеологические единицы, обозначающие психологическое состояние, настроение, эмоции человека.
Например:
tobebrownedoff — скучать, расстраиваться из-за чего-то;
be green with envy — ревновать;
blackdog —депрессия или меланхолия;
have blue / pink fit — сильно злиться.
Фразеологические единицы, описывающие внешний вид человека.
Например:
beredasabeetroot — покраснеть от жары или смущения;
white as a sheet— побелеть от страха.
Фразеологические единицы, обозначающие группу людей или отдельного человека, как представителя конкретной группы.
Например:
meninblue— полицейский;
greens — члены «зеленой» политики;
whiteknight —лицо или организация, которая приходит на помощь;
Фразеологические единицы, обозначающие черты характера, поведение человека.
Например:
yellowdog —трусливый человек, прохвост;;
whiterthanwhite —честный и нравственный;
green as grass — молодой, наивный;
ablacksheep —человек, выделяющийся из семьи или другой группы;
abluestocking— образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами.
Фразеологические единицы, обозначающие действие.
Например:
to paint town red — праздновать;
put on a white sheet— каятьсянапублике;
show the white feather— to perceive, show signs of cowardice;
screambluemurder — сильно и долго кричать.
Фразеологизмы, называющие абстрактные понятия.
Например:
a white lie — a harmless lie that you tell to avoid hurting somebody;
greener pastures — a new and better situation;
red alert — maximum degree of readiness.
Фразеологические единицы, обозначающие признак действия.
Например:
into the wild blue yonder — to a faraway place which is unfamiliar and mysterious;
till all is blue — to the limit, to one’s utmost;
yellow-bellied — extremely timid, cowardly.
Фразеологические единицы, обозначающие пищевые продукты, посуду, наркотические и другие вещества.
Например:
Brownsugar — нерафинированный сахар.
Фразеологические единицы, называющие место, помещение.
Например:
ablackspot —черное пятно - место, где несчастные случаи часто происходят (особенно на дороге);
green room— театральная комната.
Фразеологические единицы, обозначающие интенсивный цветовой признак объекта.
Например:
as red as a cherry — оченькрасный;
white as the driven snow — оченьбелый.
Фразеологические единицы, обозначающие понятия, связанные со временем.
Например:
ablackday(forsomebody) —грустный, неприятный день;
aredletterday —праздник; незабываемый, радостный день;
a white Christmas — снежноеРождество.
Фразеологические единицы, обозначающие понятия, связанные с бизнесом, деньгами.
Например:
theblackmarket —место, где все товары незаконно куплены и проданы;
black money— money not declared for tax purposes;
red ink — долги, убытки.
Фразеологические единицы, обозначающие предмет, вещь.
Например:
awhiteelephant — что-либо обременительное, невыгодное;
ablackbox — сложное механическое устройство;
blackflag — пиратский флаг;
Фразеологические единицы, обозначающие явления природы, природный объект.
Например:
bluewater —открытое море;
whitehorses—гребни волн;
blackfrost —трескучий мороз, без снега;
black ice — гололедица;
green winter — теплая зима.
Фразеологические единицы, обозначающие природные ресурсы.
Например:
black gold — нефть;
black diamond — уголь;
bluegas — природный газ;
blueearth — темная почва, где добываются бриллианты;.
Фразеологические единицы, указывающие на предметы.
Например:
grey matter — мозг;
black hole — черная дыра;
greycells—мозги.
Прочие фразеологизмы.
Например:
whitemagic —магия, используемая для благих целей;
ablueprint— детальный план или схема.
8.2. Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения
Способ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода. В современной лингвистике выделяется три типа таких взаимоотношений:
1) Имеется полное соответствие фразеологической единицы в языке перевода. Таким образом, перевод осуществляется с помощью уже закрепленного за ним эквивалента.
Среди фразеологических единиц с компонентом цветообозначения доля фразеологизмов, переведенная данным способом, составляет приблизительно 10% от общего количества проанализированных единиц.
· See through rose - colored glasses – смотреть сквозь розовые очки;
· Red as blood - красный как кровь (кроваво - красный);
· Black as coals - черные как угольки (обычно о глазах);
· Black in gratitude - черная неблагодарность.
