Введение
Исследования в области вариативности английского языка в разных странах выделились в отдельное направление достаточно давно. Это связано с тем, что развитие английского языка определяется существованием двух основных диалектов: британского варианта английского языка и американского варианта английского языка. В работах, посвященных этой теме различительные элементы данных вариантов рассматриваются в контексте с другими элементами языковой структуры, но, на наш взгляд, недостаточно простое перечисление фонетических, грамматических, лексических элементов сходства и различия между двумя вариантами одного языка, т.к. на данные различия оказывают влияние множество социокультурных, географических, политических и других факторов.
Актуальность нашей темы определяется значимостью этих двух вариантов английского языка в современном обществе.
Цель исследования – выявление основных различий британского и американского вариантов английского языка на примере орфографии, грамматики, лексики, используемых в письмах делового и личного характера, а также современных правил их оформления в рамках кросс- культурной коммуникации двух стран.
Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
1) изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
2)проанализировав литературу, определить культурные и языковые сходства и различия двух стран, «объединённых одним языком».
3) выделить и систематизировать различия вариантов английского языка на примере писем делового и личного характера.
4)провести анкетирование обучающихся 7-9 классов с целью выяснения отношения ребят к исследуемому явлению и узнать препятствуют ли выявленные различия изучению английского языка.
Объектом исследования является орфография, грамматика, лексика, современные правила оформления писем на английском языке.
Предмет исследования – различия в орфографии, пунктуации, грамматики, лексики, современных правил оформления писем на британском и американском вариантах английского языка.
Место проведения исследования: МБОУ ООШ №22
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
изучение литературных источников, интернет ресурсов;
сравнительный анализ;
систематизация материала ;
анкетирование;
метод математической обработки данных;
Наряду с явными, характерными для книжно-письменной речи, сопоставительному анализу подвергались и явления, письменной разговорной речи. Привлекались материалы как деловой переписки, так и личной для исследования языковых нюансов. Анализ литературы проводился на основе книг, учебных пособий, публикаций из журналов, словарей, Интернет ресурсов.
Глава 1 Глобализация английского языка в современном обществе как эффективное средствокросс- культурной коммуникации
1.1. Понятие «кросс-культурная» коммуникация
Обмен мыслями, словами, по мнению чилийского исследователя Умберто Матураны, — это наиглавнейшая социальная потребность человека. [10] А кросс- культурная коммуникация- это уже необходимый способ общения в условиях глобализации.
Понятие «кросс-культурная» коммуникация (англ. cross-culture communication) означает «пересекающаяся культурная коммуникация». Обобщенно этому понятию можно дать следующее определение: «Процесс взаимодействия двух и более субъектов общения (индивидов, групп, организаций), принадлежащих к различным культурам, для передачи или обмена информацией и ценностями посредством принятых в культуре знаковых систем, а также норм, правил и техник». Научное изучение кросс-культурных коммуникаций началось на Западе, связано с появлением в 1954 г. Работы Э.Холла и В.Трагера «Культура как коммуникация», в которой впервые был выдвинут этот термин.
Согласно Холлу, понятие кросс-культурной коммуникации определяется как «идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своём желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру» [5]
А.П. Садохин определяет кросс-культурную коммуникацию как особую форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. [5]
По мнению Л.И. Гришаевой кросс-культурная коммуникация представляет собой межличностное взаимодействие носителей разных культур при совместном решении ими в определенных условиях общих коммуникативных задач. [5]
1.2 Культурные и языковые сходства и различия двух стран, «разделённых одним языком»
Каждый человек по сути своей уникален и каждый человек является носителем своей собственной культуры, но граждане двух стран, которых объединяет по сути один язык имеют, безусловно, много общего и отличного.
Прежде всего, мы не должны забывать о том, что Америку и Англию объединяет не только общий язык, но и генетические корни, так как многие из первых переселенцев прибыли именно из Англии. Поэтому, несмотря ни на какие особенности каждого из региональных вариантов, английский язык во всех англоговорящих странах остаётся одним и тем же языком, ведь все его разновидности имеют очень близкую грамматику, фонетическую систему и основной словарный состав. Поэтому жители Великобритании и США свободно общаются друг с другом без всяких переводчиков. Тем не менее различия в региональных вариантах английского языка все же имеются и иногда довольно существенные.
Мы не можем не указать на тот факт, что культуры этих двух стран обладают многими общими чертами. Прежде всего, культуры Англии и Америки характеризуются приверженностью к четко установленным правилам, законам, контрактам. Соблюдение этих норм находит отражение как в деловой переписке, так и в отношениях между людьми, которые характеризуются дисциплиной, приверженностью к «честной игре».
