Специфика формирования и функционирования юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Специфика формирования и функционирования юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке

Занемонская О.В. 1
1МБОУ "СОШ № 11" НМР РТ
Гайнуллина А.С. 1
1МБОУ "СОШ № 11" НМР РТ
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Проблема проявления терминологичности в системе языка - одна из наиболее популярных и важных тем современных исследований. И в отечественном, и в зарубежном языкознании существует множество работ, посвященных как теории термина, так и исследованиям частноотраслевых систем, их развитию, системным, лингвистическим и экстралингвистическим характеристикам, функционированию отдельных терминологических единиц.

Наиболее значимые теоретические работы по терминологии связаны с именами Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, А.С. Герда и других.

Термины-аббревиатуры, входящие в состав различных терминосистем английского языка, исследовались в работах А.Д. Краева, Г.В. Лашковой и др.

При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи выявляют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмечают, что образование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то различается, то есть является специфичным для той или иной терминосистемы. Поэтому установление специфики определенных разрядов терминов в отраслевой терминосистеме современных языков представляется актуальной задачей, тем более, что такие единицы характерны, прежде всего, для терминологических систем.

Объектом являются юридические термины-аббревиатуры.

Предмет исследования - выявление специфики юридических терминов - аббревиатур в современном английском языке и особенностей их функционирования.

Цель работы - рассмотреть структурные и семантические особенности юридических терминов аббревиатур, специфику их функционирования в разных типах юридических текстов (тексты закона, судебных прецедентов, научные тексты).

Задачами, способствующими достижению основной цели исследования, являются:

рассмотрение типов аббревиатур в современном английском языке, выделяемых разными исследователями;

выявление тематических групп аббревиатур в английской юриди­ческой терминологии;

изучение структурных типов юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке;

Материалом исследования послужили англо-русские, англо-английские словари юридических терминов, сборники прецедентов, тексты законов.

Основными лингвистическими методами исследования в данной работе являются описательный и количественный методы. Их выбор обусловлен тем, что они в наибольшей степени способствуют всестороннему глубокому анализу терминов-аббревиатур.

Научная новизна работы обусловлена тем, что английские юридические термины-аббревиатуры были подвергнуты специальному исследованию, что способствует углублению знания о специфике английской терминосистемы, а также пониманию особенностей терминологичности языкового знака и многообразия аспектов проявления этого феномена.

Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработкой частных проблем общей терминологии. Результаты исследования могут служить теоретической базой для исследования темы на материале других терминосистем, а также для сопоставительных исследований на материале языков разного типа.

Практическая значимость исследования состоит в том, что данная работа может найти отражение в курсе лексикологии английского языка, в спецкурсе по терминоведению. Выявленные структурно-семантические свойства и особенности функционирования аббревиатур в разных типах английских юридических текстов помогут при составлении учебных пособий по английскому языку для студентов юридических вузов и факультетов. Результаты исследования могут найти применение и в практике преподавания английского языка в вузе, а также в лексикографии.

1. АББРЕВИАТУРА, ЕЕ ТИПЫ И РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ СОВРЕМЕННЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ

1.1. Типы аббревиатур в английском языке

Как известно, слова в языке создаются различными способами по определенным моделям и словообразовательным типам, характерным для каждого конкретного языка. Одним из продуктивных способов пополнения словарного состава языка является аббревиация - сокращенные слова.

Подобных слов довольно много в лексических системах современных языков. Д.И. Алексеев отмечает, что в XX в. аббревиация достигла «зрелости» в разных языках, «и это дало возможность начать поиски генетических связей между национальными системами сокращений. Произведены многочисленные межъязыковые типологические сопоставления аббревиатур и аббревиаций, что особенно важно для раскрытия национальной специфики каждого из «изводов» аббревиации, этого своеобразного, подлинно интернационального в XX векеприема конструирования названий».

Процесс становления аббревиатур в разных языках имеет общие черты: лексические аббревиатуры происходят от графических. Однако каждый из национальных языков идет своим собственным путем, обусловленным языковой структурой и принадлежностью к тому или иному типу.

Д. И. Алексеев отмечает, термин «аббревиатура» изначально использовался для обозначения графических сокращений, которые употреблялись уже в среднелатинский период.

В.А. Беляева отмечает, что аббревиация очень продуктивна в английском языке. Материал ее исследования показывает, что в современных словарях выделяется около 10000 словарных единиц. Истоки английской аббревиации можно проследить в латинском языке.

Определение термина «аббревиация» неоднозначно в современной лингвистической науке. В «Русской грамматике» отмечается, что аббревиация как явление подлежит ведению учения о словообразовании, это «способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований». Таким образом, от всего массива сокращений, имеющихся в языке, сразу же отсекаются графические, составляющие особенность письменного языка и никакого отношения к словообразованию не имеющие (это обозначения типа и т. д.).

