Описание лингвокультурного образа (типажа) «Детектив» на примере Шерлока Холмса

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Описание лингвокультурного образа (типажа) «Детектив» на примере Шерлока Холмса

Рогачева  Т.В. 1
1МБУ “Школа № 89”
Кувшинова  Е.Е. 1
1МБУ “Школа № 89”
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Одним из наиболее востребованных читателями жанров литературы является детектив. Данный интерес к детективным произведениям обуславливается желанием человека познать что-то новое, непознанное или раскрыть тайну. Безусловно, произведения Артура Конан Дойла принадлежат мировой литературной классике.

Шерлок Холмс – это герой нашего времени. Качества, которые сплетаются в этом персонаже, ценились людьми во все времена. Это и хорошие манеры, и незаурядные умственные способности – это неполный список тех черт характера, которые делают Шерлока Холмса уникальным. Известно, что Шерлок Холмс внесен в Книгу рекордов Гиннесса как самый экранизируемый персонаж мировой художественной литературы. Почему же образ Шерлока Холмса актуален и в 21 веке. В своей статье журналистка Светлана Скарлош писала о том, что сейчас популярен такой тип литературного, экранного и вообще героя времени. Умные, блестящие, непредсказуемые, одинокие и энергичные. Таким образом, типаж Шерлока Холмса достаточно актуален в настоящее время.

В настоящее время лингвоперсонология стала наиболее интересной и развивающейся среди лингвистов, и наиболее активно изучают эту область знаний В.И. Карасик и О.А. Дмитриева, Н.Д Голевым и другими [6].

По мнению В.И. Карасика, лингвокультурный типаж рассматривается как типизируемая личность, представитель определенной этносоциальной группы, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации [5].

В основу предпринятого исследования положена гипотеза: предположим, что лингвокультурный образ (типаж) «Детектив», описанный в произведениях Конана Дойла, отражает как специфику национального характера англичан, так и стереотипы современной молодежи.

Целью нашего исследования является сопоставление лингвокультурного описания образа детектива в произведении Конан Дойла и стереотипов у молодежи о знаменитом детективе Шерлоке Холмсе.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

Изучить общепринятую национальную характеристику детектива Шерлока Холмса;

Дать описание лингвокультурного образа детектива Шерлока Холмса

Выявить стереотипизированные представления школьников о лингвокультурном образе детектива;

Сопоставить образы Шерлока Холсма и стереотипы молодежи о детективе.

Объектом исследования является лингвокультурный образ детектива Шерлока Холмса, в качестве предмета исследования рассматриваются характеристики данного образа, актуализированные в произведениях Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.

Методы исследования: анализ, сравнение и сопоставление.

Материалом исследования послужили произведения Конан Дойла о Шерлоке Холмсе («The red-headed league» / («A scandal in Bohemia») в оригинале и данные анкетирования школьников.

Практическая значимость

Материал данной работы может быть использован на уроках английского языка, для того, чтобы привлечь внимание школьников к чтению литературных произведений на языке оригинала и просмотру фильмов на английском языке.

Глава 1. Артур Конан Дойл – автор «Шерлока Холмса»

1.1 Лингвокультурный образ Шерлока Холмса

Лингвокультурный образ - это узнаваемый вымышленный или реальный типизируемый персонаж, обладающий национально-культурной значимостью, стереотипизируемыми характеристиками, реализуемыми на лексическом и дискурсивном уровнях. Произведения Артура Конан Дойла принадлежат мировой литературной классике. Все это само по себе заслуживает особо пристального внимания.

Читая рассказы о Шерлоке Холмсе и сопоставляя события жизни Конан Дойла, можно отметить, что существует неоспоримое сходство между автором и его героем. Автор наделил своего детектива главной чертой своего же характера – это справедливость, при чем бескорыстное.

В общей сложности сумма произведений о Шерлоке Холмсе составляет 56 рассказов и 4 повести. Конан Дойл писал основной цикл произведений о Шерлоке Холмсе с 1886 по 1917 годы, и их действие происходит примерно с 1874 по 1914 годы. Несомненно, повести и рассказы о Шерлоке Холмсе сыграли огромную роль для развития детективной литературы, заинтересовав этим жанром большое количество читателей. Детективная литература – это произведения, сюжет которых посвящён раскрытию тайн и загадочных преступлений, обычно с помощью логического анализа фактов.