В Америке и Англии принято уважать время, три временных измерения – прошлое, настоящее и будущее, рассматриваются последовательно, о чем свидетельствует имеющееся в английском языке согласование времен, но, к сожалению, в Америке изменилось самое святое, на наш взгляд- это грамматика. Так, если речь идёт о действии, которое имело место в прошлом, но его результат важен в настоящем, истинный британский джентльмен использует Present Perfect. Суровый американский ковбой запросто может употребить в таком случае и Past Simple. Сравним две фразы!
Британский джентльмен: I’velostmyhat. Haveyouseenit? — Я потерял свою шляпу. Ты её не видел?
Американский ковбой: I lost my cow. Did you see it? — Я потерял мою корову. Ты её не видел?
Но, к сожалению, недостаточно выучить все слова и грамматические правила свойственные британскому английскому или американскому английскому, необходимо исследовать, кросс- культурно взаимодействовать с двумя нациями, чтобы понять, насколько, услышав или увидев одну и ту же фразу американец придёт в восторг, а англичанин даже может расстроиться.
Глава 2 Письмо как эффективное средство отражения кросс-культурной коммуникации
2.1 Деловая переписка на британском и американском английском: сходство и различия
Век глобализации английского языка уже настал, и мы не успели оглянуться, как большинство людей работает плечом к плечу с иностранными бизнес – партнерами. Поэтому так необходимо знать «особенности проявления национального характера» в кросс- культурном взаимодействии.
Я являюсь ученицей 8 класса, через несколько лет я буду поступать в институт и для меня очень важен английский язык, т.к. своё будущее и свою карьеру я мечтаю связать с международной компанией. Английский- это международный язык общения, и знать его- это просто необходимо.
Залог общения с бизнес- партнёрами- это деловая переписка, прежде всего, и письма в целом. Письма, которые мы пишем - это наша визитная карточка, которая может рассказать получателю очень многое о нас. Умение писать деловые письма и вести электронную переписку на английском языке необходимо всем сотрудникам международных компаний.
Каждый из нас, хоть раз в жизни переписывался с иностранцем на английском языке. Я тоже не исключение, мне посчастливилось переписываться с жителем Англии, а сейчас я веду переписку с жителем Америки. Начав общаться с ним, первые его ответы вызвали у меня затруднения, я просто не понимала истинное значение его фраз, писала ответы, он исправлял, комментировал, что в Америке другой язык и значение слов, грамматика и даже пунктуация часто не схожи с британским английским, который, как мне кажется, я знаю неплохо. Другой язык?
Прочитав дополнительные источники, проанализировав свою переписку, а также разные типы писем на английском языке (переписка моих друзей, письма- образцы в интернете), я пришла к выводу, что существуют некоторые тонкости – американцы и англичане часто используют разную лексику, грамматику и пунктуацию в своих электронных письмах, даже в оформлении писем есть отличительные особенности.
Естественно меня это заинтересовало и увлекло. И, вот, перед вами представлены мои наблюдения.
Для наглядности представим их в таблицу.
Британский английский (BrE) |
Американский английский (AmE) |
|
Приветствие |
||
1) При обращении, когда неизвестно имя адресата Dear Sir/Madam; Dear Sir and Madam; 2) Написание имен в официальном письме, точка в сокращенном варианте титулов и званий Mister, Missis, Doctor, Miss неставится. Dear Mr Brown, Dear Ms Brown, Dear Dr Brown, Dear Mrs Brown 3) В неофициальном письме после обращения ставится запятая. Dear Alex, 4) Обращение к группе в британском английском сходно с американским, но многие англичане, стараются избегать Hi guys; Dear all; l To: All staff ; Hi everyone; |
1) При обращении, когда неизвестно имя адресата Dear Sir/Madam; Dear Sir and Madam; Dear Sir; Dear Sirs 2) Написаниеименвофициальномписьме Dear Mr. May, Dear Ms. May, Dear Dr. May, Dear Mrs. May 3) В неофициальном письме после обращения может ставиться как запятая, так и двоеточие. Dear Alex, или Dear Alex: 4) Обращениекгруппе Dear all; l To: All staff ; Hi everyone; Hi guys; |
|
Вступительная часть |
||
Британские клише совпадают с американскими. Самыми распространенными фразами, как в американском английском, так и в британском, являются Thank you for your letter about…,I am (I’m) writing to you about…,ит.п. |
||
1) Слово “электронное письмо” В британском английском редуцированный вариант email не используется: Thank you for your email about… 2) дата В британском английском в следующем предложении Thank you for your email of 29January название месяца пишется во второй позиции, в отличие от американского варианта. |