Усечения обычно характерны для разговорной речи, а аббревиатура - используется как в письменной, так и в устной речи и в большинстве случаев стилистически нейтральна, а в устной речи сохраняет алфавитное прочтение букв. Примерыаббревиатур: ВВС < the British Broadcasting Corporation, the USA < the United States of America.

Приакронимииаббревиатурноесокращениепроизноситсякакобычноеслово, анепоалфавитнымназваниямбукв: NATO [neitou] < the North Atlantic Treaty Organization, UNO [junou] < United Nations Organization.

Несколько отличную от приведенных выше классификацию английских аббревиатур находим у А.Д. Краева, который выделяет следующие структурные модели энергетических терминов-аббревиатур:

инициальные;

усечения, автор различает четыре типа усечений термина: а) усечение концевой части- (perm < permeability), то есть апокопа; б) усечение начальной части (spherics < atmospherics), то есть аферезис; в) усечение медиальной части с последующим стяжением оставшихся компонентов, то есть синкопа; г) усечение начальной и конечной частей, то есть сочетание аферезиса и апокопы (frige < refregirator);

слогоморфемные аббревиатуры при сокращении словосочетаний;

частично сокращенные термины;

аббревиатуры смешанного типа;

«ультра-аббревиатуры».

Д.И. Алексеев отмечает, что, традиционно термин аббревиатура используется в отечественной лингвистике в двух значениях:

обозначение процесса, связанного с производством новых лексем, способ словообразования; в результате этого процесса возникают (создаются) аббревиатуры различных видов: аббревиатурные лексемы, лексические сокращения, (сложно) сокращенные слова;

явление, связанное с сокращением записей в текстах, то есть графическая аббревиация, причем термин аббревиатура для обозначения графических сокращений использовался еще в среднелатинский период.

Т.И. Щелок также отмечает, что термин-аббревиатура в лингвистической литературе используется в двух значениях:

1) слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков, входящих в исходное словосочетание;

2) то же, что сложносокращенное слово.

Исследователь считает, что такое понимание термина-аббревиатуры не полностью отражает его семантику, поскольку оно оттесняет значение термина графическая аббревиатура на второй план, тогда как именно оно первично для данного термина, «а понятие лексическое значение - вторично».

В данном исследовании вслед за многими учеными мы будем понимать термин аббревиация «расширительно», то есть и как способ словообразования (лексическая аббревиация) и как явление, связанное с сокращенными записями речи (графическая аббревиация), в результате чего возникают аббревиатуры (лексические и графические соответственно).

Всесторонний анализ структурно-семантических и функциональных особенностей сокращенных единиц в терминосистемах привел исследователей к выводу о необходимости выделения в отдельную группу большого числа сокращений, стоящих на границе между лексическими и графическими сокращениями. Такие аббревиатуры получили название графо-лексических сокращений. Границы этой группы размыты - одна их часть стоит ближе к графическим сокращениям, другая - к лексическим. Г.В. Дашкова отмечает, что графо-лексические сокращения, представляя собой как бы переходную зону между графическими и лексическими сокращениями, обладают как чертами графических, так и лексических сокращений, что определяет специфику их функционирования, например, в функции причастия прошедшего времени. Г.В. Дашкова приводит пример функционирования термина вычислительной техники IPL < Initial program load: John's IPLed it quite recently. В другом примере, выявленном Г.В. Дашковой, термин EFT < electronic funds transfer функционирует в форме множественногочисла: EFTscanalsoaffectthenegotiatingabilityoftheindividual. Такие аббревиатуры можно встретить и в английской юридической терминологии, например, термин МР < MemberofParliament часто функционирует в форме множественного числа: MPs.

В данном исследовании за основу взята классификация, предложенная Г.В. Дашковой. Она основана на выявлении основных способов построения терминов-сокращений и на их особых структурных характеристиках, отражающих результат действия определенного сокращения.

2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ-АББРЕВИАТУР И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

2.1. Тематические группы терминов-аббревиатур в современной английской юридической терминологии

При рассмотрении факторов, способствующих развитию процессов аббревиации, нами были перечислены их основные причины экстралин- гвистического и практического характера. Из вышеизложенного следует, что движущей силой образования терминов-аббревиатур в различных областях человеческого знания, включая право, явилась потребность в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени в условиях современного научно-технического прогресса, т.е. в повышении коммуникативной роли языка. Тенденция к экономии языковых средств проявляется на разных уровнях функционирования языковых единиц - предложений, словосочетаний, слов, морфем. За счет компрессии (конденсации, минимизации) достигается увеличение информативности текста.

