1. Введение
Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и воплощают в себе всю историю развития народа. Уникальность пословиц состоит в том, что в столь краткой форме отражается вся глубина мысли, жизненного опыта, переживаний русского и английского народа.
Использование пословиц на уроках английского языка помогает сделать речь более яркой, образной и эмоциональной, способствует развитию интереса к изучению иностранных языков. Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке.
Поэтому целью моей работы являетсяанализ английских пословиц и поговорок о домашних животных и их русские эквиваленты.
Объект исследования: образы домашних животных в русских и английских пословицах и поговорках о домашних животных.
Предмет исследования: русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных.
Задачи:
1. Изучить английские и русские пословицы и поговорки о домашних животных.
2. Выяснить как часто употребляются домашние животные в английских и русских пословицах и поговорках.
3. Сравнить русский перевод английских пословиц.
Гипотеза: в пословицах и поговорках двух стран человек сравнивается с домашними животными.
2. Пословицы и поговорки и их значение.
Пословица (от лат. proverbium) – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего, так как люди тысячелетиями существуют рядом с животными.
3. Сравнение английских и русских пословиц и поговорок о кошках и собаках.
Самое большое количество пословиц и поговорок о домашних животных в английском и русском языках связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. Остановимся на этих образах.
3.1. Образ собаки
Образ собаки встречается в 29 английских пословицах и поговорках и в 20 - русских.
В обоих языках собака ассоциируется со старостью. Однако русские пословицы и поговорки носят положительной характер, а английские негативны: Anolddogwilllearnnonewtricks (Стар пес, да верно служит).
В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки характеризуется враждебностью. Ср.: Beware of a silent dog and still water; Dumb dogs are dangerous;
(Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой),
Letsleepingdogslie ;( Не буди лиха, пока лихо спит) Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо;
Умение лаять – один из главных признаков этого домашнего животного – также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: Thedogbarks, butthe caravangoeson; (Собака лает, ветер носит); Onebarkingdogsetsthewholestreeta-barking; (Дурной пример заразителен).
Собака и на владыку лает и др.
На собаку можно свалить всю вину и наказать: Give a dog a bad name and hang it; (Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет) и др.
Рассмотрим еще несколько английских пословиц о собаке и их русские эквиваленты.
Английская пословица. |
Перевод на русский язык. |
Русская пословица. |
An old dog bites not in vain |
Старая собака даром не лает. |
Старый ворон даром не каркает. |
Barking dogs seldom bite. |
Лающие собаки редко кусают |
Лающая собака реже кусает. Собака, что лает – редко кусает. |
Too much pudding will choke a dog |
От слишком большого количества пудинга собака подавится. |
Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь. |
Beware of a silent dog and still water. |
Берегись молчащей собаки и тихой воды. |
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. |
Dog does not eat dog. |
Собака собаку не ест. |
Ворон ворону глаз не выклюет |
Dogs that put up many hares kill none. |
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Don't keep a dog and bark yourself |
Если держишь собаку, сам не лай. |
За то собаку кормят, что она лает. |
Every dog is valiant at his own door. |
У своих дверей всякий пес храбр. |
На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует. |
If you lie down with dogs you will get up with fleas. |
Если ляжешь с собаками, проснешься с блохами. |
С кем поведешься от того наберешься. |
A living dog is better then a dead lion. |
Живая собака лучше мертвого льва. |
Живой пес лучше мертвого льва. |
An old dog will learn no new tricks. |
Старая собака не выучит новых трюков. |
|
Стар пес да верно служит. |
||
A good dog deserves a good bone |
Хорошая собака заслуживает хорошую кость. |
|
A dog that trots about finds a bone. |
Собака, которая рыскает вокруг, находит кость. |
|
3.2. Образ кошки
Слово cat представлено в 20 английских пословицах и поговорках. Пословицы и поговорки о кошке характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. В пословицах обоих стран кошка представлена ленивой, пугливой, хитрой и озорной.