1) Слово “ ‘электронное письмо” В американском английском вместо email часто используется укороченное mail : Thank you for your mail about… 2) дата В американском английском в следующем предложении Thank you for your mail of January 29 название месяца пишется в первой позиции. |
|
Прощание |
||
В британском английском употребляются те же стандартные фразы прощания, что и в американском. Отличием является только использование слова британского Cheers, которое является неофициальным эквивалентом Thanks in advance. |
I look forward to hearing from you ; Thanks in advance; Best wishes ит.п. |
|
Грамматика |
||
Грамматические сокращения |
||
В письмах на британском английском не допускается никаких грамматических сокращений. Iam, donot, wehave |
I'm don't we've |
|
Использование отрицаний |
||
В британском английском используется только одно отрицание We have no time. |
Американцы часто используют двойные отрицания. We don’t have no time. |
|
Использование времён |
||
Грамматически правильные предложения He has not finished school yet. |
Американцы намного реже употребляют времена группы Perfect, заменяя их на времена группы Past (даже при наличии причастий already, just, yet). He didn’t finish school yet. |
|
Собирательные существительные |
||
Британцы используют множественное число |
Американцы используют единственное число Theteamisn’ttrained. |
|
Сослагательное наклонение |
||
Британцыиспользуют ‘were‘. If I were you, I would not do that. |
Американцыпредпочитают ‘was‘. If I was you, I wouldn’t do that. |
|
Правильные и неправильные глаголы |
||
В британском варианте английского языка глаголы чётко разделены на правильные и неправильные, переход не допускается Their new house was burnt. Удваивается буква ‘l‘в конце глаголов, последний слог у которых безударный (travel, pedal) |
В американском варианте английского языка глаголы как burn, learn, smell и другие, переходят в разряд правильных (regular), они имеют окончание -ed: Their new house was burned. В американском варианте остается без изменений. |
|
Правописание |
||
В британском английском прослеживается тенденция сохранять оригинальное написание слов французского происхождения Американское написание тех же слов гораздо ближе к произношению. -or вместо –our, -er вместо –re, -se вместо –ce, -z- вместо -s-, -me, -ue на конце слов отсутствует |
||
-«labor»(амер.) и «labour»(брит.) - « honor» (амер.) и «honour» (брит.) - «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.) - «organization» (амер.) и «organisation» (брит.) - «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.) - « license»(амер.) и «licence»(брит.) |
Американцы укорачивают слова, сокращают фразы, а самое важное, посягают на самое святое- грамматику первоисточника, чем приводят в ужас аристократичных британцев.
2.2 Казусы перевода: соответствие американского английского британскому на примере переписки личного характера (из личного опыта)
Когда я впервые стала переписываться с иностранцами, я была сбита с толку огромным количеством идиом, сленговых выражений, лексическим несовпадением того, что мне пишут. У меня возникли трудности с переводом и я стала изучать сходство и различия лексических единиц американского английского и британского английского (т.к. в школе нам говорят, что мы изучаем именно британский английский).
Ниже приведены примеры из моей личной переписки.
Соответствие фраз американского английского британскому
AmE |
BrE |
jumbo |
large |
catch my eye |
to attract my attention |
latest dirt |
the most recent gossip |
pick on |
to make fun of |
feel free |
to be comfortable and easy |
junk food |
unhealthy fast food (burgers) |
airhead |
a stupid person |
Лексические различия
AmE |
Перевод на русский |
BrE |
a half hour |
полчаса |
half an hour |
to get smth. for free |
получить что-либо бесплатно |
to get smth. free |
my bad |
моя ошибка, моя вина |
my fault |
winningest |
рекордсмен по количеству побед |
winner |
to wait on |
ожидать |
to wait for |
Have a good one |
Хорошего дня, хорошего вечера |
Have a good day, Have a good evening |
Hike |
амер. скачок или подъем |
прогулка, путешествие |
Recess |
Перемена (в школе) |
Break (school) |
Restroom |
Уборная, туалет |
Toilet / cloakroom (indoors) |
Tic-tac-toe |
Крестики-нолики |
Noughts and crosses |
freshman |
Первокурсник |
1st year |
2nd year |
Второкурсник |
Sophomore |
3rd year |
Третьекурсник |
Junior |
4th year |
Четверокурсник |
Senior |
At the weekend |
В выходные |
On a team |
Assignment |
домашнее задание |
homework |
Ведя переписку с иностранцами, я убедилась в том, насколько эмоциональны американцы, настолько сдержаны англичане.
