Проблема поэтического перевода на примере стихотворения «The Smile» и песни «That's how you write a song»

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Проблема поэтического перевода на примере стихотворения «The Smile» и песни «That's how you write a song»

Житушкин Р.И. 1
1МБОУ Печерская СШ
Солдатенкова  А.Н. 1
1МБОУ Печерская СШ
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Тема перевода стихотворений мне интересна и я продолжаю ее изучать.

Раннее я уже выяснил, что не достаточно просто перевести все слова стихотворения. Для того чтобы произведение не потеряло смысл и было понятно читателю, нужно соблюдать структуру поэтического текста и рифму.

Услышав стихотворение «TheSmile» на английском языке, я был удивлен, как оно прочитано и как сильно отличается от русских стихов. Стихи русских поэтов – выразительные, имеют очень яркий эмоциональный окрас. Английские стихи – читаются спокойно, без эмоций, быстро. Так же характерно для английских стихов и отсутствие рифмы.

Исполнение песни «That's how you write a song» на английском языке ритмично, эмоционально и выразительно.

Мне стало интересно, может ли перевод английского стихотворения на русский быть выразительным, а при переводе песни возможно ли сохранить ее ритмичность. Так же я решил провести сравнение перевода стихотворения «TheSmile» и песни «That's how you write a song». Я хочу понять: что легче перевести стих или же песню.

Цель работы: сделать перевод стихотворения и песни с английского языка на русский, добавляя выразительность и сохраняя ритмичность.

Задачи:

- выяснить можно ли при переводе отступать от оригинала;

- дословно перевести стихотворение и сделать свой стихотворный выразительный перевод;

- дословно перевести песню и сделать свой песенный ритмичный перевод;

- выяснить, что переводить сложнее.

Объекты исследования: стихотворение Уильяма Блейка  «TheSmile» и песня исполнителя Александра Рыбока «That's how you write a song».

Гипотеза: переводить песню сложнее.

Сравнительный анализ поэтических переводов на примере 66-го Сонета Шекспира.

«И переводил я не по заказу, а по любви – так же,

как писал собственные лирические стихи» 
С.Я. Маршак

Приступая к каждому переводу передо мной, всегда стоит один и тот же вопрос: как переводить более дословно, ближе к оригиналу или же можно отступить от текста ради рифмы? Понятно, что идею произведения нужно сохранить, но как сделать перевод доступным и понятным для читателя? И что бы разобраться в этих вопросах я стал изучать переводы С.Я. Маршака и Б.Л. Пастернака.

И С.Маршак и Б.Пастернак переводили 66-й Сонет Шекспира. Ярешилихсравнить.

Оригинал

Tired with all these for restful death I cry,

 As to behold desert a beggar born,

 And needy nothing trimmed in jollity,

 And purest faith unhappily forsworn,

 And gilden honour shamefully misplaced,

 And maiden virtue rudely strumpeted,

 And right perfection wrongfully disgraced,

 And strength by limping sway disabled,

 And art made tong-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill. 

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone.

Перевод С.Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Перевод Б.Пастернака

Измучаюсь всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как, шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучаюсь всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня. 

Мне кажется, что и первый и второй перевод гениален. Содержание воспроизведено Пастернаком с достаточно большой близостью к оригиналу, чем Маршаком. Пастернак использует более простой язык, разговорный, например,

«Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как, шутя живется богачу»,
и

«Измучаюсь всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.» ,

строки просты и понятны, но одновременно и суровее чем Шекспировские.

У Маршака перевод тоже прост и ясен, и рифма читается легче, но стих по эмоциям мягче, чем оригинал. Последнее словосочетание: «Милый друг!» - это как раз и простота, и ясность, и мягкость.

Я не могу сказать, что перевод Маршака или Пастернака лучше. Они по-своему уникальны, для себя я отметил, что можно отойти от оригинала, если не нарушать главную мысль произведения.

Авторскиепоэтическиепереводы«The Smile» и «That's how you write a song».

Перевод стихотворения «TheSmile»

Стихотворение «TheSmile» написал английский поэт Уильям Блейк, который родился 28 ноября 1757г. и умер 12 августа 1827 г.

The Smile

There is a smile of love,
And there is a smile of deceit
And there is a smile of smiles
In which these two smiles meet.
And there is a frown of hate,
And there is a frown of disdain,
And there is a frown of frowns
Which you strive to forget in vain,
For it sticks in the heart's deep core
And it sticks in the deep backbone – 
And no smile that ever was smil'd,
But only one smile alone,
That betwixt the cradle and grave
It only once smil'd can be;
And, when it once is smil'd,
There's an end to all misery.

Мой перевод

Есть улыбка любви,

Есть улыбка обмана,

Есть улыбка улыбок

В которой обе видны.

Взгляд хмурой ненависти,

Взгляд полный презренья ,

Это взгляд взглядов,

И не забыть его въедливости.

Он колит в сердце глубоко,

И дрожь идёт по телу,

И нет спасенья ни кому,

Но можно улыбнуться только.

От люльки и до могилы – всегда

Улыбка будет рядом

И не страшны ни беды,

Ни страдания нам никогда.

