Русские и английские пословицы и поговорки о кошках и собаках

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Русские и английские пословицы и поговорки о кошках и собаках

Васильева А.А. 1
1МОУ Лицей №1
Реснянская Е.А. 1
1МОУ СОШ №15
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

1. Введение

Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и воплощают в себе всю историю развития народа. Уникальность пословиц состоит в том, что в столь краткой форме отражается вся глубина мысли, жизненного опыта, переживаний русского и английского народа.

Использование пословиц на уроках английского языка помогает сделать речь более яркой, образной и эмоциональной, способствует развитию интереса к изучению иностранных языков. Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке.

Поэтому целью моей работы являетсяанализ английских пословиц и поговорок о домашних животных и их русские эквиваленты.

Объект исследования: образы домашних животных в русских и английских пословицах и поговорках о домашних животных.

Предмет исследования: русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных.

Задачи:

1. Изучить английские и русские пословицы и поговорки о домашних животных.

2. Выяснить как часто употребляются домашние животные в английских и русских пословицах и поговорках.

3. Сравнить русский перевод английских пословиц.

Гипотеза: в пословицах и поговорках двух стран человек сравнивается с домашними животными.

2. Пословицы и поговорки и их значение.

Пословица (от лат. proverbium) – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.

Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.

Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего, так как люди тысячелетиями существуют рядом с животными.

3. Сравнение английских и русских пословиц и поговорок о кошках и собаках.

Самое большое количество пословиц и поговорок о домашних животных в английском и русском языках связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. Остановимся на этих образах.

3.1. Образ собаки

Образ собаки встречается в 29 английских пословицах и поговорках и в 20 - русских.

В обоих языках собака ассоциируется со старостью. Однако русские пословицы и поговорки носят положительной характер, а английские негативны: Anolddogwilllearnnonewtricks (Стар пес, да верно служит).

В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки характеризуется враждебностью. Ср.: Beware of a silent dog and still water; Dumb dogs are dangerous;

(Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой),

Letsleepingdogslie ;( Не буди лиха, пока лихо спит) Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо;

Умение лаять – один из главных признаков этого домашнего животного – также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: Thedogbarks, butthe caravangoeson; (Собака лает, ветер носит); Onebarkingdogsetsthewholestreeta-barking; (Дурной пример заразителен).

Собака и на владыку лает и др.

На собаку можно свалить всю вину и наказать: Give a dog a bad name and hang it; (Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет) и др.

Рассмотрим еще несколько английских пословиц о собаке и их русские эквиваленты.

Английская пословица.

Перевод на русский язык.

Русская пословица.

An old dog bites not in vain

Старая собака даром не лает.

Старый ворон даром не каркает.

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусают

Лающая собака реже кусает.

Собака, что лает – редко кусает.

Too much pudding will choke a dog

От слишком большого количества пудинга собака подавится.

Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

Dog does not eat dog.

Собака собаку не ест.

Ворон ворону глаз не выклюет

Dogs that put up many hares kill none.

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Don't keep a dog and bark yourself

Если держишь собаку, сам не лай.

За то собаку кормят, что она лает.

Every dog is valiant at his own door.

У своих дверей всякий пес храбр.

На своей улочке храбра и курочка.

В подполье и мышь геройствует.

If you lie down with dogs you will get up with fleas.

Если ляжешь с собаками, проснешься с блохами.

С кем поведешься от того наберешься.

A living dog is better then a dead lion.

Живая собака лучше мертвого льва.

Живой пес лучше мертвого льва.

An old dog will learn no new tricks.

Старая собака не выучит новых трюков.

 
   

Стар пес да верно служит.

A good dog deserves a good bone

Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

 

A dog that trots about finds a bone.

Собака, которая рыскает вокруг, находит кость.

 
   

3.2. Образ кошки

Слово cat представлено в 20 английских пословицах и поговорках. Пословицы и поговорки о кошке характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. В пословицах обоих стран кошка представлена ленивой, пугливой, хитрой и озорной.

И в английских, и в русских пословицах и поговорках кошка предстает озорной: Sendnotthecatforlard;( Не посылай за салом кошку); Thecatshutshereyeswhileitstealscream; (Чует кошка, чье мясо съела).

В пословицах и поговорках обоих языков образ кошки противопоставлен образам мышей, рыбы и собаки: When the cat’s away, the mice will play; Agree like cats and dogs; Catsinglovescatchnomice; Отольются кошке мышкины слезы; Жить как кошка с собакой;

Этот образ также характеризуется хитростью : Cats hide their clows; (Гладка шерстка, да острые коготки).

Кошка спит, а мышей видит. - русская пословица.

Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – с вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!

Приведем пример еще нескольких английских пословиц и поговорок о кошке и их русские эквиваленты.

Английская пословица.

Перевод на русский язык.

Русская пословица.

The scalded cat fears cold water

Ошпаренная кошка боится холодной воды.

Обжегшись на молоке, дуешь на воду.

A shy cat makes a proud mouse

Робкая кошка делает мышь гордой.

У робкой кошки мышь резвится.

A cat in gloves catches no mice.

Кошка в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

The cat would eat fish and would not wet her feet.

Кошка хотела бы съесть рыбку, но не хочет замочить лапки.

Хочется и рыбку съесть да не хочется в воду лезть.

Never buy a cat in the sack.

Никогда не покупай кота в мешке.

Купить кота в мешке.

When the cat is away the mice will play.

Когда кота не будет мыши будут резвиться.

Без кота мышам раздолье.

Cats hide their clows.

Кошка прячет ее когти.

Кошка спит, а мышей видит.

A cat has nine lives.

У кошки девять жизней.

У кошки девять жизней.

   

Влез кот на сало и кричит: «Мало»!