НапишитеамериканцуYou are very ambitious!И он будет очень рад вашему комплименту. А теперь напишите то же самое англичанину, и он, возможно, будет несколько расстроен, так как характеристика «ambitious» не всегда положительна в английском контексте.
Англичане любят принижать свои достоинства, а американцы наоборот, не стесняются себя лишний раз похвалить, показать свои эмоции.
Свою эмоциональность американцы не скрывают в переписке: они любят восклицательные знаки и сокращения. Мой друг по переписке часто использовал такие сокращения:
– OMG (Oh my god!) — Невероятно/не может быть!
– LOL (Laughing out loud!) — Очень смешно!
– ROFL (roling on the floor laughing) — Валяюсь на полу от смеха!
Это всего лишь немного примеров культурных различий в одном языке, которые необходимо учитывать для развития кросс- культурного взаимодействия.
Заключение
Таким образом, проанализировав всё вышесказанное, мы можем прийти к выводу, что британский английский и американский английский не настолько отличаются, чтобы люди этих двух государств не понимали друг друга. И, естественно, в рамках кросс- культурного взаимодействия этих двух стран, и Америки в частности, нельзя отрицать большего влияния американского английского, который значительно превзошёл свой первоисточник, в следствие того, что в послевоенное время по всему миру стала активно расширяться сфера влияния американской политики, экономики и культуры, а в наше время- время Интернета и численного превосходства населения Америки над населением Великобритании.
И в Англии, и в Америки разговаривают на одном языке, просто используют его по-разному. И существует достаточно фраз на американском английском, которые будут отличаться от британского английского только потому, что будут написаны по всем правилам, которые, как мы уже успели заметить упрощены в американском английском.
Анализ текстов деловых писем, писем личного характера, а также анализ проведённого исследования (анкетирования, см.Приложение 1) позволил нам заметить, что несмотря на наблюдаемое сближение двух вариантов на лексико-семантическом уровне, нельзя отрицать тот факт, что до сих пор одни и те же предметы и понятия называются по-разному в Англии и США, однако такие расхождения практически не замечаются говорящими. В то же время существуют более стойкие различия между двумя вариантами. Речь идет о тех многочисленных случаях, когда носители разных вариантов по-разному реагируют на одни и те же ситуации. Разная словесная реакция обозначает прежде всего те или иные национальные языковые традиции употребления одного и того же материала.
Цель исследования была достигнута, были выделены и систематизированы сходства различия вариантов английского языка на примере писем делового и личного характера и представлены наглядно в таблицах, а также отражено кросс- культурное взаимодействие двух стран, которое также влияет на развитие и разнообразие английского языка, что неизбежно в век глобализации.
Для себя я делаю вывод, что необходимо изучать британский английский, т.к. именно эта разновидность английского языка является образцом, для нас, русских людей, которые привыкли к чёткой грамматике и структурированным языковым аспектам в частности, а не к выборочным, селективным действиям американского английского, которое «наиболее заметно в лексике, умеренно- в грамматике и единично- в фонетике» [4].
Список использованных источников
1. Евдокимов М.С. , Шлеев Г.М. Краткий справочник Американо-Британских соответствий Флинта 2001г 92 с.
2. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии / А Practical Course in English Lexicology Издательство : Академия 2007 г 288 с.
3. Петрова И. С., Чанхиева Фарида Юсуповна Этические основания кросскультурных коммуникаций в условиях глобализации // Экономический журнал. 2011. №22 С.108-117.
4. Mair 2006: 195
5. https://studfiles.net/preview/2790954/
6. https://speakenglishwell.ru/delovaya-perepiska-na-anglijskom-primery-pisem-frazy-struktura/
7.http://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/osobennosti-i-tonkosti-podgotovki-delovyh-pisem-na-anglijskom-yazyke-s-primerami.html
8.http://www.helloskype.ru/blog/chem-otlichayutsya-elektronnye-pisma-napisannye-na-britanskom-i-na-amerikanskom-angliyskikh-yazykakh/
9.http://studbooks.net/1183315/menedzhment/kommunikatsii_natsionalnaya_kultura
10.https://studfiles.net/preview/3539904/page:2/
Приложение 1
Анкетирование : «Знакомы ли вам различия между британским и американским вариантами английского языка?»
Целью нашего анкетирования стал анализ устной и письменной речи современных школьников с точки зрения количественного и качественного использования ими вариантов английского языка (в частности британского и американского).
В анкетировании приняло участие 20 обучающихся 7-9 классов ООШ №22, были заданы три вопроса. Результаты представлены в виде диаграмм
1.
2.
3.