Фразеологизм - универсальное языковое средство, отражающее национальную культуру, историю и обычаи народа

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Фразеологизм - универсальное языковое средство, отражающее национальную культуру, историю и обычаи народа

Салова  К.А. 1
1МОУ «СОШ № 42» г. Воркуты
Юткина  Е.В. 1Луциян  Т.В. 1
1МОУ «СОШ № 42» г. Воркуты
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

1.Введение.

Многие исследователи убеждены, что «в языке народ выражает себя полнее и многостороннее, чем в чем-либо другом…все, что есть у народа в его быте и понятиях, и все, что народ хочет сохранить в своей памяти, выражается и сохраняется языком». Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Фразеология представляет собой чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания егофразеологии. Так как, для нас английский язык не является родным языком, важно изучение такого языкового явления как фразеологизмы. Неотъемлемой частью любого языка являются пословицы, поговорки. Пословицы несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат. Они имеют свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность, и одновременно составляют одну из основных проблем перевода. Английский язык богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан. После их освоения мы начинаем говорить как носители языка, возрастает наша речевая готовность. С помощью фразеологизмов мы кратко и точно можем выразить свою мысль, а так же избежать руссицизмов, т.е. дословного перевода с русского языка на английский. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

Целью данной работы является доказательство того, что фразеологические единицы и английского и русского языков отражают самобытность народа и являются универсальными элементами языковой культуры.

Освоение фразеологизмов английского языка является одним из самых трудных этапов изучения языка, но после его освоения речевая готовность возрастает, речь становится богаче, можно кратко выражать свои мысли. Правильное и уместное использование ФЕ придаёт речи неповторимое своеобразие и выразительность.

Для достижения представленной мною цели необходимо решить следующие задачи: - 1.Дать понятие фразеологизму, изучить основные типы фразеологизмов 2.Изучить историю возникновения и способы происхождения ФЕ английского и русского языка.

3. Провести сравнительный анализ ФЕ английского и русского языка.

Предмет исследования - ФЕ английского и русского языка.

Объект исследования – языковые единицы английского и русского языка.

Методы исследования:

- Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка.

- Сопоставительный анализ значений фразеологических единиц английского и русского языка.

- Использование литературы.

Актуальность работы

В современном обществе овладение языками международного общения, знание современных процессов и явлений, происходящих в нем – это не только богатейшая область познания, культуры, но и одновременно эффективный путь формирования личности будущего специалиста. В свете современных запросов общества владение иностранными языками как средством межкультурной коммуникации следует рассматривать как необходимое условие профессиональной деятельности в любой сфере общественно-политической, экономической и культурной жизни страны. Использование культуроведческих компонентов при обучении иностранному языку необходимо для достижения основной практической цели – формирование способности к общению на изучаемом языке. Дело в том, что особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении представителями разных народов. Вот почему лучшее и даже единственное средство проникнуть в характер народа – это усвоить его язык. Изучение фразеологизмов значительно расширяет возможности ученика разнообразить свою речь, совершенствовать владение иностранным языком.
Фразеологизмы, являясь атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат. В таких изречениях издавна люди выражали особый, свойственный их народу склад ума, свою самобытность, дух и характер, способ суждения, верования и убеждения, нравы и обычаи. Главное назначение фразеологических единиц - давать оценку явлениям действительности, выражая свое мировосприятие. Таким образом, стоит отметить, что фразеологизмы, к которым относятся и пословицы являются прямым отражением особенностей национального менталитета любого народа. Актуальность выбранной темы заключается, во-первых, в том, что, эта научная работа находится в рамках наиболее востребованной и активно развивающейся области лингвистики – лингвокультурологии, которая изучает связь языка и культуры. Знание всей ценностной системы представителей изучаемых лингвокультур, играет важную роль в процессе коммуникации и заслуживает серьезного внимания в межкультурном общении. Изучив фразеологизмы, пословицы и поговорки того или иного народа, гораздо проще понять образ мыслей и характер этого народа, что является немаловажной частью переводческой деятельности, которая в наше время продолжает набирать обороты. Знание фразеологии дает языковую свободу. Данные исследования можно использовать на уроках английского языка, в школах с углубленным изучением английского языка.

