Этимологическая классификация фразеологических единиц с архаичным компонентом в английском языке

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Этимологическая классификация фразеологических единиц с архаичным компонентом в английском языке

Колова  Е.П. 1
1МБОУ СОШ №6
Григорян А.В. 1
1МБОУ СОШ №6
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию фразеологических единиц, содержащих в своем компонентном составе историзмы, лексические и грамматические архаизмы, а также их этимологической и тематической классификации.

Актуальность темы исследования обусловлена нерешенностью большого круга проблем, связанных с исследованием фразеологического фонда языка. В частности, интересом лингвистов к вопросам происхождения и тематической классификации ФЕ с архаичными компонентами.

Объектом настоящего исследования являются ФЕ современного английского языка, включающие в свою структуру историзмы, собственно лексические, лексико-семантические, лексико-словообразовательные и грамматические архаизмы.

Предмет исследования: этимологическая и семантическая классификация ФЕ с архаическим компонентом в современном английском языке.

Цель исследования заключается в проведении этимологического анализа и построении тематической классификации ФЕ, содержащих устаревшие с точки зрения современного языка компоненты лексики, фонетики и грамматики.

Достижениеуказанной цели предполагает решение следующих задач:

Выявить корпус фразеологизмов с архаичным компонентом в английском языке;

Классифицировать ФЕ с архаичным компонентом по тематическим группам;

Определить основные источники ФЕ с архаизмами и историзмами в компонентном составе;

Этимологическая классификация фразеологических единиц с архаичным компонентом в английском языке

В английском языке много выражений получило переносное значение и употребляется при описании обстоятельств или действий, в той или иной мере аналогичных тем, которые вызвали их к жизни. Не секрет, что образные идиомы создаются в повседневной жизни. Одни возникают в семейном кругу, другие – в определенной социальной среде, однако через некоторое время они исчезают из языка. Из множества возникших идиом лишь немногие остаются в языке и входят во всеобщее употребление. Лишь немногие из них сохраняют более или менее прежнее неметафорическое значение. Чаще всего, используя тот или иной фразеологизм, люди не помнят либо не знают об его прежнем употреблении. Многие говорящие не задумываются о происхождении даже самых необычных идиом и не стараются узнать, что же все-таки они значат. Тем более если в составе ФЕ входят историзмы и архаизмы, слова, обозначающие давно ушедшие реалии. Фразы с архаичными компонентами, как и любые идиомы, поразившие воображение слушателей, входили в их профессиональный словарь. Впоследствии некоторые из этих выражений получили более широкий смысл, применялись к аналогичным ситуациям в другой среде. Фразеологизмы с архаичным компонентом, как и любые фразеологизмы, питаются соками общенационального языка. И фразеологизмы в английском языке не являются исключением. Их изучение помогает лучше и полнее представить общую картину развития английского языка, предоставляет возможность быть очевидцами процессов накопления элементов нового и отмирание старого, лучше осознать многослойный характер языковой системы и постепенно во времени реконструировать и воссоздать ее прежний грамматический строй и лексический состав.

Рассмотренные нам ФЕ с архаичным компонентом были классифицированы в следующие группы согласно их происхождению:

1. Библия является одной из продуктивных источников формирования ФЕ. В течение столетии Библия была наиболее читаемой и цитируемой книгой в Англии. Воздействие Библии на английский язык и англоязычную культуру проявилось в том, что с ее страницы вошло огромное количество выражений и оборотов (часто они являлись буквальными переводами древнееврейских и греческих идиом). Многие ФЕ, функционирующие в языке, сохраняют в своем компонентном составе устаревшие слова: asoftanswerturnethawaywrath (короткий ответ отвращает гнев; ≈ повинную голову меч не сечет); thebowelsofcompassion (сочувствие, сострадание); quenchthesmokingflax (≈ заглушить, не давать развернуться таланту); nottobeworthytounloosethelatchetofsmb.’sshoe (быть недостойным развязать ремень на башмаке кого-л.; в подметки не годиться кому-л.); havesmb.’smantlefalluponone (стать чьим-л. преемником, продолжать чье-л. дело); physician, healthyself (врач, исцелится сам); hethatdiggethapitfallintoit (не рой другому яму, сам в нее попадешь); donotletyourlefthandknowwhatyourrighthanddoeth (пусть левая рука твоя знает, что делает правая); whenthoudoestalmsletnotthylefthandknowwhatthyrighthanddoeth (у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая); thoushaltnotmaketheeanygravenimage(не сотвори себе кумира); titfortat (око за око).