2) Вторую группу составляют неполные эквиваленты, или аналоги.
· Yellow as a guinea - желтое как лимон (обычно о лице);
· Things look bad – дела плохи;
· All cats are grey in the dark – ночью все кошки серые;
· Red as beet - красный как рак;
· To be in black books - быть в черном списке;
· As white as a ghost - белый (бледный) как полотно;
· White witch – добрая волшебница;
· White lie - невинная ложь, ложь во спасение;
· Prove that black is white - выдавать белое за черное (одно за другое).
При переводе фразеологизмов метод поиска аналога является более распространенным, чем метод подбора эквивалентов.
3) При невозможности подобрать эквивалентный вариант устойчивой единицы в языке перевода или ее аналог прибегают к нефразеологическому (лексическому) переводу.
Калькирование является самым редким способом перевода. Представляя собой дословный перевод, оно возможно далеко не всегда, так как пословная передача содержимого фразеологизма может привести к полной потере его смысла. Среди рассмотренных единиц можно выделить лишь один пример калькирования:
The grass is always greener on the other side of the hill (fence) - трава всегда зеленее с другой стороны холма (забора).
Второй разновидностью лексического перевода является так называемый описательный перевод. Он является самым распространенным и был применен при переводе 70% процентов проанализированных единиц, что то есть 133 фразеологизма. Описательный перевод представляет собой вид перевода, строящегося как объяснение. Обычно он применяется, когда невозможно применение других моделей перевода, что можно объяснить отсутствием того или иного явления в языке перевода. Это можно увидеть на данных примерах:
· Red herring - что-то сбивающее с толку;
· Be in the red - работать себе в убыток;
· Yellow streak - трус;
· Have green fingers - иметь способность к садоводству;
· White scourge - туберкулез;
· Be bleeding red ink - стремительно терять прибыль (о бизнесе);
· White elephant – что-то невыгодное.
Рассмотрев английские фразеологизмы с точки зрения их перевода на русский язык, можно сделать следующие выводы:
1) наиболее распространенным видом перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения является описательный перевод, который был применен в 70% случаев, к 133 единицам;
2) второе место по частоте занимает подбор аналога, или неполных эквивалентов, который встречается у 40 фразеологизмов (20%).black look - хмурый взгляд;
3) перевод с помощью эквивалента возможен лишь в 10% случаев. Таких фразеологизмов было выделено 20.
8.3. Социологический опрос
Одной из задач моей исследовательской работы является проведение социологического опроса. Мне захотелось узнать, многие ли ученики умеют употреблять фразеологизмы и знают ли их перевод?
В моем опросе принимали участие ученики 9-го, 10-го и 11-го классов, всего 54 человека. Я составила анкету и получила следующие результаты.
Употребляете ли вы фразеологизмы в своей речи?
А) Да – 51 чел. Б) Нет - 3 чел.
2) Где чаще всего вы встречаете фразеологизмы?
В литературе 36 чел.
В разговорной речи 11 чел.
В школе 7 чел.
3) Напишите русский фразеологизм с компонентом цвета.
Написали 51чел. Не написали 3 чел.
4) Напишите английский фразеологизм с компонентом цвета.
Написали 37 чел. Не написали 17 чел.
5) Соотнесите английские фразеологизмы с их русскими эквивалентами.
144 из 540 ответов правильные.
6) С какими чувствами у вас ассоциируются следующие цвета?
№ п/п |
Color’s name |
Positive values |
Negatives values |
1 |
Красный |
37 |
27 |
2 |
Желтый |
15 |
39 |
3 |
Зеленый |
46 |
8 |
4 |
Синий |
28 |
26 |
5 |
Фиолетовый |
28 |
26 |
6 |
Белый |
34 |
20 |
7 |
Черный |
5 |
49 |
8.4. Интервью
В ходе исследовательской работы я взяла интервью у учителя русского языка в моей школе Тетермазовой Б. М. (рис.3) и получила следующие ответы на свои вопросы.
- Часто ли встречаются фразеологизмы в русской художественной литературе?