Сам объект исследования достаточно сложен, поскольку его изучение тесно связано с разработкой проблем общетеоретического характера, связанных с наполнением состава языка за счет относительно нового структурного типа производимых слов, каковыми являются аббревиатуры. На их формирование влияют как экстралингвистические факторы (например, национально-культурная специфика производящих терминов на уровне их системных отношений), так и интралингвистические (в частности, создание аббревиатур по определенным моделям, характерным для структуры того или иного языка).

В работах, посвященных процессам формирования как общеупотребительных, так и узкоспециализированных сокращений, значительное место уделяется различным аспектам их изучения, которые включают анализ структурных типов аббревиатур, их роли и места в лексической системе языка, тенденций в их образовании и номинативной способности, этапы развития аббревиатурных процессов и т.д. В ряде исследований, наряду с вышеуказанными аспектами, также рассматриваются тематическая и семантическая стороны терминов; подвергшихся процессу аббревиации. Авторы предлагают тематические и семантические классификации согласно обозначаемым ими реалиями действительности, а также в соответствии с родовым признаком денотата.

Что касается тематической классификации юридических терминов, то этот вопрос затрагивался Е.С. Максименко при сравнительно-сопоставительном изучении национально-культурной специфики английских и американских терминосистем, в монографии М.Я. Ярмашевич, посвященной изучению специфики проявления семантического значения аббревиатур в языках различных типов, и Ю.А. Анисимовой при рассмотрении соотношения юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка.

В данном исследовании, прежде чем проанализировать структурную специфику и наиболее употребительные модели формирования юридических терминов-аббревиатур, представляется целесообразным предварительно рассмотреть тематические группы терминов, подвергшихся аббревиации, с целью выявления их денотативной соотнесенности и последующей классификации. Это, в свою очередь, позволит выявить специфику их значения по отношению к словам-терминам, в частности, и к лексическим единицам, в целом.

Юридический дискурс, будучи одной из разновидностей институционального дискурса, который представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений, характеризуется консервативностью, относительной устойчивостью, замкнутостью и ограниченностью. Как и в других видах институционального дискурса (политического, дипломатического, административного и др.) в нем ограниченно допускается использование общепринятых и имеющих частое употребление аббревиатурных названий в той или иной области деятельности. По этой причине основная масса сокращений юридических терминов относится к категории графических и графо-лексических аббревиатур; число лексических аббревиатур, прототипами которых являются сугубо специальные обозначения правовых реалий в разного рода юридических документах, относящихся к той или иной отрасли права, - незначительно.

Тем не менее, следует отметить, что лексические аббревиатуры довольно широко представлены среди юридических профессионализмов, которые относятся к области профессионального жаргона. Несмотря на то, что некоторые такого рода единицы, образуясь от юридических терминов, могут проходить все этапы аббревиатурных процессов (морфемные усечения, эллипсис, акронимизацию и т.д.), они приобретают разговорную стилистическую окраску.

В целом юридическая терминология представляет собой стройную систему, тем не менее, ее классификация по тематическому признаку бывает затруднена. Если, например, рассматривать тематику, связанную с областью правовых документов с чисто юридической точки зрения, то выяснится, что подавляющее большинство нормативных актов и содержащихся в них правовых норм посвящено регулированию разного рода отношений.

Они могут быть связаны либо с определенными объектами материального мира (леса, здания, квартиры и т.п.), либо с определенными областями человеческой деятельности (предпринимательство, здравоохранение, изобретательство и т.д.), либо с определенными функциями власти или сферами управления (бюджет, оборона страны, охрана государственных границ, таможенный режим и т.п.). Такие нормативные акты как бы имеют «тему», которой они посвящены.

Тем не менее, главное препятствие классификации правовых документов только по тематическому признаку - существование в англо-американском законодательстве отраслей и нормативных актов, образованных по иному признаку: на базе определенных, давно сложившихся, самостоятельных отраслей права (конституционного или государственного, гражданского, уголовного, процессуального и некоторых других). Предметом соответствующих отраслей законодательства и актов является не определенная «тема», а определенная область общественных отношений имущественно-равноправных, трудовых, а также отношений, связанных с совершением преступлений, с их раскрытием и наказанием за них, и т.д.

Если рассматривать различные трактовки понятия «тематическая группа» с лингвистической точки зрения, то оно традиционно определяется как «ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному (стержневому) семантическому содержанию, т.е. по принадлежности к одному и тому же семантическому полю». Уточняя значение данного термина, Ф.П. Филин, считает, что к тематической группе можно отнести «объединения слов, основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений».

Таким образом, значения данных слов не являются взаимосвязанными, и они не зависят друг от друга. К тематической группе могут быть отнесены слова разных частей речи, которые номинируют понятия одной определенной области действительности.