2. Шекспиризмы. Произведения У. Шекспира, как и следовало ожидать, явились самым богатым после Библии источником английской идиоматики. Он обладал непревзойденным даром создавать раз и навсегда запоминающиеся комбинации слов. Следующие ФЕ с архаичными компонентами вошли в английский язык из произведений У. Шекспира: from whose bourne no traveller returns (там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти); eattheair (питаться обещаниями); liveonthealms-basket(жить на подаяние); combsomebodysnoddlewithathree-leggedstool (избить, исколошматить кого-л., задать головоломку); Godsendsacurstcowshorthorns(бодливой корове бог рог не дает); theprimrosepathofdalliance(путь наслаждений); thoushaltseemeatPhilippi (мы ещё встретимся (угроза); thepithandmarrowofsmth.(самая суть, сущность, основа чего-л.); put smb. to his purgation- подвергнуть кого-л. испытанию; требовать, чтобы кто-л. оправдался во взводимых на него обвинениях, yeoman's service 1)долгая и безупречная служба, 2) добрая услуга, поддержка, помощь.

3. ФЕ, связанные с творчеством других писателей. Как правило, их высказывание обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют идиоматику языка, входя в разговорную речь. Например, фразеологизм afoemanworthyofsmb.'ssteel (достойный противник, соперник) и пословица kamekathee(услуга за услугу; рука руку моет, синоним - claw me and I will claw thee) были созданы В. Скоттом; heneedsalongspoonthatsupswiththedevil (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) - «когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее» ~ связался с чертом, пеняй на себя принадлежит Дж. Чосеру («The Canterbury Tales»); фразеологическое выражение leave smb. in the lurch (покинуть кого-л. в беде, в трудном положении, бросить кого-л. на произвол судьбы) приобрела популярность благодаря С. Моэму

Выражение thedifferencebetweentweedledumandtweedledee (почти никакой разницы; ≈ что в лоб, что по лбу) относилось к двум враждующим музыкальным школам в Европе первой половины XVIII в., которые по существу почти ничем не отличались друг от друга, было создано поэтом Дж. Байромом. Фразеологизм throw down a gage (бросить вызов, вызвать кого-либо на состязание) принадлежит Ш. Кингсли.

4. ФЕ, пословицы, афоризмы, образные выражения из античной и западной культуры: handonthetorch - передать светоч знаний, мудрость (Платон); cherish (nourish или warm) aviperinonesbosom – пригреть змею на груди; crosstheRubicon – перейти Рубикон; aLucullianbanquet – лукуллов пир, роскошный пир (по имени древнеримского богача Лукулла, прославившегося роскошными пирами); at (или on) Greekcalends – «до греческих календ», никогда (Календы – первый день месяца у римлян. Греки время на календы не считали); callapikestaffapikestaff – называть вещи своими именами; speechissilvern, silenceisgolden – «слово – серебро, молчание – золото».

5. Идиомы, содержащие предметы одежды: put on the buskin - 1) писать трагедии, 2) впадать в напыщенный тон; говорить высокопарно; ≈ становиться на котурны; throw down a gage- бросить вызов, вызвать кого-либо на состязание; bebornwithacaulonone'shead ≈ родиться в сорочке; pickupthegauntlet - поднять перчатку, принять вызов; nottobeworthytounloosethelatchetofsmb.’sshoe (orshoes) - быть недостойным развязать ремень на башмаке кого-л., в подметки не годиться кому-л.; have smb's mantle fall upon one - стать чьим-л. преемником, продолжать чьё – л. дело; standupononespantofles- держать себя с большим достоинством, говорить с апломбом, свысока; belappedinonesmotherssmock- родиться в рубашке; turnonestippet - отречься от своих взглядов, стать отступником, регентом.

6. ФЕ, в которых сохранились прежние наименования человеческих частей тела: combsomebodysnoddlewithathree-leggedstool- избить, исколошматить кого-либо, задать головоломку; balmy on the crumpet - спятивший, рехнувшийся, выживший из ума, полоумный; fatpauncheshaveleanpates- сытое брюхо к учению глухо(о богатых и тупых людях); cherish a serpent on ones bossom — отогреть змею на своей груди; repose in Abraham's - почить на лоне Авраамовом; in the bossom of ones family — в лоне семьи; thebirdinonesbosomтайна, секрет; be of somebodys bosom – быть посвященным в чьи-л. секреты, пользоваться безграничным доверием.

7. ФЕ, связанные с холодным оружием: ablotononesescutcheonпятно на чей-л. репутации, пятно позора, запятнанная репутация или честь; callapikestaffapikestaff - называть вещи своими именами; break a lance with smb. 1) ист. биться на копьях с кем-либо, скрестить оружие с кем-л. 2) ломать копья, спорить с кем-л.; at the point of the bayonet- 1) насильственно, огнём и мечом; 2) под давлением, под нажимом; toharness! — к оружию!; withalashofscorpions ≈ очень сурово, очень жестоко; chastisesomeonewithscorpions – мучить кого-либо, издеваться; brown-bill – алебарда.