2.1. ФЕ

Фразеологи́зм или фразеологическая единица (устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения»- Пастушенко Л.П. Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»:

1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное заболевание);

3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что же такое фразеологизм. Следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке нет. Одни исследователи ( В.П. Жуков, В.Н. Телия, Л.П. Смит, Н.М. Шанский) включают в состав фразеологизмов их устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий)- только определение группы. Некоторые лингвисты (В.В.Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки, и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от ФЕ. В.В.Виноградов утверждает, что пословицы и поговорки имеют структуру предложений и не являются семантическим эквивалентом слова. Основными трудностями при переводе английских фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок, являются: присутствие в их составе реалий, имен собственных, что является причиной национально-культурной специфики фразеологического фонда языка; образность. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цвета, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» - Аничков И.Е. Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. «Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов» - Кунин А.В.

Kickthebucket- загнуться, протянуть ноги

Atbay- в безвыходном положении

Beatsmbsbeckandcall- быть всегда готовым к услугам.

2.2. ФЕ с морской тематикой.

Англия издавна известна, как крупная морская держава. Как островное государство, Великобритания имеет непосредственное отношение к морскому промыслу. До изобретения самолета все контакты с внешним миром осуществлялись исключительно морским путем. Британская империя не могла существовать без хорошо отлаженной связи со своими колониями, которые были разбросаны по всему миру. Эта связь также осуществлялась морем, поэтому морская фразеология занимает второе место после библеизмов по своему возрасту и, поэтому сфера её употребления, намного шире, чем других ФЕ. Язык англичан изобилует крылатыми выражениями и идиомами, которые отражают самобытное отношение англичан к морю. Изначально фразеологизмы имели прямое значение, но с течением времени, некоторые слова устарели и вышли из употребления, другие же утратили свое первоначальное значение и стали использоваться только в переносном значении: rock the boat (раскачивать лодку –  возмущать спокойствие, вносить разлад), make waves (создавать волны –  создавать неприятности), asea change (cмена моря – кардинальное изменение), to weather the storm (выдерживать бурю – справляться с тяжелой ситуацией), to know the ropes (знать канаты – хорошо знать свое дело, быть профессионалом), all hands on deck – букв. все руки на палубу – аврал). «no man is an island» (человек — не остров) – «один в поле не воин», «water under the bridge» (вода под мосто) – «поезд ушел», «что было, то было», «a small leak will sink a great ship» (малая течь - большой корабль ко дну пустит ) – «невелика болячка, а на тот свет гонит»), «a great ship asks deep waters» /большой корабль требует глубокие воды/ – «большому кораблю - большое плавание», «give up the ship» - «сдать корабль» – «опустить руки»). Часть фразеологических единиц указывают на географический объекты и естественное состояние морских вод -the four seas – «четыре моря», омывающие Великобританию ( имеются в виду, Северное и Ирландское моря, Атлантический океан и пролив Ла-Манш), the narrow seas - проливы, отделяющие Великобританию от континента Европы и от Ирландии (о Ла-Манше и Ирландском море)’; beyond the sea ‘за морем, за границей, в чужих краях’; the high seas ‘открытое море, море за пределами территориальных вод’; blue water ‘открытое море’; heavy sea ‘бурное, неспокойное море’; rolling sea ‘длинная волна’.

Таким образом, тематическая группа «Sea» охватывает многочисленные и разнообразные понятия и формулировки, которые используются не только моряками, но и людьми различных профессий в повседневной практике . Фразеологизмы «морской» тематики напрямую связаны с историческим и культурным опытом народа, с достижениями отдельных исторических личностей

Сжигать (сжечь) мосты- делать невозможным возврат к чему-либо, отрезав себе путь к отступлению. Выражение связано с историей войн и военных походов, во время которых решительные полководцы, преодолев водную преграду, сжигали за собой мосты, чтобы избавить себя и своих воинов от соблазна отступления.

В русском языке так же есть фразеологизмы с морской тематикой, они затрагивают исторических личностей и военно-морскую тематику: бросить якорь – «осесть», навсех парусах «быстро», сесть на мель– « попасть в крайне затруднительное положение», ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся.