Что касается предмета данного исследования, то тематические группы могут быть выделены на основе единого интегрального признака, т.е. единство группы основывается на наличии в значениях всех терминов, подвергшихся аббревиации и входящих в нее, общего семантического признака, соотнесенного с какой-либо областью права. Так, проведенный анализ денотативного значения терминов-аббревиатур позволил установить, что основной массив приходится на раздел (или макрополе) «Правовые документы». Тем не менее, как будет показано ниже, соотношение употребления аббревиатур в тех или иных его разновидностях (научные тексты, тексты законов, судебные прецеденты, судебные решения и т.д.) значительно варьируется. Следовательно, исследование каждого раздела дает возможность составить развернутую тематическую классификацию терминов-аббревиатур с макро- и микрополями различного лексического наполнения, дающими представление об особенностях их функционирования в том или ином контексте.

Если сравнить правовые реалии, которые существуют в области права США и Англии, то окажется, что, несмотря на некоторые различия между ними, основной фонд юридических терминов и, следовательно, образованных от них аббревиатур, является общим для обеих стран, так как США восприняли из английского права многие принципы, понятия и термины. Тем не менее, сравнительный анализ показывает, что наполненность тематических групп и семантических макрополей варьируется, что в значительной мере обусловлено особенностями исторического развития правовых систем в этих странах.

В настоящее время английское право традиционно продолжает оставаться в основном судебным, поскольку его разрабатывают судьи в процессе рассмотрения конкретных дел. В английском праве не существует дифференциации на публичное (PublicLaw > P.L.) и частное (PrivateLaw > Priv.L). Значительно в меньшей степени, чем на европейском континенте, оно восприняло категории и понятия римского права. Тем не менее, влияние западной правовой традиции обусловило большое количество прямых - латинских заимствований как в юридическом английском языке Англии, так и США, многие из которых подверглись аббревиации, например: abs.re. < absente гео «в отсутствие ответчика (подсудимого)», B.F. <bomimfactum«одобрено», ca.resp. < capiasadrespondendum «приказ о задержании и приводе в суд» и др.

Отрасли английского права не имеют четкого выражения и не диф­ференцируются, как в континентальных правовых системах, и проблемам их классификации как на практике, так и в основополагающих научных доктринах и фундаментальных научных исследованиях уделяется значительно меньше внимания. Подобная расплывчатость объясняется тем, что суды в Англии имеют общую юрисдикцию и рассматривают разные категории дел:гражданские, торговые, уголовные и др. В системе английского права также отсутствуют кодексы европейского типа. Такие термины и производные от них аббревиатуры, как CodeforCrownProsecutors > ССР «кодекс королевских прокуроров», CodeofPractice > СОР «процессуальный кодекс», отражают скорее понятие кодекса чести и совокупности норм.

С лингвистической точки зрения является характерным то, что большинство терминов-американизмов и терминов-англицизмов являются составными, в которых стержневой терминоэлемент является общим для юридических терминосистем Англии и США, а второй - указывает на специфику правовых принципов. Так, одно из наиболее существенных различий между правовыми системами этих стран заключается в том, что Великобритания является конституционной монархией по своему государственному устройству, а США - федеративным государством. Поэтому при общности таких терминов-аббревиатур из разряда универбов, как са < case«судебное дело», admt < amendment, для обеих терминологий, только в американской юридической терминологии можно обнаружить термины FederalCases > F.C. (Fed.Cas.) «сборник ранних решений Федеральных судов США», FederalReporter > Fed. «сборник решений Федеральных апелляционных судов», FederalRulesofCriminalProcedure > Fed.R.Crim.P. «федеральные нормы уголовного судопроизводства», FederalRulesofCivilProcedure > Fed.R.Civ.P. «федеральные нормы гражданского судопроизводства», и только в английской юридической терминологии присутствуют такие лексические единицы, как ChanceryAppeals > Ch.App. «апелляционный суд канцлера», CasesinChancery > Ch.Cas. «сборник решений канцлерского суда».

В результате исследования национально-культурной специфики английских и американских терминосистем Е.С. Максименко выделила 8 тематических групп терминов. Эти термины обозначают:

отрасли права;

лиц;

правовые институты;

правовые документы;

права и обязанности;

преступления и правонарушения;

этапы судопроизводства и правовые нормы;

виды наказаний.

Предпринятая в данной работе тематическая классификация терминов- аббревиатур проводится с учетом существующих в языкознании способов распределения лексики, в частности, с ориентацией на группировку их производящих основ по интегральному признаку с обобщающей семантикой.

Сразу следует упомянуть о неоднородности самой юридической терминологии, в которой, как указывает С.П. Хижняк, выделяется терминология права (закона) и терминология правоведения (юриспруденции) и необходимость такого деления обусловлена различными сферами функционирования юридической терминологии: официально-деловой и научной. Терминология права - терминология правоприменительной практики, терминология правоведения - терминология правовой доктрины (науки о праве), при этом основной массив терминов права и правоведения является общим: все термины права становятся терминами правоведения, обратное происходит нечасто.

