Тайны английских идиом

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Тайны английских идиом

Герасименко  М.М. 1
1МБОУ-лицей
Джуссоева В.А. 1
1МБОУ-лицей
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

При изучении любого языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. Идиома - это сочетание нескольких слов, которое передаёт один общий смысл. Эти слова по отдельности теряют свое значение. Без знания значения идиомы невозможно уловить смысл выражения. Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так :«Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.

Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понимания значения по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Немногие из нас, чтобы не попасть впросак, намерено избегают употребления идиом в речи. Однако не один язык не может обойтись без данных оборотов и, если мы хотим совершенствоваться в английском языке, то рано или поздно нам придется осваивать и эту область.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. Они хранят крупицы народной мудрости, в них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и юмор. Можно с полной уверенностью сказать, что идиомы обогащают язык, делая его более интересным для всех.

 Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто идиомы в своем родном языке используете вы?

  Знание английских устойчивых выражений ярко характеризует уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших  выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной. Таким образом, фразеологизмы являются частью языка, и, как мы уже отмечали ранее, именно они придают языку его очарование.

Выбор данной темы не случайный. Фразеология - это сокровищница языка, а английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно по этому , выбрав данную тему исследования, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Целью данной работы является изучение идиом, поиск их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающим этот язык.

Актуальность данной работы обусловлена крайне широким распространением английского языка и огромным количеством людей, пытающихся научиться говорить по-английски, которые зачастую используют просмотры фильмов, сериалов, мультфильмов и так же чтение книг в оригинале, как способ обучения, но не понимают идиоматические выражения. Знание фразеологизмов может послужить огромным подспорьем и в общении с иностранцами.

Для достижения выше представленных целей мы поставили перед собой следующие задачи:

1.Изучить как можно больше различных английских идиом и выбрать из них наиболее употребительные.

2.Подобрать им русские эквиваленты.

3.Систематезировать полученную информацию.

Объектом нашего исследования стали фразеологические единицы английского и русского языков.

Мы использовали следующие методы:

1.Метод выборки.

2.Сравнение (аналогия).

3.Классификация.

Практическая ценность работы заключается в помощи как изучающим английский язык самостоятельно, так и преподавателям, которые, обучая студентов идиоматическим выражениям, смогут приблизить речь учеников к речи настоящих носителей языка, сделает ее более яркой, выразительной.

I. Основная часть

Понятие «идиома», ее происхождение.

Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

Откуда же они взялись? За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. Идиомы заметно оживляют язык. Диапазон фразеологизмов современного английского языка широк и многообразен, большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы и не только англоязычной. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ ,специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея , У. Вейнрейха , Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Многолетние наблюдения ученых показали, что устные ответы (рассказы, пересказы) носят низкокачественный характер. Да и основную трудность в школьных и городских олимпиадах по английскому языку вызывает говорение. Трудности, по нашему мнению, возникают при выражении своих мыслей, в первую очередь, из-за скудного словарного запаса, не владения семантикой слова, незнания лексического значения слова, норм употребления и произношения. Лингвист Игнатьев утверждает, что речь - форма общения (коммуникации) людей посредством языка, существенный фактор в формировании и развитии межличностных отношений.

Одной из составляющих развития речи, по мнению Бариновой Е.А., является лексическая работа, обеспечивающая обогащение словарного запаса, т. е. увеличение активно употребляемых единиц языка. Истинное владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями – идиомами. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.

Нужны ли идиомы английского языка? Это обычно зависит от того, где и как используется английский. Запастись идиомами английского языка на все случаи жизни не удастся, да и без крепких знаний английской грамматики вряд ли можно обойтись: даже носителям не удается говорить одними идиомами. Английская фразеология представляет собой большую трудность как для изучающих язык, так и для переводчиков. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа, поэтому мы выбрали их как тему для своей работы «Тайны английского идиом».

1.2 Классификация фразеологических единиц в английском языке.

Для облегчения понимания мы решили взять за основу наиболее старый, но более понятный метод «тематической» или «этимологической» классификации идиом, в основе которого лежит происхождение идиом.

Итак, мы выделили такие группы как:

Идиомы, связанные с погодой.

В Великобритании не говорят о политике, религии, семье. Особенно, с незнакомыми людьми. Единственная подходящая тема для разговора - погода. Поэтому множество английских идиом - на эту тему.