Само название литературы происходит от английского слова «детектив», что значит − сыщик. Повесть «Этюд в багровых тонах» («A Study in Scarlet»), в которой впервые появляется Шерлок Холмс, Конан Дойл начал писать в 1886 году, но первый издатель назвал ее «бульварной дешевкой», поэтому эта повесть увидела свет намного позже, в 1887 году. И только потом это произведение было признано публикой. Первый рассказ из серии приключений Холмса, «Скандал в Богемии», появился в 1891 года в журнале «Strand Magasin», на страницах которого детектив впоследствии прочно укрепился. На момент написания «Собаки Баскервилей» (1900) Артур Конан Дойл стал самым высокооплачиваемым автором в мировой литературе. О Холмсе было написано еще четыре романа. В последствии, повести о Шерлоке Холмсе затмили собой все остальные произведения знаменитого писателя, и Дойл решил «убить» сыщика в повести «Последнее дело Холмса». Читатели заявили о протесте против такого завершения, говорят, даже королева Соединённого Королевства Великобритании и Ирландии Виктория была возмущена таким финалом. Артур Конан Дойл писал: «Боюсь, что м-р Шерлок Холмс, подобно иным знаменитым певцам, пережившим свое время, но не желающим покидать сцену, беспрестанно устраивает «последние» выступление. Пора с этим покончить, он должен уйти. Итак, читатель, скажем: прощай, Шерлок Холмс!». [4]

1.2 Шерлок Холмс как герой неоромантизма

Некоторые исследователи, в частности Г. Е. Бен, В. П. Трыков, В. А. Луков, относят произведения Конан Дойла о Шерлоке Холмсе к литературе неоромантизма.

Неоромантизм (от греч. νέος — новый и романтизм), «новый романтизм», — условное, неустойчивое наименование ряда эстетических тенденций, возникших в литературе европейских стран в конце XIX — начале XX века как реакция на натурализм, а также на пессимизм и «безверие» декадентства, связывающего творчество со всем данным в действительности, случайным, мелочным и внешним. [1]

Термином "неоромантизм", как правило, обозначают феномен, передавший своеобразие переходной эпохи, «условное неустойчивое наименование ряда эстетических тенденций, возникших в литературе европейских стран в конце ХІХ – начале ХХ веков» [2]. К этому термину прибегают советские исследователи истории английской, немецкой и итальянской литератур, а также ряд зарубежных исследователей, например, Дж. Лаини и Л. Пеш.

Мужественный или необыкновенный человек, нередко противостоящий обществу, подчас отчужденный от народа («сверхчеловек»), жизнь которого полна романтики, сопряжена с риском и приключениями – вот типичный неоромантический герой. Таким образом, для неоромантического произведения характерен напряженный, захватывающий и острый сюжет, существенным элементом которого является сверхъестественные и таинственные события, нередко борьба или опасности. Известно, что характер культуры определяется картиной мира, а картина мира – пространственно-временной структурой [7].

Английский неоромантизм – это феномен, который имеет сложную структуру. Термин «неоромантизм» в английской литературе связан с разработкой таких жанров, как приключенческий (Дж. Конрад, Хаггард, Киплинг), исторический (Л. Стивенсон), детективный (Г. К. Честертон, А. Конан Дойл).

Хотелось бы добавить, что сюжеты большинства неоромантических произведений выстраивается как напряженная интрига, и именно эта черта неоромантизма проходит красной нитью через все произведения Конан Дойл о Шерлоке Холмсе.

Вывод: Если мы опишем Шерлок Холмса, как самодостаточным, независимым в поступках и суждениях, а также самонадеянным, то получится идеальный герой неоромантизма.

Глава 2. Лингвокультурный образ детектива Шерлока Холмса

2.1. Образ Шерлока Холмса в произведениях А. К. Дойла

Для того, чтобы дать характеристику лингвокультурного образа Шерлока Холмса -«Детектив», мы прочитали и проанализировали два произведения (рассказа) «Союз рыжих» («The red-headed league») и «Скандал в Богемии» («A scandal in Bohemia») [9]. (см. Приложение 1)

Разработав схему, мы определили несколько частей:

- нравственные и моральные качества детектива как типичного представителя английского характера (по текстам произведений)

- самооценка Шерлока Холмса (по текстам произведений);

- оценка детектива его коллегой доктором Ватсоном (по текстам произведений);

- оценка детектива другими персонажами (по текстам произведений)

Английский характер включает в себя 2 основных понятия: жесткий самоконтроль и подобающее поведение в любой жизненной ситуации. В свою очередь английский детектив должен обладать самообладанием, сдержанностью, невозмутимостью и быть истинным джентльменом. Всем этим параметрам отвечает Шерлок Холмс.

Прежде всего Холмс никогда не делает исключений, он каждому готов помочь: «I really wouldnt miss your case for the world. It is most refreshingly unusual.» («Я действительно не пропустил бы ваше дело ради мира. Это самое необычное дело из необычных.»)