По этой причине выявленные нами тематические группы, естественно, не могут отражать всей семантической широты и дробности юридической терминологии, которая, как отмечает С. П. Хижняк, официально закрепляется в правовых актах, основу которых составляют нормы права и в связи с этим при определении юридического термина необходимо учитывать его связь с правовыми нормами.

Как известно, для терминологических единиц характерны родовидовые отношения. Так как термин всегда является членом определенной, строго иерархически организованной терминосистемы, то он существует в макро- и микрополях, на которые она членится. Совокупность лексических единиц, объединенных интегральным признаком «юриспруденция» с обобщающей семантикой, по которой проводится тематическое членение, представлен различными макро-полями. В свою очередь, каждое из макро-полей поддается дальнейшему расчленению на более дробные группы – микро-поля. Например, макро-поле «лица» распадается группы, в которых в качестве дополнительных интегральных признаков выступают названия должности или профессии, названия по выполняемым обязанностям или полномочиям, субъекты противоправных действий, агенты и адресаты действия, и т.д.

Большинство примеров терминов-аббревиатур, которые приводятся в нашем материале, относится к лексике, используемой в документации сугубо правового характера; остальные выявлены из источников, в той или иной степени связанных с областью юриспруденции. В зависимости от своей денотативной соотнесенности данные термины-аббревиатуры объединяются в следующие основные тематические группы, которые номинируют:

Правовые документы

Правовые учреждения и институты

Лиц по занимаемой должности

Отрасли права

Действия (виды правонарушений, пресечение противоправной деятельности и т.д.).

При рассмотрении юридических терминов-аббревиатур установлено, что основной их состав складывается из производящих терминов, номинирующих правовые документы (научные тексты, тексты законов, правовые акты, судебные прецеденты, судебные решения и т.д.), и данная тематическая группа является наиболее широко представленной.

Поскольку в юридических системах Англии и США доминирует прецедентное право, то во многих документах употребляются аббревиатуры, образованные от наименований различных сборников судебных решений, зачастую с указанием сокращенных фамилий их составителя (составителей): А & Е < Adolphus & Ellis'sQueen'sBenchreports «сборник решений Суда королевской скамьи (1834-1840)», Лгп.&И < ArnoldandHodgesPracticeCases«сборник судебных решений, составители Арнольд и Ходжес (1840-1841)» и др.

С целью наведения порядка в законодательстве, его систематизации, обеспечения стабильности и формирования упорядоченного действующего правового массива, федеральные законодательные (правовые) акты (Statutes > St.), издаваемые конгрессом США, публикуются в Своде законов (U.S. StatutesatLarge), в кодексе (U.S. Code > U.S. С.) и в аннотированном своде законов США (UnitedStatesCodeAnnotated > U.S.С.А.), со всеми внесенными впоследствии поправками.

Нормативные положения органов федерального правительства, которые издаются с целью введения в действие законов, публикуются в Кодексе федеральных нормативных положений (CodeofFederalRegulations > C.F.R.): AdministrativeRegulations "административные нормативные акты" >A.R.

Сборники судебных решений США (US. Reports) включают в себя официальные версии всех мотивированных судебных решений Верховного суда (US. SupremeCourt > Sup.Ct.). В их число входят: сборник решений Верховного суда (SupremeCourtAReporter), в котором содержатся все постановления, начиная с 1882 г.; федеральный сборник (FederalReporter), включающий все опубликованные решения Апелляционного суда США (U.S. CourtsofAppeals); федеральное приложение (FederalSupplement > F.Supp. ), содержащий опубликованные после 1932 г. решения федеральных окружных судов, являющихся судами первой инстанции, а также федеральные правовые нормы принятия решений (FederalRulesDecisions), опубликованные после решения федеральных окружных судов, относящихся к процессуальным нормам по гражданским или уголовным делам.

Наименования сборников судебных решений употребляются в форме аббревиатур, когда делаются ссылки: U.S. Reports > U.S., West'sSupremeCourtReporter > S.Ct., FederalReporter > F., FederalSupplement > F.Supp.

Крометого, издаютсярегиональныесборникирешенийсудовштатовi- Atlantic-> A., North-Eastern-> N-.E., North-Western->-N:Wr, Pacific > P.; South Eastern > S.E., Southern > S., South Western > S.W., West's California Reporter > Cal.Rptr., West's New York State Reporter > N. Y.S.

Законы США выражаются только в конституциях, правовых актах и решениях апелляционных судов, которые именуются первоисточниками. Кроме них существуют так называемые вторичные источники, в которых на основе первоисточников даются их пояснения и толкования.