1.Steal one's thunder - украсть чью-то идею.

Пришла эта английская идиома из театров в 18 веке. Тогда не было звуковой аппаратуры, и для создания звука грома трясли свинцовые шары в миске. Драматург Дж. Деннис в своей пьесе использовал металлические. Пьесу забраковали, а вот идею шаров из металла у Денниса украли.

Тогда он прокричал фразу, переросшую в английскую идиому: "They've stolen my thunder!" - Они украли мой гром.

2.Break the ice - разбитьлёд. Русский вариант - растопить лёд (об отношениях); сблизиться.

В 19 веке появились первые ледоколы. Чтобы пройти к месту назначения, им нужно было справляться с толстой корой льда. Отсюда и пошла английская идиома. "Ломать лёд" - то есть, совершить усилие, чтобы наладить отношения.

3.Get wind of smth - узнать что-то раньше времени. По-русски можно выразиться так: "пронюхать", выведать, разведать.

Эта фраза - сравнение с тем, как животные получают информацию с помощью обоняния. Братья наши меньшие "вынюхивают" своих сородичей и врагов.

4.Take a rain check- Дословно: получить дождевой талон. В русском языке этот фразеологизм означает "отложить до лучших времён"

Выражение пришло из Америки в 19 веке. Если бейсбольный матч отменяли из-за дождя, болельщикам выдавали "рэйнчеки", по которым они могли прийти на любое мероприятие, когда захотят.

5.Calm before the storm - передштормомтихо. В русском языке устоялось выражение "затишье перед бурей".

Бывает, когда ни с того, ни с сего на голову свалится какая-нибудь проблема. А человек об этом даже не подозревает.

Смысл идиомы полностью схож с тем, что происходит в море. Обычно перед сильной бурей стоит штиль.

Идиомы, связанные с частями тела.

Give / get the cold shoulder

Дословный перевод: холодное плечо.

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.

Значение: холодно, безразличноотнестись.

Например: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.

Перевод: Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.

Let your hair down.

Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть.

Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.

Думаем, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

Например: I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now.

Перевод: У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

3.Appleofsomeoneseye.

Дословный перевод:зрачок.

Значение: что-то ценное, дорогое.

Зрачок или «зеница ока». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someones eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого.

Например: Maxim was the apple of his mother’s eye.

Перевод: Мама души не чаяла в Максиме.

4.Tocrossonesfingers.

Дословный перевод: скрестить пальцы.

Значение: «болеть» переживать за кого-либо (в русском языке «Держать кулачки»).

Это выражение означает перекрещивание среднего пальца с указательным. Человек, скрещивая пальцы подобным образом, образует ими подобие креста, который отвращает зло. Мы часто держим пальцы скрещенными перед экзаменом или перед важным событием.

Например: Good luck tomorrow! I’ll be keeping my fingers crossed for you.Удачитебезавтра! Яскрещупальцынасчастье.

5.“Put your foot in your mouth”.Дословный перевод очевиден — засунуть свою ногу в рот, а значит это «ляпнуть», сказать что-либо необдуманно или бестактно.

6.“Have itchy feet(«иметь зудящие ноги»). Идиома относится к разряду «логичных» выражений. Дело в том, что, слово itchy переводится как «вызывающий зуд» или «зудящий». Когда у человека зудят ноги, то есть, когда он has itchy feet, то это означает, что он не может находится долго на одном и том же месте, он очень хочет путешествовать, двигаться куда-либо и т.п. Помимо глагола have еще может использоваться get.

7.“Face the music(досл. «встретиться с музыкой») - расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку».

8.“Butterflies in one’s stomach”(букв. «бабочки в животе») – с глаголом have это выражение обозначает «волноваться, душа замирает». В последнее время эту дословную идиому можно часто услышать в русском языке.

9.Facelikethunder (досл. «лицо как гром») Если у кого-то лицо подобно грому, то это означает, что человек очень зол и его лицо искажает гримаса злости, в общем, он мрачнее тучи. Пример:

When I am angry, I have a face like a thunder! Когда я злюсь, у меня лицо мрачнее тучи.

10.“Have a big mouth”(досл. «иметь большой рот»). У кого большой рот? Правильно, у того, кто сплетничает.

11.“Haveasweettooth(«иметь сладкий зуб»). А сладкий зуб есть у сладкоежки.