И в английских, и в русских пословицах и поговорках кошка предстает озорной: Sendnotthecatforlard;( Не посылай за салом кошку); Thecatshutshereyeswhileitstealscream; (Чует кошка, чье мясо съела).
В пословицах и поговорках обоих языков образ кошки противопоставлен образам мышей, рыбы и собаки: When the cat’s away, the mice will play; Agree like cats and dogs; Catsinglovescatchnomice; Отольются кошке мышкины слезы; Жить как кошка с собакой;
Этот образ также характеризуется хитростью : Cats hide their clows; (Гладка шерстка, да острые коготки).
Кошка спит, а мышей видит. - русская пословица.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – с вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!
Приведем пример еще нескольких английских пословиц и поговорок о кошке и их русские эквиваленты.
Английская пословица. |
Перевод на русский язык. |
Русская пословица. |
The scalded cat fears cold water |
Ошпаренная кошка боится холодной воды. |
Обжегшись на молоке, дуешь на воду. |
A shy cat makes a proud mouse |
Робкая кошка делает мышь гордой. |
У робкой кошки мышь резвится. |
A cat in gloves catches no mice. |
Кошка в перчатках мышей не поймает. |
Без труда не вытащишь рыбку из пруда. |
The cat would eat fish and would not wet her feet. |
Кошка хотела бы съесть рыбку, но не хочет замочить лапки. |
Хочется и рыбку съесть да не хочется в воду лезть. |
Never buy a cat in the sack. |
Никогда не покупай кота в мешке. |
Купить кота в мешке. |
When the cat is away the mice will play. |
Когда кота не будет мыши будут резвиться. |
Без кота мышам раздолье. |
Cats hide their clows. |
Кошка прячет ее когти. |
Кошка спит, а мышей видит. |
A cat has nine lives. |
У кошки девять жизней. |
У кошки девять жизней. |
Влез кот на сало и кричит: «Мало»! |
4. Трудности перевода
Так как русские традиции и культура сильно отличаются от английских, для выражения одной и той же мысли используются разные образы. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза: «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»;
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
5. Заключение
В процессе исследования были выявлены следующий сходства и различия употребления образов животных в пословицах и поговорках английского и русского языка.
Сначала отметим общие черты:
-Как в английском так и в русском языке много пословиц о домашних животных.
-И в английских и в русских пословицах часто употребляются образы собаки и кошки.
Среди отличий отметим, что кошка и собака являются положительными в английских пословицах, а в русских имеют негативный оттенок.
В заключении хочется сказать, что изучение иностранных пословиц и поговорок не только помогает лучше узнать культуру и историю другой страны, но и повышает мотивацию к изучению иностранного языка.
6. Список использованной литературы
1. Даль В. И. «Пословицы и поговорки русского народа». Москва. «Эксмо-Пресс» 2000.
2. Дубровин М. И. «Английские и русские пословицы и поговорки в картинках». Москва. «Просвещение» 1993.
3. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.
5. Интернет-ресурсы:
6. http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
7. http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.