К вторичным источникам относятся: сборник американского права (AmericanLawReports > A.L.R.), правовая энциклопедия Американская юриспруденция (AmericanJurisprudence > Am.Jur.), своды норм права (Re­statementsoftheLaw), в котором суммируются результаты многих опубликованных судебных дел в США; трактаты (treatises), авторами которых являются специалисты в области права; журналы-обозрения по судебной практике, большинство из которых издаются юридическими факультетами университетов и профессиональными обществами, например, Ассоциацией американских адвокатов (AmericanBarAssociation > ABA). В их число также входит Свод законов США: новости конгресса и правительства (U.S. CodeCongressionalandAdministrativeNews > U.S.C.C.A.N.).

Вторую в количественном отношении тематическую группу формируют термины-аббревиатуры, номинирующие отвлеченные понятия со значением собирательности, куда входят различные правовые органы, учреждения и организации. Анализ такого рода терминов - аббревиатур показал, что данный пласт юридической лексики английского языка пополняется за счет групп сокращенных слов, которые в самом общем виде системы юстиции обозначают следующие основные структуры.

1) названия федеральных органов управления: MDP < MinistryofDefencePolice «Министерство полиции по охране военных объектов», ОАС < WashingtonOfficeoftheAdministratorfortheCourts ; суды (Courts), включая государственные службы обвинения и защиты: Р.С. < PrivyCouncil «конфиденциальный совет», Q.B. < Queen'sBench «суд королевской скамьи», SAR < SupremeCourtAdministrativeRules «Верховный суд по соблюдению правил судопроизводства»; CPS < CrownProsecutionService «королевская прокуратура» и др;

2) правоприменяющие органы (LawEnforcementAgencies): CID < CriminalInvestigationDepartment «управление уголовных расследований», CIU< CrashInvestigationUnit «отдел расследования автокатастроф», HOPF < HomeOfficePoliceForce «полиция Министерства внутренних дел», METPOL < MetropolitanPoliceService «столичная полиция», BIU < BurglaryInvestigationUnit «отдел расследования краж со взломом».

3) исправительные учреждения (CorrectionInstitutions), включая учреждения, контролирующие поведение условно осужденных и условно-досрочно освобожденных (ProbationandParoleAgencies): CF < CorrectionalFacilities, Cl < CorrectionalInstitution, DOR < DepartmentofOffenderRehabilitation,

Весьма представительным в количественном плане является макро-поле терминов-аббревиатур со значением лица. В эту группу входят единицы, которые обозначают:

1) правовую профессию лиц: М. < magistrate «судья» (гл. обр. мировой), B.C.L. < BachelorofCivilLaw «бакалавр гражданского права», A.G. < Attorney- General «1. англ. генеральный прокурор 2. амер. министр юстиции», ALJ < administrativelawjudge «судья административного суда», LEO < lawenforcementofficer «сотрудник правоприменяющего органа (амер. сотрудник полиции» CEO < CourtEnforcementOfficer «судебный исполнитель», Prob. < probationofficer«сотрудник службы пробации», СРО < Со CorrectionalProbationOfficer«сотрудник исправительного учреждения», exor. < executor «судебный исполнитель», С.А. < countyattorney «окружной атторней», pros. < prosecutor «обвинитель»;

лиц, нарушивших закон или субъектов правонарушения: CD < condemned «осужденный», deft. < defendant «ответчик, подсудимый»;

лиц, по выполняемым ими обязанностям или полномочиям: gdn < guardian «опекун», о. < opponent «податель протеста», АР < appointed рег-scw- «назначенное лицо», Rp.- < representative «RCTaBHTenb», trs < trustees «доверенные лица»;

агентов и адресатов действия: mtgee < mortgagee «кредитор по залогу, залогодержатель», mtgor < mortgagor «должник по залогу, залогодатель», resp. < respondent «ответчик».

Значительное количество терминов, подвергшихся аббревиации, относятся к сфере номинаций отраслей права, как совокупности правовых институтов, регулирующих однородную область общественных отношений. Наряду с терминами-аббревиатурами, отмеченными выше (P.L. > PublicLaw, Priv.L < PrivateLaw, E. < Equity), в их число также вошли: Crim.L. < CriminalLaw «уголовное право», Med.L. < MedicalLaw «медицинское право», Mart.L. < MartialLaw «военное право» и др.

Последнюю по количественной представленности тематическую группу формируют термины-аббревиатуры, номинирующие действия (виды правонарушений, пресечение противоправной деятельности и т.д.). К ним относятся: М < manslaughter «убийство», crim.con. < criminalconversation «преступное половое сношение», Acc.L < accidentalinjury «случайный вред», arrest «арест» > Ar., A/S < Arrest/Summons«арест/вызов в суд», Р. < parole «условно-досрочное освобождение под честное слово», appl. < appeal «апелляция».