2.3. ФЕ, связанные с историческими событиями и личностями. В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами. Например, Bluestocking (презрение) - синий чулок («собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности. The thin red line- небольшая группа отважных людей, защищающих местность или принципы, не уступающих своих позиций. Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В. Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской войны, носившие красную униформу. В английском языке есть фразеологизмы, связанные с историческими событиями страны в разные периоды. Goodwineneedsnobush- хорошее вино не нуждается в ярлыке. Трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже есть вино. Aswill behangedforasheepas a lamb– «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть и ягнёнка» . Старый английский закон, по которому кража овцы каралась смертельной казнью через повешение. Вот ещё два выражения: SendToCoventry-бойкотировать кого-либо, прекратить общение. Во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты. Kilkennycast- смертельные враги. В XVII веке ожесточенная борьба между городами KilkennyandIrishtown, привела к их разорению. Всем известное выражение Сирота Казанская связано с исторической личностью Ивана Грозного. Этот фразеологизм возник после завоевания Казани Иваном Грозным. «Мирзы» (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на своё сиротство и горькую участь. Мало кто знает, откуда пошло выражение Филькина грамота, а ведь мы часто его слышим и употребляем в своей речи. Митрополит Филипп при Иване грозном писал тому письма с просьбой одуматься и распустить опричнину. Иван Грозный называл Филиппа презрительно Филькой, а его письма Филькиной грамотой, пустыми, ничего не значащими бумажками. Кричать во всю Ивановскую - очень громко, изо всех сил. Ивановская - название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого.

Существует несколько версий этимологии этого фразеологизма: на Ивановской площади, иногда читали указы во всеуслышание, громким голосом. Отсюда переносный смысл выражения: на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую площадь. Фразеологизм "концы в воду" связан с именем Ивана Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в реку. Спрятать концы в воду– значит замести следы преступления.

2.4. ФЕ с именами собственными.

Большую сложность для перевода составляют фразеологизмы с именами собственными: Billy Bunter – прожорливый мальчик

AuntSally – огромная бабуля

EveryTom, DickandHarry – всякий встречный (перевели именно так, потому что, данные имена – «говорящие», являются самым распространенными в англоговорящих странах). Значения этих выражений понятны для читателя оригинала, но для читателя перевода они ничего не говорят. Такие имена собственные называются «аллюзивными» (так считают С.Влахов и С.Флорин), т.е. они ассоциируются у читателя с определенными словами из фольклорных литературных и фразеологических источников. В русском языке существует фразеологизм с именем Ванька (Ванька - дурак, валять Ваньку). Слово "Ванька" лишь заменяет нарицательное - «дурак».

2.5. ФЕ, связанные с традициями и поверьями.

Голод не тётка, известное всем выражение, но мало кто знает, откуда оно. Перед нами кусок пословицы «Голод не тетка, пирожка не поднесет», то есть пощады от него не жди. Отрезанный ломоть - о человеке, порвавшем связь с родными и близкими.  Выражение первоначально обозначало выданную замуж дочь. Источником выражения была пословица: Отрезанный ломоть к хлебу (караваю) не приставишь. Позднее ею стали характеризовать и отделившихся от семьи сыновей. Основа пословицы и фразеологизма - материальное значение и обрядовая символика хлеба на Руси. A black sheep – «паршивая овца», позор семьи (по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black she epin every flock, что в русском языке звучит как «в семье не без урода».

Baker's dozen- «чёртова дюжина». По старинному обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причём 13 шёл в счет дохода торговцев.

Goodwineneedsnobush-хорошее вино не нуждается в ярлыке- хороший товар себя хвалит сам. Трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже есть вино.

В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность). Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру). Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы: без сучка,без задоринки «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать», от сапожников: два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие», от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо», заметать следы – «скрывать что-то», держать нос по ветру - «применяться к обстоятельствам, меняя свои убеждения», от музыкантов игратьпервую скрипку – «первенствовать».

2.6. ФЕ английского языка с флористической тематикой.