7. Приложение
Соотношения английских и русских пословиц и поговорок
По-английски |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
1.When the cat is away, the mice will play |
Когда кот уйдет, мыши будут играть |
Без кота мышам раздолье |
2.A cat in gloves catches no mice |
Кот в перчатках не поймает мышь |
Без труда не вынешь рыбку из пруда |
3.Curst cows have curt horns |
Бодливые коровы имеют крученые рога |
Бодливой корове бог рогов не дает |
4.Pigs might fly if they had wings |
Свиньи смогут летать, если у них будут крылья |
Бывает, что и курица петухом поет |
5.A bird may be known by its song |
Птицу можно узнать по пению |
Видна птица по полету |
6.Hunger drives the wolves out of the wood |
Голодный везет волков из лесу |
Волка ноги кормят |
7.He that fears every bush must never go a-birding |
Тот, кто боится каждый кустик, никогда не должен ходить на охоту |
Волков бояться - лес не ходить |
8.Dog doesn’t eat dog |
Собака не ест собак |
Волк волка не съест |
9.Every dog is a lion at home |
Каждая собака лев дома |
Всяк кулик на своем болоте велик |
10.Every bird likes its own nest best |
Каждой птичке нравится свое собственное гнездо |
Каждая курица свой насест хвалит |
11.All is fish that comes to the net |
Вся рыба, что зашла в сеть |
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
12.Don’t look a gift horse in the mouth |
Не смотри дареному коню в рот |
Дареному коню в зубы не смотрят |
13.Two dogs over one bone seldom agree |
Две собаки редко соглашаются на одну кость |
Два медведя в одной берлоге не уживутся |
14.The scalded cat fears cold water |
Обваренный кот боится холодной воды |
Пуганая ворона куста боится |
15.He that wants to beat a dog is sure to find a stick |
Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдет |
Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
16.Don’t swap the horses in the middle of the stream |
Не меняй лошадей посреди потока |
Коней (лошадей) у переправы не меняют |
17.He who makes himself an ass must not take ill if men ride him |
Тот, кто хочет сделать себя ослом, не должен заболеть, если люди катаются на нем |
Кто в кони пошел, тот и воду возит |
18.A horse stumbles that has four legs |
Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах |
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается |
19.A black hen lays a white egg |
Черная курица несет белое яйцо |
Корова черна, да молоко у нее белое |
20.Rats leave the sinking ship |
Крысы покидают тонущий корабль |
Крысы бегут с тонущего корабля |
21.A bird in the hand is worth two in the bush |
Птица в руках стоит двух в кустах |
Лучше синица в руке, чем журавль в небе |
22.Thought pigeons are little, but they can carry great messages |
Хотя голуби маленькие, но они могут творить великие дела |
Мала птичка, да коготок остер |
23.Do not spur a willing horse |
Неподгоняй последнюю лошадь |
На послушного коня и кнута не надо |
24.Barking dogs seldom bite |
Лающие собаки редко кусаются |
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
25.Let sleeping dogs lie |
Позволь спящим собакам лежать |
Не дразни собаки, так и не укусит |
26.It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear |
Смелая мышь та, которая залезет в ухо коту |
Не клади волку пальца в рот |
27.Nightingales will not sing in a cage |
Соловьи не будут петь в клетке |
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка |
28.First catch your hare, then cook it |
Поймай медведя прежде, чем продать его шкуру |
Не убив медведя, шкуры не делят |
29.All cats are grey in the dark |
Все коты серые в темноте |
Ночью все кошки серы |
30.One swallow doesn’t make a summer |
Одна ласточка не делает лето |
Одна ласточка весны не делает |
31.Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
Пошутишь с ослом, и он ударит тебя по лицу хвостом |
Посади свинью за стол, она и ноги на стол |
32.There is a black sheep in every flock |
Одна паршивая овца портит целое стадо |
Паршивая овца все стадо портит |
33.Who keeps company with the wolf will learn to howl |
Тот, кто дружит с волком, научится выть |
С волками жить–по - волчьи выть |
34.It’s foolish(ill)bird that fouls (files) its own nest |
Глупая птица, которая сорит в собственном гнезде |
Худа та птица, которой гнездо свое не мило |
35.He that lies down with dogs must rise up with fleas |
Тот, кто ложится с собаками, должен подняться с блохами |
С собакой ляжешь, с блохами встанешь |
36.The dogs bark, but caravan goes on |
Собаки лают, караван идет |
Собака лает, караван идет |
37. Old birds are not to be caught with chaff. |
Старые птицы не будут пойманы на мякину |
Старого воробья на мякине не проведешь |
38.An old ox ploughs a straight furrow |
Старый бык делает прямую борозду |
Старый конь борозды не испортит |
39.The mouse that has one hole is quickly taken |
Та мышь, у которой одна нора быстрее поймана |
Худа та мышь, которая одну лазейку знает |