В целом, деление исследуемых единиц на макро-поля в рамках той или одному, так и к нескольким макро-полям, внутри которых отмечаются значительные качественные и количественные различия. Как в общеправовой или межотраслевой терминологии, так и в отраслевой можно выделить термины родового и видового значения. В частности, отличительной чертой отраслевой терминологии; является то, что она основывается на предметно-логических связях и отношениях соответствующих понятий, отражающих специфику конкретной сферы правовых отношений. Следовательно, отраслевая терминология обслуживает особую отрасль законодательства, т.е. образует отраслевое терминологическое поле, которое не совпадает ни с общеправовым, ни с межотраслевым терминологическими полями - более широкими в содержательном и в функциональном отношении.

Несмотря на некоторую долю условности деления выявлено, что наиболее широко представленной является группа сокращений терминов, номинирующих правовые документы, к которой относятся научные тексты, тексты законов, правовые акты, судебные прецеденты, судебные решения и др. Две практически равноценные в количественном отношении тематические группы формируют термины-аббревиатуры, номинирующие отвлеченные понятия со значением собирательности, куда входят различные правовые органы, учреждения и организации, а также макро-поле терминов-аббревиатур со значением лица. Последним уступают термины, подвергшиеся аббревиации, которые относятся к сфере номинаций отраслей права и действий правового и противоправного характера.

2.2. ПРИМЕРЫ АББРЕВИАТУР

ABA< American Bar Association «Американскаяассоциацияюристов»

Acc.L. < Accidental injury «Случайныйвред»

AG < Attorney- General «Генеральный прокурор, министр юстиции»

AI < Amnesty International «Международная амнистия»

A.L. < AmericanLaw «Американское законодательство»

ALJ < AdministrativeLawJudge «Судья административного суда»

Am.Dec. < American Decisions «Американские Постановления»

Am.Jur. < AmericanJurisprudence «Американский Юриспруденция»

Ao.J. < Administration of Justice «Обеспечениеправопорядка»

AR < Administrative Regulations «Административные нормативные акты»

A/S < Arrest/Summons «Арест/вызоввсуд»

ВСL< Bachelor of Civil Law «Бакалаврагражданскогоправа»

BN < bank note «банкнота»

BW < BurgerlijkWetboek «Гражданскийкодекс»

СА < Court of Appeal «Апелляционный суд»

СCP< Court of common pleas «Судобщегражданскихисков»

СC< City Court «Городской суд»

CD< Conditional Discharge «Условноеосвобождение»

CID< Criminal Investigation Department «Отделуголовногорозыска»

Circal < Circuit analysis «Анализ цели»

CIU< Crash Investigation Unit «Отделрасследованияавтокатастроф»

CJ < Chief justice «Главный судья»

COD< Cash on delivery «Наложенныйплатёж»

СОР < Centraloperator'spanel«Центральный пульт управления»

СОР < Code of Practice «Процессуальный кодекс»

D < defence «Защита»

DC < District Court «Районныйсуд»

DCI < DetectiveChiefInspector «Главный инспектор сыскной полиции»

FAQ< Frequently Asked Question «Частозадаваемыевопросы»

Ee< Errors excepted «Возможностьошибок»

EFZ < Eviction Free Zone «Выселение на свободную зону»

FSUE <Federal State Unitary Enterprise «Федеральное государственное унитарное предприятие»

EXL < Extradition Limitation «Выдачаограничения»

FBI <Federal Bureau of Investigation «Федеральноебюрорасследований»

FC<Financial Controller «Финансовый контролер»

FM<Family Member «Членсемьи»

FME<Force Majeure Event «Форс-мажор»

GBH < Grievous Bodily Harm «Тяжкоетелесноеповреждение»

GOD<Government of Democracy «Демократическое правительство»

HC< House of Commons «Палатаобщин»

НС J< High Court of Justice «Верховный суд»

HOPF < HomeOfficePoliceForce «Главный офис полицейских сил»

IAPF < International Anti Poaching Foundation «Международный фонд по борьбе с браконьерством»

IHL < In-House Lawyer «Адвокатсемьи»

IMP< Incident Management Plan «Плануправленияинцедентами»

ISRIA < International Security Research Intelligence Agency «Международная безопасность исследовательских разведывательных управлений»

JA< Judge advocate «Мировой судья»

LEO<lawenforcementofficer «Сотрудник правоохранительных органов»

LOE< Level of Evidence «Уровень достоверности»

LTS< Long-Term Suspension «Дисциплинарныйарест»

ЗАЛЮЧЕНИЕ

При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи выявляют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмечают, что образование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то различается, то есть является специфичным для той или иной терминосистемы. Поэтому установление специфики определенных разрядов терминов в отраслевой терминосистеме современных языков представляется актуальной задачей, тем более, что сокращенные единицы характерны, прежде всего, для терминологических систем.