11.“Keep a straight face” (досл. «хранить прямое лицо») Лицо пытаются «сохранить прямым», когда непременно хочется рассмеяться, но в силу обстоятельств приходится делать умный, невозмутимый и почтительный вид. Пример:

It’s so hard for me to keep a straight face when children are trying to talk about serious things. Я еле сдерживаю улыбку, когда дети пытаются говорить о серьезных вещах.

12. “Put on a brave face” (досл. «надеть храброе лицо») Когда человеку следует надевать храброе лицо? Перед лицом трудностей: лицом в грязь не ударить, сохраняя достойный вид, встречать лицом к лицу все неприятности. В общем, как говорят на русском «держите марку», «хвост по ветру» и «пистолетом». Сохраняйте свой престиж, не роняйте своего достоинства.

13. “Apple in someone’s eyes”(досл. «зрачок»). Одно из выражений, о значении которого нельзя догадаться. Воткакегообъясняетсловарь «someone who is the favourite among all others». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someones eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого.

Например: Maxim was the apple of his mother’s eye. (Мама души не чаяла в Максиме).

14.“Born with a silver spoon in one’s mouth”(досл. «родится с серебряной ложкой во рту»). Английское выражение asilverspoonявляется синонимом слова wealth(«богатство»). И о тех, кто родился в богатой семье говорят bornwithasilverspooninonesmouth.

15.“Hit the nail on the head”(досл. «ударить гвоздем по голове») - попасть в точку.

Есть такое простое английское выражение: “to pull someone’s leg” . Означает оно не тянуть чью-либо ногу, как можно было бы подумать, а подшучивать над кем-либо, морочить голову. Обманывать, в общем-то, но безобидно обманывать. Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь. Вот такой вот непритязательный английский юмор.

Идиомы, связанные с животными.

Огромную трудность для перевода простым обывателям составляет перевод фразеологических оборотов, в которых так или иначе фигурируют названия каких-либо животных. Многие начинают переводить и пытаются понять, причем здесь птицы/собаки/другие животные. Для того, чтобы избежать проблем с их толкованием, я составила небольшой список подобных идиом:

Bald as an eagle.- Голкаксокол.

Sly as a fox.- Хитрыйкаклис.

Stubborn as a mule.- Упрямкакосёл.

The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червячка (Кто рано встает, того удача ждет.)

Let the cat out of the bed.- (Выпустить кота из мешка)-Открыть тайну.

Birds of a feather flock together.-Рыбакрыбакавидитиздалека. Птицыодногополета.

Take the bull by the horns. - Взятьбыказарога.

At open doors dogs come in.- Беспечность приводит к беде

You can take a horse to the water but you cannot make him drink. - Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.

1.“Toeatlikeahorse(есть как лошадь) – если англичанин сравнивает человека с хорошим аппетитом с лошадью, то русский человек – с волком. Русский аналог данного выражения – иметь волчий аппетит.

2.Birdsbrain(птичьи мозги)человека не далекого ума в Англии сравнят с птицей, а в России с курицей. Данная идиома может быть переведена как «куриные мозги».

3.Putacatamongthepigeons(пустить кота к голубям) – русский эквивалент «пустить козу в огород, лису в курятник)

4.It’s raining cats and dogs.

Дословный перевод: дождь из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.

Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.

5. Асock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

Например: It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.

Перевод: Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.

6.А dead duck.

Дословный перевод: мертвая утка.

Значение: напрасное дело.

Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело».

Например: Dontevenwasteyourtime; itsadeadduck.

Перевод: Даже не трать свое время, это дохлое дело.

7.Rabbit’s foot.

Дословный перевод: заячья лапка.

Значение: талисман на удачу.

Не пугайтесь, если кто-нибудь обещал Вам подарить на день Рождения “rabbit’s foot”.Это значит, что Ваш друг лишь хочет Вам выбрать талисман на удачу.

Например: Do you possess something that is a rabbit’s foot for you?

Перевод: У вас есть что-нибудь, что является для Вас талисманом?

8.When pigs fly - когда свиньи залетают. Русские говорят так: "когда рак на горе свистнет". То есть, нескоро.

9.Eager beaver. Дословно - напряжённый бобёр. По русски - "трудяга", деловой человек.

10.Black sheep - дословно, чёрная овца, а по смыслу - белая ворона. Обозначает человека, который не похож на остальных.