Флористические фразеологические единицы отражают многовековые наблюдения человека за миром флоры, передают отношения людей к окружающей природе и становятся культурным фондом английского языка. Роза, будучи самым популярным цветком в Англии, нашла место в живописи и литературе. Почти везде она ассоциируется с красотой, С розой обычно сравнивают молодую женщину. Так, фразеологизмы English rose – «английская роза», настоящая английская леди, arosebetweentwothorns – (красивая) женщина среди мужчин, as fresh as a rose – свежа, как роза, часто употребляются в качестве комплимента и чаще всего применимы по отношению к девушкам. В целом, роза ассоциируется с чем-то приятным, легким и красивым. Доказательством этому могут служить такие ФЕ, как come up roses – очень удачно сложиться, bed of roses – лёгкая, счастливая жизнь, not all roses – не все легко и приятно,  gather life’s roses – срывать цветы удовольствия. Но, в то же время, будучи королевой цветов, роза является предметом восхищения и часто недоступна, поэтому используется для характеристики чего-то редкого: a blue rose – что-то недостижимое. Наконец, с розой связывают и здоровье, а точнее здоровый цвет лица: have roses in one’s cheeks – иметь румянец во всю щеку, lose one’s roses – увянуть. В Древнем Риме роза была символом молчания. Отсюда в английском языке фразеологизмы (to be said) under the rose – по секрету, втихомолку и(to be born) under the rose – быть незаконнорожденным.

2.7. ФЕ заимствованные из литературы и истории Древней Греции и Рима. В русском и английском языках есть ФЕ заимствованные из литературы и истории Древней Греции и Рима:Thegoldenage – золотой век ,Theappleofdiscord – яблоко раздора, Pandorasbox – ящик Пандоры,Achillesheel – ахиллесова пята, Augeanstable(s) - Авгиевы конюшни ,AlaborofSisyphus–Сизифов труд. Как правило, фразеологизмы данной категории являются универсальными во всех языках , так как они заимствованы.

2.8. Библейские ФЕ английского и русского языка.

Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологических единиц, пришедших из других языков. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника. Библия является главнейшим литературным источником ФЕ. Это величайшее произведение обогатило многие языки мира, в том числе и английский. Библейское происхождение имеют и отдельные слова английского языка, которые или были непосредственно заимствованы из Библии или подверглись семантическому воздействию библейских текстов.

TheappleofSodom-красивый, но гнилой плод (обманчивый успех)

Abeakonescross- нести свой крест

Forbiddenfruit- запретный плод

Judaskiss- поцелуй Иуды

A prodigal son - блудныйсын

В течение примерно тысячи лет, начиная с появления на Руси христианства, а с ним и книг Священного Писания - Библии, в русский язык вливается мощный поток библейской лексики и фразеологии. Если же обратиться к словарному составу современного русского языка в целом, количество библеизмов не поддается исчислению. Наряду с отдельными словами (ангел, дьявол, икона), в русский язык вошло огромное количество устойчивых словосочетаний и фраз из Библии, - например: сотворение мира; шесть дней творения; венец творения. Библеизмы из Ветхого Завета: - в потелица своего; око за око, зуб за зуб; возлюби ближнего, как самого себя; не хлебомединым; притча во языцех; Бог дал, Бог взял; да сгинет день. Многие русские библеизмы имеют ироническую окраску, зафиксированную словарями, например: в костюме Адама; в костюме Евы; злачное место.

2.9. ФЕ, связанные с домом, домашним очагом.

Англия же, как известно, является огромной кладовой традиций и обычаев, которые бережно хранятся и почитаются вот уже несколько столетий. Они полностью отражают склад ума и мышления этого консервативного народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм. Их стремление к изоляции, чувство превосходства над другими выражаются, например, в аспекте «privacy» и фразеологизмах с понятием «home», что связанно с географическим положением отдаленной от остального света Англии. Именно поэтому англичане представляют собой замкнутых, но сильных, трудолюбивых и самостоятельных во всем людей. Фразеологизмы используются всеми слоями населения, поэтому мы можем точно сказать, что они отражают национальный характер.(MyhomeismyCastle). Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one's house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания). Много красочных идиом было рождено на кухне: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду). Еда - тоже является источником появления английских идиом: to eat a humble pie (проглотить обиду), tocutandcomeagain (есть с аппетитом), tomakenobonesof (не церемониться). В русском языке много фразеологизмов, связанных с домом: двор что город, изба что терем; надо меньше есть, да свое иметь, меньше пить, да свое купить; всем домом собраться; худу быть, кто не умеет домом жить; кто умеет домам жить, тот не ходит ворожить; каково на дому, таково и самому. В русской картине мира дом предстает несомненной ценностью в разных своих ипостасях: как главное (недвижимое) имущество, как семья, как хозяйство, порядок в бытовом укладе.
2.10. ФЕ, связанные с природой.

Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше). Птицы также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный). В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the weather (попасть в беду), to bless one's stars (благодарить свою судьбу). В русском языке фразеологизмы с названиями животных отражают:

-физические свойства (сильный как лошадь, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна)

-внешний облик (толстый как боров, с козлиной бородкой)

- психические свойства (злой как собака, упрямый как бык, упёрся как бык)

- интеллект или его отсутствие (глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота)

- повадки, умения, навыки, черты (повторять как попугай, хитрый как лиса, галдят как сороки).Символами умственной ограниченности в русском языке выступают свинья, курица, баран, осёл. Тупость и ограниченность чаще всего представлены образом барана («смотрит как баран на новые ворота» - т. е. смотрит с тупым недоумением; ничего не понимает; ничего не может сообразить).

В английском языке такими символами являются змея, гусь, кукушка, осёл и свинья.

2.11. Литература, как источник ФЕ

Как в английском, так и в русском языке, много фразеологизмов произошло из литературы. Произведения знаменитого  английского классика У. Шекспира  являются одним из,  богатейших литературных источников  по числу фразеологизмов, обогативших  английский язык. Число их свыше  ста.

 “Macbeth”

To make assurance double sure –дляпущейверности

The be-all and end-all-всёвжизни

 The milk of human kindness-сострадание,бальзам добродушия

Hamlet”

 To be or not to be ? -Бытьилинебыть?

To know a hawk from a handsaw- уметь отличить  кукушку от ястреба

 “Othello”

Thegreen-eyedmonster- “чудовище с зелеными глазами”, ревность

 To wear one’s heart upon one’s sleeve -выставлять напоказ свои  чувства

 “KingLear

 Everyinchaking- с головы до ног, целиком, настоящий во всех  отношениях (король).

Но не только произведения Шекспира являются источником ФЕ. Также ФЕ появились из произведений Чарльза Диккенса, Вальтера Скотта, Р.Бёрнса, Д.Дефо, Р.Л.Стивенсона и т.д.

Вальтер Скотт:

Beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище.
Джеффри Чосер:Through thick and thin (-решительно, стойко, несмотря
ни на какие препятствия).Murder will out -   всё тайное становится явным .

Чарльз Диккенс:

King Charles’s head (“David Copperfield”) - навязчивая идея, предмет
помешательства (выражение связано с увлечением полоумного
мистера Дика, Карлом I) .

Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Р. Бёрнс:John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

Д. Дефо:man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);a gentleman’s gentleman –“джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер
Хайд”- человек, воплощающий в себе два начала : доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”)

Р. Киплинг: the tail wags the dog — «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”).

Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Многие из них взяты из басен И. Крылова. Например: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); а ларчик просто открывался (применяется, когда говорят о том, что представлялось сложным, а на деле оказалось простым); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, чтохвалит он кукушку (взаимная похвала). Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем), окно в Европу (экономические, культурные, торговые отношения с европейскими странами). Среди фразеологизмов есть и афоризмы Н.В.Гоголя, например: есть еще порох в пороховницах (есть еще силы), мошенник на мошеннике сидит (так говорят о таком распространенном явлении, как воровство). Фразеологизмами стали и некоторые выражения из произведений А.П.Чехова, например: человек в футляре (название рассказа) (так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого); двадцать два несчастья (выражение применяется к неудачникам, к лицам, с которыми постоянно случается какое-нибудь несчастье). Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» тоже стало источником исконно русских фразеологизмов, например: с чувством, с толком, с расстановкой; ах, злые языки страшнее пистолета.