Во-вторых, ШерлокХолмсникогданебоитсяпопроситьсовета: «Well, Watson», said Holmes when our visitor had left us, «what do you make of it all?» («Ну, Уотсон, - сказал Холмс, когда наш посетитель ушел, - что вы обо всем этом думаете?») или помощи у друга: «I may want your help, and so may he…» («Мне может понадобиться ваша помощь и ему тоже…») / «I was sure that I might rely on you» («Я был уверен, что могу на вас положиться»).

В-третьих, Холмс рассудителен: «It is a capital mistake to theorize before one has date.» («Выдвигатьтеории, неимеяданных, - значитсовершатьгрубейшуюошибку.») иразносторонен: «It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London.» («ИзучениеЛондонамоястрасть») / «I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect.» («В программе концерта много немецкой музыки, которая гораздо ближе моему сердцу нежели французская или итальянская. Немецкая музыка богата глубокими мыслями, а мне как раз необходимо немного поразмыслить»).

Хотелось бы отметить, что существует еще одна особая характеристика «Детектива» - это чудаковатость или эксцентричность, которая также присуще английскому национальному характеру. Об этом заявляет Вс. Овчинников «… важно понять, что английский эксцентрик – это не мятежник, а именно безвредный чудак» [8]. Шерлок Холмс проявляет чудачество, когда переодевается, маскируется или принимает забавные позы в минуты огорчения: «… putting his finger-trips together, as was his custom when in judicialmoods.» («соединяя свои кончики пальцев вместе, в минуту очень плохого настроения»).

Самооценка Шерлока Холмса заставляет нас поверить, что он самый уникальный и выдающиеся «Детектив» мира. Вот несколько примеров. Чтобы раскрыть дело он демонстрирует свою «легкость» в раскрытии любого случая: «It was perfectly obvious from the first…» («Мне с самого начала было ясно…»). Или Холмсу достаточно выкурить несколько трубок и раскрытое дело в кармане «To smokehe answered. «It is quite a three pipe problem…» («Покурить, - ответил он. – Это задача как раз на три трубки»).

Как мы знаем, Ватсон - это постоянный спутник Шерлока Холмса. Обладающий чувством справедливости, надежный, прямой, правдивый и обходительный одновременно, Ватсон очень привязан к Холмсу, который недосягаем в своих достоинствах даже на фоне столь порядочного человека, как Ватсон. Но, несмотря наэто, Ватсонсогромнымуважениемотзываетсяосвоемдруге: «There was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning.» («Как мастерски он сразу овладел ситуацией, какая острая, четкая логика была в его умозаключениях.» или «And you are a benefactor of the race» («Вы истинный благодетель рода человеческого.»)

Истинное наслаждение Ватсон испытывает, когда наблюдает за Холмсом и подмечает у него как простые человеческие черты или слабости: «My friend was an enthusiastic musician» … and «capable performer» («Мой друг страстным музыкантом … и способным исполнителем»), так и отрицательные качества великого детектива: « … Holmes the relentless, keen-writted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive.» («Холмс был неумолим и жестокой ищейкой, готовым в любую минуту преследовать нарушителей закона.»)

Следующим моментом при описании образа «Детектив» является его оценка другими персонажами рассказов. По текстам прочитанных произведений, мы приходим к выводу, что Шерлок Холмс характеризуется выдающейся личностью:

- безотказный («… I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you. / «Яслыхал, чтовыдаетесоветыбеднымлюдям, попавшимвтрудноеположение, иотправилсяпрямоквам

- надежный («You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent loftily.» / « МожетеположитьсянамистераХолмса, сэр, - покровительственнопроговорилагентполиции

- знаменитый («… the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoned and most energetic agent in Europe.» / «… человека, которогоемурекомендоваликаксамогопроницательногоиэнергичногосыщикавЕвропе

- профессионалсвоегодела («our friend here is a wonderful man for starting a chase.» / «Никтотакблестящененачинаетохоту, какон.»)

Как отмечает В. А. Сухарев в книге «Психология народов и наций», «...идеалом англичан служат независимость, образованность, достоинство, честность…изящество манер, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели» [3]. Воплощением всех этих качеств является Шерлок Холмс, истинный англичанин.

2.2. Результаты социологического опроса

В ходе нашего исследования было проведено анкетирование среди учащихся 10-х и 11-х классов (86 человек), с помощью которого мы попытались определить место лингвокультурнного образа «Детектив» среди современной молодежи.

1. Какого самого известного зарубежного детектива вы знаете?