- Несомненно, очень часто. Например, поэма Н.А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» - это просто кладезь фразеологизмов русского языка. В произведениях И.С. Тургенева «Отцы и дети», Л.Н. Толстого «Война и мир» и многих других русский язык раскрывается во всей своей красе, и мы видим, как он богат и неисчерпаем.
- Приведите, пожалуйста, примеры фразеологизмов с компонентом цвета в русском языке?
- Их достаточно много. Ну, вот некоторые из них: золотое правило, черным по белому, зеленая улица, красна девица, алые паруса, белый и пушистый.
- Каково значение фразеологизмов в русском языке по Вашему мнению?
- Безусловно, фразеологизмы имеют большое значение, как в русском, так и в любом другом языке. Они обогащают нашу речь, делают ее более емкой и выразительной.
Выводы:
1. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью нашего языка, так как с ними наша речь становится образной и емкой.
2. В русском языке мы также можем часто встретить фразеологизмы с компонентом цвет.
Также я провела исследование по употреблению цветных фразеологизмов и сделала заключение, что они встречаются в различных источниках, таких, как тексты песен, газеты, книги и фильмы (см. приложение, 5.2 и 5.3).
5.1. Фотографии
Рис. 1 Виноградов В.В. Рис. 2 Уильям Шекспир
Рис. 3 Интервью
5.2. Употребление фразеологизмов в газетах
Green with envy
9 January 2008 |Westside News
Golden opinions
19 August1907| Los Angeles Herald
Silence is golden
1 December 2006|The Province
Red herring
30June 2013|Sunday Times
15August, 2011|Pasadena Star News
Golden Role
29 April, 2013| Daily Express
5.3. The use of phraseology in the lyrics
The Lady Loves Me
(Elvis Presley)
She loves me, she loves me notShe loves me, she loves me notShe loves me, she loves me, she loves me
The lady loves me and it showsIn spite of the way she turns up her noseIm her ideal, her heart's desireUnder that ice shes burning like fire
Shed like to cuddle up to meShes playing hard to getThe lady loves meBut she doesnt know it yet
The gentleman has savoir-faireAs much as an elephant or a bearId like to take him for a spinBack to the zoo to visit his kin
Hes got about as much appealAs a soggy cigaretteThe lady loathes himBut he doesnt know it yet
The ladys got a crush on meThegentlemans crazy obviouslyThe ladys dying to be kissedThe gentleman needs a psychiatrist
Id rather kiss a rattlesnakeOr play Russian rouletteThe lady loves meBut she doesnt know it yet
She's falling fast, she's on the skidsBoth of his heads are flipping their lidsTonight she'll hold me in her armsI'd rather be holding hydrogen bombs
Will someone tell this RomeoI'm not his JulietThe lady loves meBut she doesn't know it yet
She wants me like poison ivyNeeds me like a hole in the headEveryone can see she's got it badHe's mad!
The gentleman is an egotistI'm simply aware, I'm hard to resistHe's one man I could learn to hateHow's about having dinner at eight
I'd rather dine with FrankensteinIn a moonlight tete-a-teteThe lady loves meBut she doesn't know it yet
Oh yes, she loves meDig that shrinking violet – Полюбуйтесь на этого скромнягу!Oh, she really loves meHere's one gal you'll never get
She love, love, loves meWould you like to make a bet?I said, The lady loves meThe gentleman's all wet.
The Canterville Ghost (Edenbridge)
Time stands still in canterville
For ages this curse lays upon
Pass the night walking for four hundred years
Longing for this liaison
The barren almond once shed the leaves
The splendour has crumbled away
This harm was done and the green-eyed one –вред причинён, и зависть
Once it had led him astray
Here in the absence of light
Let a willing ear roam
And far into the night
A ray of hope will lead you home
So will you stand beside
Among those evil-eyed
Voices will whisper into your ear
So believe you're immune
So will you beg and pray
To leave this endless gray
Once of his age he was boast
The canterville ghost
Bathing in tears and swim in delight
Yearning for feelings long gone
One sorry sight, one fly by night
As this girl in her prime came on
But love will be stronger, than life and death
When cupid's dart has hidden you
As if by magic the almond will bloom
The beginning of something new
Tears for my sins
I have no more
Now pray for me
I know what for
Angel will you
Have mercy now
And the house shall be still.