2.12. ФЕ, связанные с характером народа.

Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметны внешне, не затрагивают нации. Принципы "джентльменского поведения", были возведены в культ при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом "старой Англии". Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Англичане терпимы к чужому мнению (Bite the bullet - мужественно терпеть, Iron nerves - железные нервы). Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть( to have a whale of a time — здорово провести время). В русском языке существуют фразеологизмы, отражающие характер человека:  щи лаптем хлебать (об очень простом человеке);тёртый калач (очень опытный или хитрый, хорошо знающий людей человек, который не даст себя обмануть и всегда найдёт выход из трудного положения). Тёртымкалачом –  называют человека, которого «тёрла» и «мяла» жизнь. Посколькутёртый калач – это калач, приготовленный из особого теста, которое долго трут и мнут, чтобы при выпечке получился пористый мякиш. В нашем языке есть выражение тянуть кота за хвост (делать что–то медленно). Такое качество как медлительность в русском сознании не одобряется. По мнению русских, медлительность не лучшая черта человека. В английском же языке нет осуждения или даже иронии по отношению к такой черте характера, напротив, делать медленно – делать хорошо.Slowandsure медленный и уверенный, slowlybutsurely – медленно и уверенно. Так говорят англичане, и считают это правильным. В английском языке есть выражение аscunningasafox- хитрый как лиса.Голодной лисе всё куры снятся - так говорят русские, а англичане - а hungryfoxdreamsaboutchicken. Catgotone`stongue(дословно – «кот схватил чей-то язык»). Не подумайте, что где-то водятся столь агрессивные коты, которые любят хватать своих хозяев за язык. Это выражение обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи. Проглотить язык– русский аналог этому английскому выражению, означает то же самое.Asheepamongwolves, буквально – «овца среди волков», означает - доверчивого человека, оказавшегося среди опасных людей. Сравним с русским выражением: волки и овцы. Оно обозначает присутствие сильных и опасных среди слабых. Многие русские и английские фразеологизмы построены на противопоставлении овцы другим животным. Русскийязык: «волк в овечьей шкуре» это выражение из Евангелия от Матфея. « Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри есть волки серые». Выражение употребляется для характеристики человека, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели

Английский язык: sheep`seyes (буквально: глаза овцы). Волк , с глазами овцы, в одежде овцы – это лицемер, который может говорить что-то приятное, сладостное, а планы иметь коварные и жестокие.

3. Вывод.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В.Кунин «фразеология – это сокровищница языка», и фразеологизмы в языке являются богатством.Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат. В таких изречениях издавна люди выражали особый, свойственный их народу склад ума, свою самобытность, дух и характер, способ суждения, верования и убеждения, нравы и обычаи. Таким образом, стоит отметить, что фразеологизмы являются прямым отражением особенностей национального менталитета любого народа.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал М.Шолохов в предисловии ко второму изданию книги В.И.Даля «Пословицы русского народа»: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие. Правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

4. Литература:

1. Алехина А.И." Фразеологическая единица и слово". — Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. "Основы английской фразеологии". — Л.,1989.
3.Аничков И.Е. "Труды по языкознанию". — С-П, Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. "Русская фразеология, ее развитие и источники". — Л.: Наука,1990.
5.Балли Ш. "Французская стилистика". — М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6.Блэк М. "Метафора" // Теория метафоры. — М., 1990.
7. Виноградов В.В." Об основных типах фразеологических единиц в русском языке "// Виноградов В.В." Лексикология и лексикография"; Избранное — М.: Наука, 1986.
8.Жуков В.П." Семантика фразеологических оборотов". — М., 1990.
9. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
10. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
11.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,1999.
12.Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.
13.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения 1996.
14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.– М.: Русский язык, 2001.
15. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.:Яхонт,2000.
16.Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой–М , 2001.
17.Пастушенко Л.П." Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля". Диссертация кандидата филологических наук. – Киев, 1982.

18.Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,1996.
19.Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,1996.
20.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,1993.
21.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
22.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
23. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
24. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература,1999.
25. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,2000.
26. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
27. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. –М.: Буклет, 1994.
28. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.Высшая школа,1985.

Просмотров работы: 484