4. Трудности перевода

Так как русские традиции и культура сильно отличаются от английских, для выражения одной и той же мысли используются разные образы. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза: «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»;

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

5. Заключение

В процессе исследования были выявлены следующий сходства и различия употребления образов животных в пословицах и поговорках английского и русского языка.

Сначала отметим общие черты:

-Как в английском так и в русском языке много пословиц о домашних животных.

-И в английских и в русских пословицах часто употребляются образы собаки и кошки.

Среди отличий отметим, что кошка и собака являются положительными в английских пословицах, а в русских имеют негативный оттенок.

В заключении хочется сказать, что изучение иностранных пословиц и поговорок не только помогает лучше узнать культуру и историю другой страны, но и повышает мотивацию к изучению иностранного языка.

6. Список использованной литературы

1. Даль В. И. «Пословицы и поговорки русского народа». Москва. «Эксмо-Пресс» 2000.

2. Дубровин М. И. «Английские и русские пословицы и поговорки в картинках». Москва. «Просвещение» 1993.

3. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.

5. Интернет-ресурсы:

6. http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.

7. http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.

7. Приложение

Соотношения английских и русских пословиц и поговорок

По-английски

Дословный перевод

Русский эквивалент

1.When the cat is away, the mice will play

Когда кот уйдет, мыши будут играть

Без кота мышам раздолье

2.A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках не поймает мышь

Без труда не вынешь рыбку из пруда

3.Curst cows have curt horns

Бодливые коровы имеют крученые рога

Бодливой корове бог рогов не дает

4.Pigs might fly if they had wings

Свиньи смогут летать, если у них будут крылья

Бывает, что и курица петухом поет

5.A bird may be known by its song

Птицу можно узнать по пению

Видна птица по полету

6.Hunger drives the wolves out of the wood

Голодный везет волков из лесу

Волка ноги кормят

7.He that fears every bush must never go a-birding

Тот, кто боится каждый кустик, никогда не должен ходить на охоту

Волков бояться - лес не ходить

8.Dog doesn’t eat dog

Собака не ест собак

Волк волка не съест

9.Every dog is a lion at home

Каждая собака лев дома

Всяк кулик на своем болоте велик

10.Every bird likes its own nest best

Каждой птичке нравится свое собственное гнездо

Каждая курица свой насест хвалит

11.All is fish that comes to the net

Вся рыба, что зашла в сеть

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла

12.Don’t look a gift horse in the mouth

Не смотри дареному коню в рот

Дареному коню в зубы не смотрят

13.Two dogs over one bone seldom agree

Две собаки редко соглашаются на одну кость

Два медведя в одной берлоге не уживутся

14.The scalded cat fears cold water

Обваренный кот боится холодной воды

Пуганая ворона куста боится

15.He that wants to beat a dog is sure to find a stick

Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдет

Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет

16.Don’t swap the horses in the middle of the stream

Не меняй лошадей посреди потока

Коней (лошадей) у переправы не меняют

17.He who makes himself an ass must not take ill if men ride him

Тот, кто хочет сделать себя ослом, не должен заболеть, если люди катаются на нем

Кто в кони пошел, тот и воду возит

18.A horse stumbles that has four legs

Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается

19.A black hen lays a white egg

Черная курица несет белое яйцо

Корова черна, да молоко у нее белое

20.Rats leave the sinking ship

Крысы покидают тонущий корабль

Крысы бегут с тонущего корабля

21.A bird in the hand is worth two in the bush

Птица в руках стоит двух в кустах

Лучше синица в руке, чем журавль в небе

22.Thought pigeons are little, but they can carry great messages

Хотя голуби маленькие, но они могут творить великие дела

Мала птичка, да коготок остер

23.Do not spur a willing horse

Неподгоняй

последнюю лошадь

На послушного коня и кнута не надо

24.Barking dogs seldom bite

Лающие собаки редко кусаются

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

25.Let sleeping dogs lie

Позволь спящим собакам лежать

Не дразни собаки, так и не укусит

26.It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear

Смелая мышь та, которая залезет в ухо коту

Не клади волку пальца в рот

27.Nightingales will not sing in a cage

Соловьи не будут петь в клетке

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка

28.First catch your hare, then cook it

Поймай медведя прежде, чем продать его шкуру

Не убив медведя, шкуры не делят

29.All cats are grey in the dark

Все коты серые в темноте

Ночью все кошки серы

30.One swallow doesn’t make a summer

Одна ласточка не делает лето

Одна ласточка весны не делает

31.Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

Пошутишь с ослом, и он ударит тебя по лицу хвостом

Посади свинью за стол, она и ноги на стол

32.There is a black sheep in every flock

Одна паршивая овца портит целое стадо

Паршивая овца все стадо портит

33.Who keeps company with the wolf will learn to howl

Тот, кто дружит с волком, научится выть

С волками жить–по - волчьи выть

34.It’s foolish(ill)bird that fouls (files) its own nest

Глупая птица, которая сорит в собственном гнезде

Худа та птица, которой гнездо свое не мило

35.He that lies down with dogs must rise up with fleas

Тот, кто ложится с собаками, должен подняться с блохами

С собакой ляжешь, с блохами встанешь

36.The dogs bark, but caravan goes on

Собаки лают, караван идет

Собака лает, караван идет

37. Old birds are not to be caught with chaff.

Старые птицы не будут пойманы на мякину

Старого воробья на мякине не проведешь

38.An old ox ploughs a straight furrow

Старый бык делает прямую борозду

Старый конь борозды не испортит

39.The mouse that has one hole is quickly taken

Та мышь, у которой одна нора быстрее поймана

Худа та мышь, которая одну лазейку знает

 

Просмотров работы: 3123