Come Back And Stay (оригинал Bad Boys Blue)
Walk in the rain.
Trying to wash away the pain.
You went away.
I made you cry so many days.
Where two broken hearts gone to?
How can broken hearts find their way back home?
When nobody cares about you, and you're feeling blue.
Come back and stay. Don't keep me waiting. Baby.
Come back and stay. Don't say "good-bye". Don't let my love die.
Come back and stay and try again.
Don't walk away for I'm still your man.
Where are you now? Where did you go?
Come back and stay. Don't keep me waiting. I'll miss you so.
Walk in the rain.
Thinking about the game I play.
I am to blame.
I lost my loving yesterday.
Where two broken hearts gone to? How can broken hearts find their way back home?
When nobody cares about you, and you're feeling blue. – тыхандришь
Come back and stay. Don't keep me waiting. Baby.
Come back and stay. Don't say "good-bye". Don't let my love die.
Come back and stay and try again.
Don't walk away for I'm still your man.
Where are you now? Where did you go?
Since I've been gone. I've missed you.
I missed your touch. Oh, baby.
Come back and stay. Don't keep me waiting. Baby.
Come back and stay. Don't say "good-bye". Don't let my love die.
Come back and stay and try again.
Don't walk away for I'm still your man.
Where are you now? Where did you go?
Rose Colored Glasses (оригинал Kelly Rowland)
Everybody's saying that we should get back together
And everybody's saying that we meant to be together
Everybody's saying how the love was so damn perfect
And I ain't never seen a bit of it, don't think it's worth it cuz
They ain't been through the things that you put me through and
They ain't seen all the things that I've seen in you
and they ain't never cried the tears you made me cry
So, they can't be the judge cause,
They don't know what I know
They never seen that part of you
They know the lies I know the truth
They say stay I say go
They never seen our scars before
They think our love is beautiful
Causeeverything'sbeautifulВедьвсекажетсяпрекрасным,
when you're looking through rose colored glasses – когда вы смотрите сквозь розовые очки
Everything seems amazing
when you see the view in rose colored glasses
Take'em off ...
Now everybody's thinking I was just too scared to love you
You got em all believing that I folded under pressure
It's crazy how I gave my best I tried so hard to love you
I can't believe that all this time
my pain just bought you pleasure
But they ain't been through the things that you put me through
And they ain't seen all the things that I seen in you
and they ain't never cried the tears you made me cry
So, they can't be the judge cause,
They don't know what I know
They never seen that part of you
They know the lies I know the truth
They say stay I say go
They never seen our scars before
They think our love is beautiful
Cause everything's beautiful
when you're looking through rose colored glasses
Everything seems amazing
when you see the view in rose colored glasses
Take'em off ...
Blackout (оригинал Scorpions)
I realize a missed a day
But I'm too wrecked to care anyway
I look around and see this face
What the hell have I lost my taste
Don't want to find out
Just want to cut out
My head explodes, my ears ring
I can't remember just where I've been
The last thing that I recall
I got lost in a deep black hole
Don't want to find out
Just want to cut out
Blackout Затмение,
I really had a blackout- на меняя вновь нашло затмение
I grab my things and make my run
On the way out, another one
Would like to know before I stop
Did I make it or did I flop
Don't want to find out
Just want to get out
Blackout
I really had a blackout
Don't want to find out
Just want to get out
Blackout
I really had a blackout!
Blue Melodies (оригинал George Strait)
I don't know how to write you a songThat says, I'm sorry, I know I was wrongI can't find the words that don't make it cheapIt's right on the verge and just out of reachIt must be a sad song with a blue melody – грустная мелодияAnd I'll bet you it's lonesome, as lonesome as can beBut I'm starting to wonder if there's such a thingAs a sad song that's too sad to singMaybe tonight, maybe this time tomorrowMe and this guitar will get right with this sorrowAnd I'll play it for you, and you'll come back to me'Cause you were always a fool for the blue melodiesSo it must be a sad song in three quarter timeThat chills down to the bone when the steel guitars cryBut if it's not the one that brings you home to meThen it's just a sad song that's too sad to singAwe but if it's not the one that brings you back to meThen it's just a sad song that's too sad to singOh, it's just a sad song that's too sad to sing