11.Be as busy as a bee - быть таким же занятым, как пчела. В русском - работать, засучив рукава.

Идиомы, связанные с деньгами.

Важную часть жизни каждого из нас составляют рыночно-экономические отношения. Деньги во все времена были интересным предметом для обсуждения. Деньги - одна из немногих вещей, которых много не бывает. Разумеется, в идиомах эта тема представлена и довольно широко.

The best things in life are free.-Самое дорогое в жизни -бесплатно.

A penny saved is a penny earned.-Копейкарубльбережет.

Easy come, easy go.- Как нажито, так и прожито.

Value time over money-only time cannot be replenished.- Цените время, больше чем деньги.- только время невозможно вернуть.

1.Be flushed with money - разбрасыватьсяденьгами.

2.Make ends meet- перебиваться с хлеба на квас, нуждаться.

3.Bring home the bacon - обеспечивать, приносить домой копейку.

4.“Cost an arm and a leg” (досл. «стоить руку и ногу») – стоить слишком дорого;

5.“Money for old rope” (досл. «деньги за старую веревку»). Деньги, полученные без приложения усилий, на халяву.

6.“Baker’s dozen” (досл. «дюжина булочника») - чертова дюжина. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев.

7.“Cut somebody off with a shilling” - лишитьнаследства. Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным

Идиомы, связанные с едой.

Одна из тех категорий идиоматических выражений, которые, как мы заметили, сложно перевести корректно. По своему составу группа напоминает идиомы, связанные с животными - смысл у пословиц разный, но встречаются слова общей тематики. Только здесь речь пойдет о «съедобных» выражениях.

There is a small choice in rotten apples.- Хрен редьки не слаще.

Eat at pleasure, drink with measure.- Ешь вволю, а пей в меру.

The proof of the pudding is in the eating.-Чтобыузнать, каковпудинг, нужноегосъесть.

Better an egg today than a hen tomorrow.-Лучшеяйцосегодня, чемкурицазавтра.

1.Couch potato. "Couch" - это "диван", "potato" - "картофель". Такой вот "человек-диванная картошка", то есть лентяй и лежебока.

2.Egg head - умник. У нас их называют ботаниками, а в США - яйцеголовыми.

3.Chew the fat - злословить, точить лясы. Дословно: жевать жир.

4.“Be full of beans”( досл. «быть полным фасоли»). Это значит приблизительно следующее — быть полным энергии, быть заряженным. Считается, что выражение сохранилось с тех времен, когда лошадей кормили бобами, после чего сытые лошади вели себя оживленно и активно. Выражение прижилось, и теперь, говоря об энергичном человеке, используется эта идиома.

5.“Spillthebeans(досл. «рассыпать бобы») – раскрыть секреты. Источником происхождения фразеологизма «spill the beans» послужила одна из традиций приема нового члена в английский клуб. По распространенной версии,  исторически для голосования  использовались бобы. Когда рассматривалась новая кандидатура, члены клуба бросали в чашу бобы двух цветов. Белые бобы означали «да», черные  «нет». Количество черных и белых бобов никогда не  открывалось новому члену клуба, если только кто-то не опрокидывал чашу. Тогда это выражение имело буквальный смысл, в наши дни оно используется только в переносном значении.

6.“Ascoolasacucumber(дословно – холодный как огурец). Это яркий пример идиомы, которая может сбить нас с толку, если мы попытаемся переводить ее буквально. Огурцы действительно прохладные на ощупь, но зачем сравнивать человека с этим овощем? Дело в том, что одно из значений слова cool — невозмутимый, спокойный, следовательно, данное выражение обозначает, что человек ведет себя спокойно, сдержанно, хладнокровно, не волнуется и не паникует как в обычной жизни, так и в сложной ситуации.

7.“Have a finger in the pie(букв. «иметь палец в пироге») – быть в чем-то замешанным.

Идиомы, связанные с цветами палитры.

To show a white feather.

Дословный перевод: показать белое перо.

Значение: показать страх, струсить.

Например: Youngsoldiershowedawhitefeather.

Перевод: Молодой солдат струсил.

2. Tobeintheblack

Дословный перевод – быть в черном

Значение: быть в плюсе, не иметь долгов

Например: From the very beginning our company was in the black.

Перевод: С самого начала наша компания была прибыльной.