Из диаграммы видно, что самый известный зарубежный детектив - Шерлок Холмс (75%), на втором месте - Мисс Марпл (14%) и Пуаро (6%) – на 3-м.

2. Назовите самые интересные экранизации о «Детективе»?

По данному вопросу можно сделать следующий вывод о том, что 46% учащихся назвали Британский телесериал «Шерлок», производства BBC (в роли Шерлока Холмса – Бенедикт Камбербетч), 32% учеников видели Советский телесериал «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона». (в роли Шерлока Холмса – Василий Ливанов), остальные 22% участников - Американские фильмы «Шерлок Холмс» и «Шерлок Холмс: игра теней» (в роли Шерлока Холмса – Роберт Дауни –мл.)

3. Напишите ваши ассоциации со словом «Детектив».

Учащиеся 10-11 классов написали следующие ассоциации:

1) сыщик (31%),

2) Шерлок Холмс и доктор Ватсон (30%)

3) расследование (12%)

4) дедуктивный метод (10%)

5) Лондон (8%)

6) преступление (5%)

7) трубка (2%)

8) тайна (1%)

9) скрипка (1%)

Из списка можно сделать вывод о том, что имена главных героев детективных произведений, в том числе, возникают как реакция и мотивация на слово «Детектив».

4. Какие черты привлекают вас в «Детективе»?

1. Ум и проницательность (22%)

2. Самообладание и самоуверенность (18%)

3. Увлеченность своим делом (14%)

4. Сдержанность и холодность (13%)

5. Нестандартное мышление (10%)

6. Невозмутимость (8%)

7. Храбрость (7%)

8. Эксцентричность (6%)

9. Харизма (2%)

По данному вопросу можно сделать следующий вывод о том, что детектив как герой произведений обладает нравственными и моральными качествами детектива как типичного представителя английского характера.

Вывод: Таким образом, лингвокультурный образ (типаж) «Детектив» отпечатан в русском сознании на примере образа английского детектива Шерлока Холмса.

Заключение

Детектив является одним из наиболее востребованных читателями жанров литературы. Интерес к детективному произведению обуславливается желанием человека познать непознанное и раскрыть тайну. Произведения Артура Конан Дойла принадлежат мировой литературной классике. Все это само по себе заслуживает особо пристального внимания.

Было выяснено, что лингвокультурный образ детектива не существует вне культуры. Детектив несет отпечаток определенной лингвокультуры, отражает основные свойства национальной ментальности.

В современном сознании лингвокультурный образ (типаж) «Детектив» отпечатан в русском сознании на примере образа английского детектива Шерлока Холмса.

Проанализировав теоретические источники, научные статьи, прочитав произведения («The red-headed league» и «A scandal in Bohemia») и проведя анкетирование, мы подтвердили нашу гипотезу о том, что лингвокультурный образ (типаж) «Детектив», описанный в произведениях Конана Дойла, отражает как специфику национального характера англичан так и стереотипы современной молодежи.

По нашему мнению, во внешнем облике Шерлока Холмса реализованы типично английские характеристики. Во-первых, он проявляет себя как истинный англичанин, во-вторых формирует образ англичанина для представителей других лингвокультур, в котором воплощены свойства английского национального характера, такие как приверженность к принципам джентльменского поведения, эксцентричность, рациональность, сдержанность, хладнокровность, увлечение определенным хобби.

Список использованной литературы

1. Бен Г. Е. Неоромантизм // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Сов. энцикл., 1962—1978. Т. 5: Мурари — Припев. — 1968. — Стб. 233—235.

2. Дербенёва Л. Неоромантизм как художественная система и научно-исследовательская проблема // "Південний архів" (Збірник наукових праць. Філологічні науки). Випуск XLVІ – стр.21.

3. Дойл А. К. Полное собрание сочинений о Шерлоке Холмсе в одном томе. М., 2007.

4. Копылова В. Эпоха дедукции // Аргументы и факты http://www.aif.ru/culture/book/epoha_dedukcii_pervuyu_povest_konan_doylya_poschitali_bulvarnoy_deshevkoy, 2012 г.

5. Карасик А.В. Фанат как типаж современной массовой культуры // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 269—282.

6. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: Лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 5—25.

7. Крючкова Н.Д. Взаимодействие аристократической и предпринимательской культур в средневикторианской Англии. / Межкультурное взаимодействие и его интерпретации. Материалы научной конференции. - М.: ИВИ РАН, 2004.

8. Овчинников, В.В. Корни дуба: Впечатления и размышления об Англии и англичанах Текст. / В. В. Овчинников. М., 1980. - 300 с.