Всесторонний анализ структурно-семантических и функциональных особенностей сокращенных единиц в терминосистемах привел исследователей к выводу о необходимости выделения в отдельную группу большого числа сокращений, стоящих на границе между лексическими и графическими сокращениями. Такие аббревиатуры получили название графолексических сокращений. В данном, исследовании за основу взята именно такая классификация, так как она основана на выявлении основных способов построения терминов-сокращений и на их особых структурных характеристиках, отражающих результат действия определенного способа сокращения.

Важным и актуальным является исследование терминологичности разных типов знаков, в том числе и сокращенных. Как показывают наблю­дения многих исследователей, различие между словом и термином, словосочетанием общелитературного языка и составным термином заключаются прежде всего в системной организации терминологии.

Общепринятым является представление о том, что терминология яв­ляется не простой совокупностью слов, а системой слов или словосочетаний, связанных между собой.

Основными для терминологии являются иерархические (родовидовые)

отношения. Что касается аббревиатур, то они, как правило, представляют собой сокращенные наименования видовых понятий предельной степени дифференциации. То есть аббревиатура как сокращенный вариант термина состоит как и он в родовидовых отношениях с другими терминологическими единицами.

Однако даже в сфере аббревиатуры можно отметить родовидовые связи, которые также обусловлены реальной иерархической соподчиненностью понятий и терминов.

Системность терминологической, как и общелитературной, лексики также обеспечивают отношения синонимии, полисемии, омонимии и анто­нимии, хотя традиционно считается, что эти семантические процессы не­свойственны и нежелательны для терминологии.

Тем не менее, возможны и случаи многозначности юридических тер­минов-аббревиатур. Такие случаи ограничены и представлены только аббревиатурами, образованными на основе метонимического переноса. Так, сокращенные термины-названия американских штатов, которые следует считать юридическими терминами в силу того, что они обозначают единицы административно-территориального деления в США, являются в то же время обозначениями сборников судебных решений, принятых и опубликованных в штатах. Например: Cal: < California иCaliforniaReports и т.д.

Как видно из приведенных выше примеров, сокращению в юридической терминологии подвергаются как термины-универбы, так и составные термины.

В задачи данного исследования входило установление факта активного действия аббревиации как способа создания терминов-аббревиатур в юри­дической терминологии современного английского языка, а также выявление их структурно-семантических особенностей. Такой подход обусловил необходимость двустороннего изучения материала: структурного и функ­ционального.

С целью выявления семантических особенностей производящих основ юридических терминов-аббревиатур, была проведена их тематическая классификация, которая показала, что совокупность лексических единиц, объединенных интегральным признаком «юриспруденция», представлена макро-полями, распадающимися на более дробные группы - микрополя. К ним относятся термины-аббревиатуры, которые формируются лексемами следующих основных тематических групп: правовые документы (научные тексты, тексты законов, правовые акты, судебные прецеденты, судебные решения и т.д.); правовые учреждения и институты (федеральные органы управления, суды и государственные службы обвинения и защиты, право­применяющие органы, исправительные учреждения); лица (правовые профессии, субъекты правонарушения, агенты и адресаты действия); отрасли права; действия (виды правонарушений, пресечение противоправной дея­тельности и т.д.).

При рассмотрении структурных типов юридических терминов-аббревиатур были использованы принципы, заключающиеся в направленности анализа от структуры исходной единицы или прототипа (однословного или многословного термина) к производному форманту с рассмотрением его характеристик (орфографическое и звуковое отображение,- место усечения и его тип; взаимодействие, как между собой, так и с другими языковыми единицами и т.п.). Было выявлено, что особым свойством производных терминов-аббревиатур, их формальная и семантическая связанность с другими лексическими единицами, а также структурная и смысловая обусловленность другими языковыми знаками является их мотивированность, и при анализе мотивирующих основ необходимо учитывать тип формантной части и формальной операции, которой подвергается та или иная исходная лексическая единица (или единицы) при образовании производной аббревиатуры.

Таким образом, можно говорить об определенной специфике, как в сфере образования юридических терминов-аббревиатур, так и в сфере их функционирования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Анисимова Ю.А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка. Автореф дис. канд. филол. наук. Саратов, 2002. 23 с.

Ахманова O.Г. Естественные языки и постановка проблемы, искусственного вспомогательного языка в эпоху научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. - М., 1977.

Беляева В.А. Сложносокращенные слова в лексико-графическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков. Автореф дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2003. 19 с.

Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М: Наука, 1977. - 312 с.

Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка: Пособие для студентов педагогических институтов / Под ред. Н.Н. Амосовой: Ленинград: Гос. уч.-пед. изд-вомин-вапросвещения-РСФСР, 1960. 176 с.

Просмотров работы: 400