Переводя стихотворение, я старался рифмовать, что б придать выразительность и эмоциональность.

В стихотворении при дословном переводе “Andthereisasmileofsmiles»
получается « И появляется улыбка улыбки», но в русском языке это выражение не будет понятным для читателя и я перевел как « Есть улыбка улыбок». Еще, например, «Andthereisafrownofdisdain»
переводится как « И есть нахмуренность презрения», а я перевел «Взгляд полный презренья» это и понятнее и подошло для рифмы.

Для придания рифмы мне пришлось жертвовать оригинальными словами, т.е. практически полностью мое стихотворение отличается от оригинала.

Переводпесни«That's how you write a song».

Песню «That's how you write a song» исполняет певец Александр Рыбак, который родился в Белорусской ССР и проживает в Норвегии.

That's how you write a song

If you got a minute,

Get down your idea!

It might do wonders

Maybe disappear

Who knows?

Just get it down

And nothing can go wrong

Go find your rhythm

That’s how you write a song

 

Enjoy the small things

With time they will get big

Gotta find your mission

A mission to pursue

You know, you got a talent

Whatever it may be

So work your magic

And sing along with me

 

Step one: Believe in it

And sing it all day long

Step two: Just roll with it

That’s how you write a song

 Come on!

 Sing, shoo-bee-doo-bee dab dab

Sha-ba-da-da hey

Sing it all day long (All day long)

And that’s how you write a song

 

I sing, Scoo-bee-doo-bee-doo-bee bap bap

Boogie boogie woogie

Sing it all day long (All day long)

See, that’s how you write a song

 

Step one: Believe in it

And sing it all day long

Step two: Just roll with it

That’s how you write a song

 See, that's how you write a song

And that's how you write a song

Мой перевод

Если у тебя минутка есть

Её идеям посвяти

Это может помочь,

А может и ни к чему не привести

Кто знает?

Просто вперед иди

Увидишь, все получится

Ритм подходящий найди

Вот как ты песни писать научишься

Радуйся мелочам разным

И счастье будет много

Ты должен понять свою цель сам

Ведь достичь ее не сложно

Ты знаешь - твой талант

Каким бы он ни был бы

Он как бриллиант

Споём вместе: я и ты

Первое - мечтай

И петь всегда получится

Второе - продолжай

Вот как ты песни писать научишься

Смелей!

Пой, шу-би-ду- би даб даб

Ша-ба-да-да Эй

И петь всегда получится

Вот как ты песни писать научишься

Пой ску-би ду-би-ду даб-даб.

Бугги бугги вугги

И петь всегда получится

Вот как ты песни писать научишься

Вот как ты песни писать научишься

Вот как ты песни писать научишься

При переводе песни, главной задачей для меня являлось не упустить ритм песни, и создание рифмы.

В английском языке есть слова, которые, переводя на русский, будут неуместны, и их приходиться заменять более подходящими, но при этом сохраняя смысл. Например, « If you got a minute», переводится как «Если у ты имеешь минуту», а я перевёл как «Если у тебя минутка есть».

В моём же переводе были такие моменты когда нужно было отходить от текста для того что бы создать рифму. Например,

«Enjoy the small things

With time they will get big

Gotta find your mission

A mission to pursue» дословнопереводитсятак:

«Радоваться мелочам

Со временем они станут большими

Должен найти свою миссию

Миссия для продолжения» эти строчки я рифмовал и получилось:

« Радуйся мелочам разным

И счастье будет много

Ты должен понять свою цель сам

Ведь достичь ее не сложно»

Думаю, что мой перевод не очень далек от оригинала, хотя и пришлось находить замену слов для создания рифмы.

Заключение.

Переводы высвечивают изъяны поэтического творения

и затемняют его красоты,

однако совершенствуют родной язык переводчика.
Антуан де Ривароль

Я пришёл к выводу, что стихи на русском языке без эмоций и выражения не прочитать. Я думаю, что это связано с тем, что английский язык – дипломатический и формальный, а русский язык – литературный.

Переводя стихотворение, старался придавать выразительность, при этом сохраняя идею стихотворения. При переводе песни старался сохранять не только смысл, но и ритмичность.

Для меня сложность перевода стихотворения и песни состоит в том, что нужно сохранять стихотворный размер, а так же рифмовать. Мое мнение если же не соблюдать эти условия, то ни стих, ни песня не будут звучать привычно для русского человека.

В подтверждение своей гипотезы «переводить песню сложнее» хочу добавить, что при переводе стихотворения и песни сохраняется смысл и добавляется рифма, но при переводе песни нужно соблюдать ритм.

Литература.

http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer15/Kushner1.htm

https://www.allsoch.ru/sochineniya/8874

https://crazylink.ru/languages/learn.php?lesson=smile_blake&lan=english

https://www.azlyrics.com/lyrics/alexanderrybak/thatshowyouwriteasong.htm

http://artchallenge.ru/gallery/ru/72.html

Большой англо-русский, русско-английский словарь, Мюллер В.К. , Москва, ООО»Стандарт», 2016г.

Просмотров работы: 117