9. https://liteka.ru/library/read/46/1 The adventures of Sherlock Holmes

Приложение 1

Шерлок Холмс

доктор Ватсон

Окружающие

«Союзрыжих» («The red-headed league»)

«Omne ignotum pro magnifico est,’ you know...»

«Все неизвестное принимается за великое, как вы знаете …»

«… putting his finger-trips together, as was his custom when in judicial moods.»

«соединяясвоикончикипальцеввместе, вминутуоченьплохогонастроения»

«… I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.»

«Я слыхал, что вы даете советы бедным людям, попавшим в трудное положение, и отправился прямо к вам.»

«I really wouldn’t miss your case for the world. It is most refreshingly unusual.»

«Я действительно не пропустил бы ваше дело ради мира. Это самое необычное дело из необычных».

«Sherlock Holmes’s quick eye took my occupation»

«От проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие…»

«You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,» said the police agent loftily.»

«МожетеположитьсянамистераХолмса, сер, - покровительственнопроговорилагентполиции

«Well, Watson,» said Holmes when our visitor had left us, «what do you make of it all?»


«Ну, Уотсон, - сказалХолмс, когданаш посетитель ушел, - что вы обо всем этом думаете?»
(ему важно мнение друга)

«Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.»

«Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съежился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовольствие.»

«…our friend here is a wonderful man for starting a chase.»

«Никто так блестяще не начинает охоту, как он.»

«To smoke,» he answered. «It is quite a three pipe problem…»

«Покурить, - ответил он. – Это задача как раз на три трубки».

«… that we both burst out into a roar of laughter.»

«имырасхохотались»

 

«I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect.»

«В программе концерта много немецкой музыки, которая гораздо ближе моему сердцу нежели французская или итальянская. Немецкая музыка богата глубокими мыслями, а мне как раз необходимо немного поразмыслить».

«Holmes sat up in his chair in considerable excitement.»

«Холмс выпрямился. Он был очень взволнован.»

 

«My dear doctor»

«Милейшийдоктор,…»

«Hum!» said Holmes, sinking back in deep thought.»

«Гм! – произнес Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье.»

 

«It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London.»

«Изучение Лондона – моя страсть»

«… with his eyes shining brightly between puckered lids

«устремил на нее глаза, ярко блестевшие из-под полуприкрытых век»

 

«it was perfectly obvious from the first…»

«мне с самого начала было ясно…»

«My friend was an enthusiastic musician» and «capable performer»

«Мой друг страстно увлекался музыкой и способным исполнителем»

 

«My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence.»

«Вся моя жизнь – сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия будней.»

When he played musical instruments «his gently smiling face and his languid, dreamy eyes»

перевод: Когда он играл на музыкальных инструментах «его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза»

 
 

« … Holmes the relentless, keen-writted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive.»

«Холмс был неумолим и жестокой ищейкой, готовым в любую минуту преследовать нарушителей закона.»

 
 

«singular character… the poetic and contemplative mood. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy.»

«Удивительный характер… поэтическая задумчивость и проницательность. Он постоянно переходил от полной расслабленности к необычайной энергии»

 
 

«I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.»

«Я не считаю себя глупее других, но, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом, меня угнетает тяжелое состояние собственной тупости.»

 
 

«said Holmes blandly

«сказал Холм корректно»

 
 

«And you are a benefactor of the race»

«Выистинныйблагодетельчеловечества

 

«СкандалвБогемии» («A scandal in Bohemia»)

Шерлок

Ватсон

Окружающие

«It is a capital mistake to theorize before one has date.»

«Выдвигатьтеории, неимеяданных, - значитсовершатьгрубейшуюошибку

«There was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning.»

«Как мастерски он сразу овладел ситуацией, какая острая, четкая логика была в его умозаключениях.»

«… the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoned and most energetic agent in Europe.»

«… человека, которого ему рекомендовали как самого проницательного и энергичного сыщика в Европе»

«I may want your help, and so may he…»

«Мне может понадобиться ваша помощь и ему тоже…»

«Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise»

«Шерлок Холмс отшатнулся, побледнев от огорчения и неожиданности»

«Then, pray consult,» said Holmes, shutting his eyes once more»

«Прошу вас, - сказал Холмс, снова закрывая глаза.»

(любил слушать клиентов с закрытыми глазами)

«You don’t mind breaking the law?»

«Вы не станете возражать, если нам придется преступить закон?»

«He used to make merry over the cleverness of women»

«Холмс вечно подтрунивал над женским умом…»

 

«I was sure that I might rely on you»

«Я был уверен, что могу на вас положиться» (говорил это Уотсону)

   
Просмотров работы: 2588