8. Фразеологизмы, содержащие в своем компонентном составе название животных: lockthestabledoorafterthesteed (orhorse) isstolen- принимать слишком поздно меры предосторожности, (ср. Задним умом крепок); drawdunoutofthemire- помочь кому-л. в трудную минуту; dunisinthemire- дело зашло в тупик, дело не двигается с места (ср. а воз и ныне там); whilethegrassgrowsthesteedstarves –пока солнце взойдет, роса очи выест; cherishaserpentononesbosom – отогреть змею на своей груди.

9. ФЕ, связанные с деньгами: atfortunesalms – как подаяние судьбы, из милости (обычно употребляется с глаголом to live); liveatfortunesalmsжить тем, что пошлет судьба (то есть жить в бедности, в нищете); bringonesnobeltoninepence - транжирить, пускать на ветер деньги (noble старинная английская золотая монета, равная шести шиллингам восьми пенсам); liveonthealms-basket– жить на подаяние; nottohaveasou - не иметь ни гроша; widowsmite – посильное подаяние.

10. ФЕ, содержащие название предметов мебели: haveone'sfeetundersmb.'smahogany - 1) пользоваться чьим-либо гостеприимством; жить на чей-л. (или на чужой) счёт 2) обедать с кем-либо; aboveboard – честный; boardofgreencloth – зеленое поле, ломбардный стол; groaningboard – стол, ломящийся под тяжестью яств.

11. ФЕ, в которых фигурирует дьявол, черт: thedeuceisinitifIcannot– черт побери, конечно, могу; thedeuce (или devil) topay – затруднительное положение, неприятность, беда; трудная задача; ≈ сам черт ногу сломит; thedeuce (или thedevil) takeit! - черт побери!; thedeuceabit – ничуть ≈ черта с два; thedeuceandall ≈ черт бы всё это побрал; toplaythedeucewith – разрушать, исковеркать; deuce of a... чертовски, ужасно, очень.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология является одним из наиболее интересных и наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка.

Огромный фонд ФЕ современного английского языка, сохранивший староанглийские компоненты, является ярким свидетельством того, что переход от одного качества языка к другому качеству происходит не путем взрыва, не путем постепенного и длительного накопления элементов нового качества, новой структуры языка, путем постепенного отмирания элементов старого качества.

Исследование и систематизация данных фразеологии помогает глубже проникнуть и представить картину эволюционирования языковой системы, позволяет реконструировать устаревшие формы, проследить изменение определенных грамматических категорий. При этом архаичные компоненты не осознаются как пережитки прошлых этапов развития языка. ФЕ, несмотря на архаичные компоненты лексического, фонетического и морфологического плана, образуют живую ткань языка.

ФЕ сохраняют и доносят до наших дней в значительной степени прежний лексический состав, старинный характер словообразования, окостеневшие формы старых синтаксических связей и элементы древнего фонетического строя.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.

Амосова, И.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / И.Н. Амосова. – М.: Литература на иностранном языке, 1956. – 214 с.

Амосова, Н.Н. Основа английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.

Апресян, Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова. / Ю.Д. Апресян. – М., 1995. – 766 с.

Аркадьева, Т.Г. Словарь русских историзмов /Т.Г. Аркадьева, М.И. Васильева, В.П. Проничев, Т.Г. Шарри.М.: Высшая школа, 2005. – 228 с.

Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Литературы на иностранных языках, 1959. – 345 с.

Артемова, А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.

Артемова, А.Ф. Очерки английской фразеологии / А.Ф. Артемова. – Пятигорск: ПГЛУ, 1998. – 184 с.

Арутюнова, Н.Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. – 1971. – №6 – С. 64-66.

Ахматова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахматова. – М.: Едиториа, 2004. – 576 с.

Ашуркова, Т.Г. О внешних причинах и внутренней природе устаревания лексики // Русский язык в школе. – 2009. - №3. – С.80-85.

Бабкин, А.М. Устарелые слова в современном языке и словаре. Современная русская лексикология / А.М. Бабкин. – Л., 1983. – 145 с.

Емельянова, О.Н. Архаизмы. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожина. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.

Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.

Seidl, J. English Idioms and How to Use Them / J. Seidl, W. McMordie. – New-York. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 272 p.

McKnight, G.H. English Words and Their Background / G.H. McKnight. – New-York: Gordian Press, 1969. – 449 p.

Просмотров работы: 680