3. tobeinthered

Дословный перевод – быть в красном

Значение – быть в затруднительном финансовом положении

Например: Being in the red I had to put off the purchase of a car.

Перевод: мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.

Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных при составлении баланса. Подсчитывая задолженности своих клиентов, бухгалтера выделяли их красным. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затрудненным финансовым положением.

4. Green as grass.

Дословный перевод: Зеленый как трава.

Эту идиому используют, когда хотят указать на чью либо неопытность.

Например: Young driver was green as grass.

Перевод: Молодой водитель был неопытным.

II Практическая часть

2.1 Исследование понимания английских идиом учащимися.

Смысл устойчивых выражений очень трудно поддаются пониманию несмотря на то, что переводы всех составных слов знакомы. С этой целью мы провели небольшое исследование.

Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся нашей школы. Количество опрошенных составило 60человек. Количество участников анкетирования по классам

Класс

Количество опрошенных учеников

30

10А

15

11А-Б

15

Мы предложили учащимся ряд английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи.

Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском»

Идиома на английском языке

Значение идиомы на русском языке

Действия учащихся

Знают значение идиомы

Дали дословный перевод

Не ответили

Кол-во

%

Кол-во

%

Кол-во

%

it’s raining cats and dogs

Лить как из ведра

1

1%

55

91%

4

8%

have a sweet tooth

Быть сладкоежкой

5

8%

52

86%

3

6%

wear one’s heart upon one’s sleeve

Душа нараспашку

0

0%

10

16%

50

84%

spill the beans

Раскрыть секреты

0

0%

35

58%

25

42%

an elephant in the room

Простая истина

0

0%

60

100%

0

0%

have a finger in the pie

Быть в чем-то замешанным

0

0%

58

96%

2

4%

put your foot in your mouth

Сказать что-то необдуманно

1

1%

47

78%

12

22%

be full of beans

Быть полным энергии

0

0%

51

85%

9

15%

hit the ceiling/roof

Быть очень злым

0

0%

48

80%

12

20%

apple in someone’s

eyes

Любимчик

0

0%

12

29%

48

80%

               

Итого

 

7

1%

428

71%

165

27,5%

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения этих идиом не знает практически никто. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают. Внимательно изучив литературу и результаты анкетирования, мы приступили к разработке памятки. Приоритетными явились часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для устойчивого запоминания учащихся мы создали к некоторым из них веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, памятка, изготовленная нами, действительно красочная и содержит полезную информацию для изучающих английский язык.

Заключение.

Английский язык все более глубоко входит в нашу жизнь. Он очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок.

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные идиоматические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда, сами мы этого не осознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений. Наши потомки в будущем, надеюсь , оценят кропотливый труд своих предшественников и постепенно будут еще ближе к пониманию иностранного языка, чем мы.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

1)  идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
2) идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие  английским.
4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от дружеской беседы до деловых встреч. Часто идиоматические выражения можно встретить в письменной речи, особенно в журналистике, где авторы стараются оживить повествование при помощи идиом, придать ему колорит и остроту.

Безусловно, контекст при употреблении идиом очень важен. Все мы знаем, что некоторые выражения присущи разговорному, а иногда и просторечному стилю, другие же, напротив, звучат очень строго и официально. Поэтому, сталкиваясь с подобными оборотами, запоминайте ситуации и стиль общения, при котором вы их услышали. Уточните значение в словаре, при возможности, поинтересуйтесь у носителей языка о значении и контексте употребления данной идиомы. Тогда вы будете уверенно себя чувствовать, пользуясь новым выражением.
На первых порах, все идиомы можно условно разделить на две группы: те, что имеют точные или приблизительные соответствия в родном языке, и те, что таких соответствий не имеют, иначе говоря, их значение можно лишь объяснить, а не передать аналогичной идиомой.
Итак, чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно:

1)    Найти соответствие в родном языке, обратить внимание на отличия и запомнить выражение целиком, используя метод сравнения;
2)    Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение целиком, обращая внимание на стиль речи и контекст употребления.
И наконец, общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуйтесь его идиомами, с их помощью узнавайте больше о носителях языка и в определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!”

Список литературы

Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь/П.П. Литвинов.– М.: изд-во «ВАКО», 2005–С.336.

Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.

Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm

Интернет сайт http://www.engblog.ru

Интернет сайт http://www.correctenglish.ru

Просмотров работы: 4334